Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
Then he rode on . I was scared , but a man says :

Затем он поехал дальше. Я испугалась, но мужчина говорит:
2 unread messages
" He do n't mean nothing ; he 's always a-carryin ' on like that when he 's drunk . He 's the best naturedest old fool in Arkansaw -- never hurt nobody , drunk nor sober . "

"Он ничего не имеет в виду; он всегда так себя ведет, когда пьян. Он самый добродушный старый дурак в Арканзасе — никогда никому не причинял вреда, ни пьяный, ни трезвый".
3 unread messages
Boggs rode up before the biggest store in town , and bent his head down so he could see under the curtain of the awning and yells :

Боггс подъехал к самому большому магазину в городе, наклонил голову, чтобы заглянуть под занавес навеса, и закричал:
4 unread messages
" Come out here , Sherburn ! Come out and meet the man you 've swindled . You 're the houn ' I 'm after , and I 'm a-gwyne to have you , too ! "

"Выходи сюда, Шербурн! Выходи и познакомься с человеком, которого ты обманул. Ты та, за кем я охочусь, и я тоже хочу тебя заполучить!"
5 unread messages
And so he went on , calling Sherburn everything he could lay his tongue to , and the whole street packed with people listening and laughing and going on . By and by a proud-looking man about fifty-five -- and he was a heap the best dressed man in that town , too -- steps out of the store , and the crowd drops back on each side to let him come . He says to Boggs , mighty ca 'm and slow -- he says :

И так он продолжал, называя Шерберна всем, на что только был способен, и вся улица была забита людьми, которые слушали, смеялись и продолжали. Мало-помалу гордый мужчина лет пятидесяти пяти - и он тоже был самым хорошо одетым мужчиной в этом городе - выходит из магазина, и толпа расступается по сторонам, чтобы пропустить его. Он говорит Боггсу, могучий и медлительный — он говорит:
6 unread messages
" I 'm tired of this , but I 'll endure it till one o'clock . Till one o'clock , mind -- no longer . If you open your mouth against me only once after that time you ca n't travel so far but I will find you . "

"Я устал от этого, но я потерплю до часу дня. До часу дня, заметьте — не дольше. Если ты откроешь свой рот против меня только один раз после этого, ты не сможешь уехать так далеко, но я найду тебя".
7 unread messages
Then he turns and goes in . The crowd looked mighty sober ; nobody stirred , and there war n't no more laughing .

Затем он поворачивается и входит внутрь. Толпа выглядела очень трезвой; никто не пошевелился, и смеха больше не было.
8 unread messages
Boggs rode off blackguarding Sherburn as loud as he could yell , all down the street ; and pretty soon back he comes and stops before the store , still keeping it up . Some men crowded around him and tried to get him to shut up , but he would n't ; they told him it would be one o'clock in about fifteen minutes , and so he MUST go home -- he must go right away . But it did n't do no good . He cussed away with all his might , and throwed his hat down in the mud and rode over it , and pretty soon away he went a-raging down the street again , with his gray hair a-flying . Everybody that could get a chance at him tried their best to coax him off of his horse so they could lock him up and get him sober ; but it war n't no use -- up the street he would tear again , and give Sherburn another cussing . By and by somebody says :

Боггс уехал, угрожая Шерберну так громко, как только мог, на всю улицу; и довольно скоро он возвращается и останавливается перед магазином, все еще продолжая в том же духе. Несколько человек столпились вокруг него и пытались заставить его заткнуться, но он не стал; они сказали ему, что примерно через пятнадцать минут будет час дня, и поэтому он ДОЛЖЕН идти домой — он должен идти прямо сейчас. Но это не принесло никакой пользы. Он выругался изо всех сил, швырнул шляпу в грязь и проехал по ней, и довольно скоро он снова помчался по улице с развевающимися седыми волосами. Все, кому удавалось добраться до него, изо всех сил старались уговорить его слезть с лошади, чтобы они могли запереть его и дать ему протрезветь; но это было бесполезно — вверх по улице он снова рвал и снова ругал Шерберна. Мало-помалу кто-то говорит:
9 unread messages
" Go for his daughter ! -- quick , go for his daughter ; sometimes he 'll listen to her . If anybody can persuade him , she can . "

"Иди за его дочерью! — быстро, иди за его дочерью; иногда он будет ее слушать. Если кто и может убедить его, так это она."
10 unread messages
So somebody started on a run . I walked down street a ways and stopped . In about five or ten minutes here comes Boggs again , but not on his horse . He was a-reeling across the street towards me , bare-headed , with a friend on both sides of him a-holt of his arms and hurrying him along . He was quiet , and looked uneasy ; and he war n't hanging back any , but was doing some of the hurrying himself . Somebody sings out :

Итак, кто-то пустился в бега. Я прошел немного по улице и остановился. Минут через пять-десять сюда снова приедет Боггс, но не на своей лошади. Он, шатаясь, шел через улицу ко мне, с непокрытой головой, с другом по обе стороны от него, обхватив его руками, и торопил его. Он был спокоен и выглядел встревоженным; и он ничуть не медлил, но сам немного торопился. Кто-то поет:
11 unread messages
" Boggs ! "

"Боггс!"
12 unread messages
I looked over there to see who said it , and it was that Colonel Sherburn .

Я посмотрел туда, чтобы посмотреть, кто это сказал, и это был тот самый полковник Шербурн.
13 unread messages
He was standing perfectly still in the street , and had a pistol raised in his right hand -- not aiming it , but holding it out with the barrel tilted up towards the sky . The same second I see a young girl coming on the run , and two men with her . Boggs and the men turned round to see who called him , and when they see the pistol the men jumped to one side , and the pistol-barrel come down slow and steady to a level -- both barrels cocked . Boggs throws up both of his hands and says , " O Lord , do n't shoot ! " Bang ! goes the first shot , and he staggers back , clawing at the air -- bang ! goes the second one , and he tumbles backwards on to the ground , heavy and solid , with his arms spread out . That young girl screamed out and comes rushing , and down she throws herself on her father , crying , and saying , " Oh , he 's killed him , he 's killed him ! " The crowd closed up around them , and shouldered and jammed one another , with their necks stretched , trying to see , and people on the inside trying to shove them back and shouting , " Back , back ! give him air , give him air ! "

Он стоял совершенно неподвижно на улице и держал пистолет в поднятой правой руке — не целясь, а держа его так, чтобы ствол был направлен в небо. В ту же секунду я вижу бегущую молодую девушку и двух мужчин с ней. Боггс и мужчины обернулись, чтобы посмотреть, кто его позвал, и когда они увидели пистолет, мужчины отпрыгнули в сторону, и ствол пистолета медленно и ровно опустился на уровень - оба ствола были взведены. Боггс вскидывает обе руки и говорит: "О Господи, не стреляй!" Бах! идет первый выстрел, и он отшатывается, хватаясь за воздух — бах! идет второй, и он падает навзничь на землю, тяжелый и твердый, с раскинутыми руками. Та молодая девушка закричала и бросилась, и бросилась на своего отца, плача и говоря: "О, он убил его, он убил его!" Толпа сомкнулась вокруг них, толкаясь и толкая друг друга, вытянув шеи, пытаясь что-то разглядеть, а люди внутри пытались оттолкнуть их и кричали: "Назад, назад! дайте ему воздуха, дайте ему воздуха!"
14 unread messages
Colonel Sherburn he tossed his pistol on to the ground , and turned around on his heels and walked off .

Полковник Шербурн бросил пистолет на землю, развернулся на каблуках и ушел.
15 unread messages
They took Boggs to a little drug store , the crowd pressing around just the same , and the whole town following , and I rushed and got a good place at the window , where I was close to him and could see in .

Они отвели Боггса в маленькую аптеку, толпа все равно напирала, и весь город следовал за ними, и я бросился и занял хорошее место у окна, где я был близко к нему и мог видеть.
16 unread messages
They laid him on the floor and put one large Bible under his head , and opened another one and spread it on his breast ; but they tore open his shirt first , and I seen where one of the bullets went in . He made about a dozen long gasps , his breast lifting the Bible up when he drawed in his breath , and letting it down again when he breathed it out -- and after that he laid still ; he was dead . Then they pulled his daughter away from him , screaming and crying , and took her off . She was about sixteen , and very sweet and gentle looking , but awful pale and scared .

Они положили его на пол и положили одну большую Библию ему под голову, а другую открыли и разложили у него на груди; но сначала они разорвали его рубашку, и я увидел, куда вошла одна из пуль. Он сделал около дюжины долгих вздохов, его грудь приподнимала Библию, когда он делал вдох, и снова опускала ее, когда он выдыхал, — и после этого он лежал неподвижно; он был мертв. Затем они оттащили от него его дочь, кричащую и плачущую, и забрали ее. Ей было около шестнадцати, и она выглядела очень милой и нежной, но ужасно бледной и испуганной.
17 unread messages
Well , pretty soon the whole town was there , squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look , but people that had the places would n't give them up , and folks behind them was saying all the time , " Say , now , you 've looked enough , you fellows ; ' tai n't right and ' tai n't fair for you to stay thar all the time , and never give nobody a chance ; other folks has their rights as well as you . "

Ну, довольно скоро там собрался весь город, извиваясь, протискиваясь, толкаясь и толкаясь, чтобы подойти к окну и посмотреть, но люди, у которых были места, не отказались бы от них, и люди за ними все время говорили: "Послушайте, вы уже достаточно посмотрели, ребята; это неправильно и несправедливо, чтобы вы оставались там все время и никогда никому не давали шанса; у других людей есть свои права, как и у вас".
18 unread messages
There was considerable jawing back , so I slid out , thinking maybe there was going to be trouble . The streets was full , and everybody was excited . Everybody that seen the shooting was telling how it happened , and there was a big crowd packed around each one of these fellows , stretching their necks and listening

В ответ раздался сильный скрежет, так что я выскользнул, подумав, что, может быть, будут неприятности. Улицы были полны народу, и все были взволнованы. Все, кто видел стрельбу, рассказывали, как это произошло, и вокруг каждого из этих парней собралась большая толпа, вытягивая шеи и прислушиваясь
19 unread messages
One long , lanky man , with long hair and a big white fur stovepipe hat on the back of his head , and a crooked-handled cane , marked out the places on the ground where Boggs stood and where Sherburn stood , and the people following him around from one place to t ' other and watching everything he done , and bobbing their heads to show they understood , and stooping a little and resting their hands on their thighs to watch him mark the places on the ground with his cane ; and then he stood up straight and stiff where Sherburn had stood , frowning and having his hat-brim down over his eyes , and sung out , " Boggs ! " and then fetched his cane down slow to a level , and says " Bang ! " staggered backwards , says " Bang ! " again , and fell down flat on his back . The people that had seen the thing said he done it perfect ; said it was just exactly the way it all happened . Then as much as a dozen people got out their bottles and treated him .

Один длинный, долговязый мужчина с длинными волосами и большой белой меховой шляпой с дымоходом на затылке и тростью с изогнутой ручкой отмечал места на земле, где стоял Боггс и где стоял Шербурн, и люди следовали за ним с места на место и наблюдали за всем, что он делал, и качали головами, чтобы показать, что они поняли, и немного наклонились и положили руки на бедра, чтобы посмотреть, как он отмечает места на земле своей тростью; а затем он выпрямился и застыл там, где стоял Шербурн, нахмурившись и надвинув шляпу на глаза, он пропел: "Боггс!" а затем медленно опустил свою трость на уровень и сказал: "Бах!" отшатнулся назад, говорит "Бах!" снова, и упал плашмя на спину. Люди, которые видели это, сказали, что он сделал это идеально; сказали, что все было именно так, как все произошло. Затем около дюжины человек достали свои бутылки и угостили его.
20 unread messages
Well , by and by somebody said Sherburn ought to be lynched . In about a minute everybody was saying it ; so away they went , mad and yelling , and snatching down every clothes-line they come to to do the hanging with .

Ну, мало-помалу кто-то сказал, что Шерберна следует линчевать. Примерно через минуту все это говорили; так что они ушли, безумные и кричащие, и хватали каждую веревку для одежды, к которой они подходили, чтобы повесить ее.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому