Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
" Kin any of you gentlemen tell me wher ' Mr. Peter Wilks lives ? " they give a glance at one another , and nodded their heads , as much as to say , " What d' I tell you ? " Then one of them says , kind of soft and gentle :

"Кто-нибудь из вас, джентльмены, может сказать мне, где живет мистер Питер Уилкс?" они переглядываются друг с другом и кивают головами, как бы говоря: "Что я тебе скажу?" Затем один из них говорит, как-то мягко и нежно:
2 unread messages
" I 'm sorry sir , but the best we can do is to tell you where he DID live yesterday evening

"Извините, сэр, но лучшее, что мы можем сделать, это сказать вам, где он жил вчера вечером
3 unread messages
"

"
4 unread messages
Sudden as winking the ornery old cretur went an to smash , and fell up against the man , and put his chin on his shoulder , and cried down his back , and says :

Внезапно, как подмигивание, злобный старый кретин пошел, чтобы разбиться, и упал на мужчину, и положил подбородок ему на плечо, и заплакал ему в спину, и сказал::
5 unread messages
" Alas , alas , our poor brother -- gone , and we never got to see him ; oh , it 's too , too hard ! "

"Увы, увы, наш бедный брат — ушел, и мы так и не смогли его увидеть; о, это слишком, слишком тяжело!"
6 unread messages
Then he turns around , blubbering , and makes a lot of idiotic signs to the duke on his hands , and blamed if he did n't drop a carpet-bag and bust out a-crying . If they war n't the beatenest lot , them two frauds , that ever I struck .

Затем он оборачивается, всхлипывая, и делает множество идиотских знаков герцогу на руках, и обвиняет его, если он не уронил саквояж и не разрыдался. Если они не самые избитые, эти два мошенника, с которыми я когда-либо сталкивался.
7 unread messages
Well , the men gathered around and sympathized with them , and said all sorts of kind things to them , and carried their carpet-bags up the hill for them , and let them lean on them and cry , and told the king all about his brother 's last moments , and the king he told it all over again on his hands to the duke , and both of them took on about that dead tanner like they 'd lost the twelve disciples . Well , if ever I struck anything like it , I 'm a nigger . It was enough to make a body ashamed of the human race .

Ну, мужчины собрались вокруг и сочувствовали им, и говорили им всякие добрые вещи, и несли их ковровые сумки на холм для них, и позволяли им опираться на них и плакать, и рассказали королю все о последних минутах его брата, и король снова рассказал все это на руках герцогу, и оба они взялись за того мертвого кожевника, как будто они потеряли двенадцать учеников. Что ж, если я когда-нибудь наткнусь на что-нибудь подобное, то я ниггер. Этого было достаточно, чтобы заставить тело стыдиться человеческой расы.
8 unread messages
THE news was all over town in two minutes , and you could see the people tearing down on the run from every which way , some of them putting on their coats as they come . Pretty soon we was in the middle of a crowd , and the noise of the tramping was like a soldier march . The windows and dooryards was full ; and every minute somebody would say , over a fence :

Новость облетела весь город за две минуты, и вы могли видеть, как люди срываются на бегу со всех сторон, некоторые из них надевают пальто на ходу. Довольно скоро мы оказались в центре толпы, и шум топота был похож на солдатский марш. Окна и дворы были забиты, и каждую минуту кто-нибудь говорил: "Через забор".:
9 unread messages
" Is it THEM ? "

"Это ОНИ?"
10 unread messages
And somebody trotting along with the gang would answer back and say :

И кто-нибудь, идущий рысью вместе с бандой, отвечал бы и говорил:
11 unread messages
" You bet it is . "

"Держу пари, так оно и есть".
12 unread messages
When we got to the house the street in front of it was packed , and the three girls was standing in the door . Mary Jane WAS red-headed , but that do n't make no difference , she was most awful beautiful , and her face and her eyes was all lit up like glory , she was so glad her uncles was come . The king he spread his arms , and Marsy Jane she jumped for them , and the hare-lip jumped for the duke , and there they HAD it ! Everybody most , leastways women , cried for joy to see them meet again at last and have such good times .

Когда мы добрались до дома, улица перед ним была забита людьми, и три девушки стояли в дверях. Мэри Джейн БЫЛА рыжеволосой, но это не имело никакого значения, она была ужасно красива, и ее лицо и глаза сияли, как слава, она была так рада, что пришли ее дяди. Король раскинул руки, и Марси Джейн прыгнула за ними, а заячья губа прыгнула за герцогом, и вот у них получилось! Все большинство, по крайней мере женщины, плакали от радости, увидев, что они наконец-то снова встретились и так хорошо провели время.
13 unread messages
Then the king he hunched the duke private -- I see him do it -- and then he looked around and see the coffin , over in the corner on two chairs ; so then him and the duke , with a hand across each other 's shoulder , and t ' other hand to their eyes , walked slow and solemn over there , everybody dropping back to give them room , and all the talk and noise stopping , people saying " Sh ! " and all the men taking their hats off and drooping their heads , so you could a heard a pin fall .

Затем король закрыл герцога наедине — я вижу, как он это делает, — а затем он огляделся и увидел гроб в углу на двух стульях; и тогда он и герцог, положив руку друг другу на плечо, а другую руку на глаза, медленно и торжественно прошли туда, все отступили, чтобы дать им место, и все разговоры и шум прекратились, люди говорили "Шш!" и все мужчины снимали шляпы и опускали головы, так что можно было услышать, как упала булавка.
14 unread messages
And when they got there they bent over and looked in the coffin , and took one sight , and then they bust out a-crying so you could a heard them to Orleans , most ; and then they put their arms around each other 's necks , and hung their chins over each other 's shoulders ; and then for three minutes , or maybe four , I never see two men leak the way they done . And , mind you , everybody was doing the same ; and the place was that damp I never see anything like it . Then one of them got on one side of the coffin , and t ' other on t ' other side , and they kneeled down and rested their foreheads on the coffin , and let on to pray all to themselves . Well , when it come to that it worked the crowd like you never see anything like it , and everybody broke down and went to sobbing right out loud -- the poor girls , too ; and every woman , nearly , went up to the girls , without saying a word , and kissed them , solemn , on the forehead , and then put their hand on their head , and looked up towards the sky , with the tears running down , and then busted out and went off sobbing and swabbing , and give the next woman a show . I never see anything so disgusting .

И когда они добрались туда, они наклонились и заглянули в гроб, и бросили один взгляд, а затем они разрыдались так, что вы могли слышать их до Орлеана, большинство; а затем они обняли друг друга за шеи и повесили подбородки друг другу на плечи; и затем в течение трех минут, или, может быть, четырех, я никогда не видел, чтобы двое мужчин протекали так, как они. И, заметьте, все делали то же самое; и место было таким сырым, что я никогда не видел ничего подобного. Затем один из них встал с одной стороны гроба, а другой с другой стороны, и они опустились на колени, и уперлись лбами в гроб, и начали молиться все про себя. Ну, когда дело дошло до того, что это подействовало на толпу так, как вы никогда не видели ничего подобного, и все сломались и начали рыдать вслух — бедные девочки тоже; и каждая женщина, почти, подошла к девочкам, не говоря ни слова, и поцеловала их, торжественно, в лоб, а затем положила руку им на голову и посмотрела в небо, слезы текли, а затем вырвалась и ушла, рыдая и вытирая, и устроила шоу следующей женщине. Я никогда не видел ничего более отвратительного.
15 unread messages
Well , by and by the king he gets up and comes forward a little , and works himself up and slobbers out a speech , all full of tears and flapdoodle about its being a sore trial for him and his poor brother to lose the diseased , and to miss seeing diseased alive after the long journey of four thousand mile , but it 's a trial that 's sweetened and sanctified to us by this dear sympathy and these holy tears , and so he thanks them out of his heart and out of his brother 's heart , because out of their mouths they ca n't , words being too weak and cold , and all that kind of rot and slush , till it was just sickening ; and then he blubbers out a pious goody-goody Amen , and turns himself loose and goes to crying fit to bust .

Ну, мало-помалу король встает и немного выходит вперед, и напрягается, и пускает слюни, произнося речь, полную слез и вздора о том, что для него и его бедного брата тяжелое испытание потерять больных и скучать по тому, чтобы увидеть больных живыми после долгого путешествия в четыре тысячи миль, но это испытание, которое подслащено и освящено для нас этим дорогим сочувствием и этими святыми слезами, и поэтому он благодарит их от всего сердца и от сердца своего брата, потому что из их уст они не могут, слова слишком слабы и холодны , и вся такая гниль и слякоть, пока это не стало просто тошнотворным; а потом он выпалил благочестивое доброе-доброе Аминь, и вырвался на свободу, и разрыдался до слез.
16 unread messages
And the minute the words were out of his mouth somebody over in the crowd struck up the doxolojer , and everybody joined in with all their might , and it just warmed you up and made you feel as good as church letting out . Music is a good thing ; and after all that soul-butter and hogwash I never see it freshen up things so , and sound so honest and bully .

И в ту минуту, когда эти слова слетели с его губ, кто-то в толпе затянул доксолоджер, и все присоединились к нему изо всех сил, и это просто согрело вас и заставило почувствовать себя так же хорошо, как в церкви. Музыка - хорошая вещь; и после всего этого масла для души и всякой ерунды я никогда не видел, чтобы она так освежала вещи и звучала так честно и задиристо.
17 unread messages
Then the king begins to work his jaw again , and says how him and his nieces would be glad if a few of the main principal friends of the family would take supper here with them this evening , and help set up with the ashes of the diseased ; and says if his poor brother laying yonder could speak he knows who he would name , for they was names that was very dear to him , and mentioned often in his letters ; and so he will name the same , to wit , as follows , vizz .

Затем король снова начинает двигать челюстью и говорит, что он и его племянницы были бы рады, если бы несколько главных друзей семьи поужинали здесь с ними сегодня вечером и помогли собрать пепел умерших; и говорит, что если бы его бедный брат, лежащий там, мог говорить, он знает, кого бы он назвал, потому что это были имена, которые были ему очень дороги и часто упоминались в его письмах; и поэтому он назовет то же самое, а именно, визз.
18 unread messages
: -- Rev. Mr. Hobson , and Deacon Lot Hovey , and Mr. Ben Rucker , and Abner Shackleford , and Levi Bell , and Dr. Robinson , and their wives , and the widow Bartley .

: — Преподобный мистер Хобсон, и дьякон Лот Хови, и мистер Бен Ракер, и Абнер Шеклфорд, и Леви Белл, и доктор Робинсон, и их жены, и вдова Бартли.
19 unread messages
Rev. Hobson and Dr. Robinson was down to the end of the town a-hunting together -- that is , I mean the doctor was shipping a sick man to t ' other world , and the preacher was pinting him right . Lawyer Bell was away up to Louisville on business . But the rest was on hand , and so they all come and shook hands with the king and thanked him and talked to him ; and then they shook hands with the duke and did n't say nothing , but just kept a-smiling and bobbing their heads like a passel of sapheads whilst he made all sorts of signs with his hands and said " Goo-goo -- goo-goo-goo " all the time , like a baby that ca n't talk .

Преподобный Хобсон и доктор Робинсон были на другом конце города и охотились вместе - то есть я имею в виду, что доктор отправлял больного человека в другой мир, и проповедник правильно его определял. Адвокат Белл уехал в Луисвилл по делам. Но все остальное было под рукой, и поэтому они все пришли и пожали руку королю, поблагодарили его и поговорили с ним; а затем они пожали руку герцогу и ничего не сказали, а просто продолжали улыбаться и качать головами, как стадо болванов, в то время как он делал всевозможные знаки руками и говорил "Гу-гу-гу—гу" все время, как ребенок, который не может говорить.
20 unread messages
So the king he blattered along , and managed to inquire about pretty much everybody and dog in town , by his name , and mentioned all sorts of little things that happened one time or another in the town , or to George 's family , or to Peter . And he always let on that Peter wrote him the things ; but that was a lie : he got every blessed one of them out of that young flathead that we canoed up to the steamboat .

Итак, король, которого он разглагольствовал, сумел расспросить почти обо всех и о собаке в городе по его имени и упомянул всевозможные мелочи, которые случались время от времени в городе, или с семьей Джорджа, или с Питером. И он всегда делал вид, что Питер написал ему эти вещи; но это была ложь: он вытянул все до единого из того молодого плоскоголового, которого мы подвезли на каноэ к пароходу.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому