Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
" What 's onkores , Bilgewater ? "

"Что такое онкоры, Трюмная вода?"
2 unread messages
The duke told him , and then says :

Герцог рассказал ему, а потом говорит:
3 unread messages
" I 'll answer by doing the Highland fling or the sailor 's hornpipe ; and you -- well , let me see -- oh , I 've got it -- you can do Hamlet 's soliloquy . "

"Я отвечу, исполнив "Хайлендский бросок" или "морскую волынку"; а ты — ну, дай мне посмотреть — о, я понял — ты можешь произнести монолог Гамлета".
4 unread messages
" Hamlet 's which ? "

"Какой Гамлет?"
5 unread messages
" Hamlet 's soliloquy , you know ; the most celebrated thing in Shakespeare . Ah , it 's sublime , sublime ! Always fetches the house . I have n't got it in the book -- I 've only got one volume -- but I reckon I can piece it out from memory . I 'll just walk up and down a minute , and see if I can call it back from recollection 's vaults . "

"Монолог Гамлета, знаете ли, самая знаменитая вещь у Шекспира. Ах, это возвышенно, возвышенно! Всегда ходит за домом. У меня нет этого в книге — у меня только один том, — но я думаю, что смогу воспроизвести его по памяти. Я просто пройдусь туда-сюда минутку и посмотрю, смогу ли я вернуть его из хранилищ воспоминаний".
6 unread messages
So he went to marching up and down , thinking , and frowning horrible every now and then ; then he would hoist up his eyebrows ; next he would squeeze his hand on his forehead and stagger back and kind of moan ; next he would sigh , and next he 'd let on to drop a tear . It was beautiful to see him . By and by he got it . He told us to give attention . Then he strikes a most noble attitude , with one leg shoved forwards , and his arms stretched away up , and his head tilted back , looking up at the sky ; and then he begins to rip and rave and grit his teeth ; and after that , all through his speech , he howled , and spread around , and swelled up his chest , and just knocked the spots out of any acting ever I see before .

Поэтому он принялся расхаживать взад и вперед, размышляя и время от времени ужасно хмурясь; затем он поднимал брови; затем он сжимал руку на лбу, отшатывался и как бы стонал; затем он вздыхал, а затем позволял себе пролить слезу. Было так прекрасно видеть его. Мало-помалу он понял это. Он велел нам быть внимательными. Затем он принимает самую благородную позу, выставив вперед одну ногу, вытянув руки вверх, запрокинув голову и глядя в небо; а затем он начинает рвать, бредить и стискивать зубы; и после этого на протяжении всей своей речи он выл, и расплывался, и раздувал грудь, и просто выбивал пятна из любой актерской игры, которую я когда-либо видел раньше.
7 unread messages
This is the speech -- I learned it , easy enough , while he was learning it to the king :

Это речь — я выучил ее, достаточно легко, пока он учил ее королю:
8 unread messages
To be , or not to be ; that is the bare bodkin That makes calamity of so long life ; For who would fardels bear , till Birnam Wood do come to Dunsinane , But that the fear of something after death Murders the innocent sleep , Great nature 's second course , And makes us rather sling the arrows of outrageous fortune Than fly to others that we know not of . There 's the respect must give us pause : Wake Duncan with thy knocking ! I would thou couldst ; For who would bear the whips and scorns of time , The oppressor 's wrong , the proud man 's contumely , The law 's delay , and the quietus which his pangs might take , In the dead waste and middle of the night , when churchyards yawn In customary suits of solemn black , But that the undiscovered country from whose bourne no traveler returns , Breathes forth contagion on the world , And thus the native hue of resolution , like the poor cat i ' the adage , Is sicklied o'er with care , And all the clouds that lowered o'er our housetops , With this regard their currents turn awry , And lose the name of action . ' Tis a consummation devoutly to be wished . But soft you , the fair Ophelia : Ope not thy ponderous and marble jaws , But get thee to a nunnery -- go !

Быть или не быть; это голое тело, Которое делает бедствие такой долгой жизни; Ибо кто бы мог вынести, пока Бирнамский лес не придет в Дунсинан, Но страх перед чем-то после смерти Убивает невинный сон, Второе блюдо Великой природы, И заставляет нас скорее метать стрелы возмутительной удачи, Чем лететь к другим, о которых мы не знаем. Вот уважение, которое должно заставить нас остановиться: Разбуди Дункана своим стуком! Я бы хотел, чтобы ты мог; Ибо кто бы вынес удары и презрение времени, несправедливость угнетателя, оскорбления гордеца, задержку закона и тишину, которую могут вызвать его муки, В мертвой пустыне и посреди ночи, когда церковные дворы зевают В обычных торжественных черных костюмах, Но что неоткрытая страна, из которой не возвращается ни один путешественник, Дышит заразой на мир, И, таким образом, родной оттенок решимости, как у бедной кошки, которую я называю пословицей, Болезнен с осторожностью, И все облака, которые опускались над нашими крышами, В связи С этим их течения поворачивают вспять И теряют название действия.’ Это завершение, которого следует искренне желать. Но нежная ты, прекрасная Офелия: Не открывай свои тяжелые и мраморные челюсти, А отправляйся в монастырь — иди!
9 unread messages
Well , the old man he liked that speech , and he mighty soon got it so he could do it first-rate .

Что ж, старику понравилась эта речь, и он очень скоро понял ее, так что мог сделать это первоклассно.
10 unread messages
It seemed like he was just born for it ; and when he had his hand in and was excited , it was perfectly lovely the way he would rip and tear and rair up behind when he was getting it off .

Казалось, он был просто рожден для этого; и когда он держал руку в руке и был взволнован, было совершенно прекрасно, как он рвал, рвал и рвал сзади, когда снимал ее.
11 unread messages
The first chance we got the duke he had some showbills printed ; and after that , for two or three days as we floated along , the raft was a most uncommon lively place , for there war n't nothing but sword fighting and rehearsing -- as the duke called it -- going on all the time . One morning , when we was pretty well down the State of Arkansaw , we come in sight of a little one-horse town in a big bend ; so we tied up about three-quarters of a mile above it , in the mouth of a crick which was shut in like a tunnel by the cypress trees , and all of us but Jim took the canoe and went down there to see if there was any chance in that place for our show .

При первой же возможности, которую мы получили от герцога, он напечатал несколько афиш; и после этого, в течение двух или трех дней, пока мы плыли, плот был самым необычным оживленным местом, потому что там не было ничего, кроме боя на мечах и репетиций — как герцог называл это — все время. Однажды утром, когда мы были довольно далеко в штате Арканзас, мы увидели небольшой городок с одной лошадью в большой излучине; поэтому мы привязались примерно в трех четвертях мили над ним, в устье ручья, который был закрыт, как туннель, кипарисами, и все мы, кроме Джима, взяли каноэ и спустились туда, чтобы посмотреть, есть ли в этом месте шанс для нашего шоу.
12 unread messages
We struck it mighty lucky ; there was going to be a circus there that afternoon , and the country people was already beginning to come in , in all kinds of old shackly wagons , and on horses . The circus would leave before night , so our show would have a pretty good chance . The duke he hired the courthouse , and we went around and stuck up our bills .

Нам очень повезло; в тот день там должен был быть цирк, и деревенские жители уже начали приезжать, во всевозможных старых повозках и на лошадях. Цирк уедет до наступления ночи, так что у нашего шоу будет довольно хороший шанс. Герцог нанял здание суда, а мы обошли его и выставили свои счета.
13 unread messages
They read like this :

Они читаются так:
14 unread messages
Shaksperean Revival !!! Wonderful Attraction ! For One Night Only ! The world renowned tragedians , David Garrick the Younger , of Drury Lane Theatre London , and Edmund Kean the elder , of the Royal Haymarket Theatre , Whitechapel , Pudding Lane , Piccadilly , London , and the Royal Continental Theatres , in their sublime Shaksperean Spectacle entitled The Balcony Scene in Romeo and Juliet !!! Romeo ... ... ... ... Mr. Garrick Juliet ... ... ... . . . Mr. Kean Assisted by the whole strength of the company ! New costumes , new scenes , new appointments ! Also : The thrilling , masterly , and blood-curdling Broad-sword conflict In Richard III . !!! Richard III ... ... ... Mr. Garrick Richmond ... ... ... . Mr. Kean Also : ( by special request ) Hamlet 's Immortal Soliloquy !! By The Illustrious Kean ! Done by him 300 consecutive nights in Paris ! For One Night Only , On account of imperative European engagements ! Admission 25 cents ; children and servants , 10 cents .

Возрождение Шекспира!!! Чудесный Аттракцион! Только На Одну Ночь! Всемирно известные трагики Дэвид Гаррик Младший из лондонского театра "Друри-Лейн" и Эдмунд Кин старший из Королевского театра Хеймаркет, Уайтчепел, Пудинг-лейн, Пикадилли, Лондон, и Королевских Континентальных театров, в своем возвышенном спектакле в стиле Шекспира под названием "Сцена на балконе в "Ромео и Джульетте"!!! Ромео. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Мистер Гаррик Джульетта. . . . . . . . . . . . . . . . . . Мистеру Кину помогали все силы компании! Новые костюмы, новые сцены, новые встречи! Также: Захватывающий, виртуозный и леденящий кровь конфликт с Широким мечом В Ричарде III. !!! Ричард III. . . . . . . . . . . . . Мистер Гаррик Ричмонд. . . . . . . . . . . . . . . . Г-н Кин Также: (по специальной просьбе) Бессмертный монолог Гамлета!! Клянусь Прославленным Кином! Проделанный им 300 ночей подряд в Париже! Только на одну ночь, В связи с неотложными европейскими делами! Вход 25 центов; дети и слуги - 10 центов.
15 unread messages
Then we went loafing around town . The stores and houses was most all old , shackly , dried up frame concerns that had n't ever been painted ; they was set up three or four foot above ground on stilts , so as to be out of reach of the water when the river was over-flowed . The houses had little gardens around them , but they did n't seem to raise hardly anything in them but jimpson-weeds , and sunflowers , and ash piles , and old curled-up boots and shoes , and pieces of bottles , and rags , and played-out tinware .

Потом мы отправились бродить по городу. Магазины и дома в большинстве своем были старыми, хлипкими, высохшими каркасными домами, которые никогда не красились; они были установлены на высоте трех или четырех футов над землей на сваях, чтобы быть вне досягаемости воды, когда река разливалась. Вокруг домов были небольшие сады, но, похоже, в них почти ничего не росло, кроме сорняков, подсолнухов, куч пепла, старых свернутых ботинок и туфель, осколков бутылок, тряпья и разыгранной жестяной посуды.
16 unread messages
The fences was made of different kinds of boards , nailed on at different times ; and they leaned every which way , and had gates that did n't generly have but one hinge -- a leather one . Some of the fences had been white-washed some time or another , but the duke said it was in Clumbus ' time , like enough . There was generly hogs in the garden , and people driving them out .

Заборы были сделаны из разных видов досок, прибитых в разное время; и они наклонялись в разные стороны, и у них были ворота, у которых обычно была только одна петля — кожаная. Некоторые заборы были когда-то побелены, но герцог сказал, что это было во времена Кламбуса, вроде бы достаточно. В саду было много свиней, и люди выгоняли их.
17 unread messages
All the stores was along one street . They had white domestic awnings in front , and the country people hitched their horses to the awning-posts . There was empty drygoods boxes under the awnings , and loafers roosting on them all day long , whittling them with their Barlow knives ; and chawing tobacco , and gaping and yawning and stretching -- a mighty ornery lot . They generly had on yellow straw hats most as wide as an umbrella , but did n't wear no coats nor waistcoats , they called one another Bill , and Buck , and Hank , and Joe , and Andy , and talked lazy and drawly , and used considerable many cuss words . There was as many as one loafer leaning up against every awning-post , and he most always had his hands in his britches-pockets , except when he fetched them out to lend a chaw of tobacco or scratch . What a body was hearing amongst them all the time was :

Все магазины располагались на одной улице. Перед ними были белые домашние навесы, и деревенские жители привязывали своих лошадей к столбам навеса. Под навесами стояли пустые ящики из-под сухих продуктов, и бездельники целыми днями сидели на них, строгая их своими ножами Барлоу; и жевали табак, и зевали, и потягивались — очень злобная компания. Обычно на них были желтые соломенные шляпы шириной с зонтик, но они не носили ни пальто, ни жилетов, они называли друг друга Биллом, Баком, Хэнком, Джо и Энди, говорили лениво и протяжно и употребляли много ругательств. К каждому столбу навеса прислонялось по одному бездельнику, и он почти всегда держал руки в карманах брюк, за исключением тех случаев, когда доставал их, чтобы дать пожевать табаку или почесаться. То, что тело все время слышало среди них, было:
18 unread messages
" Gim me a chaw ' v tobacker , Hank . "

"Дай мне чоу ви табакерку, Хэнк".
19 unread messages
" Cai n't ; I hai n't got but one chaw left . Ask Bill . "

"Не могу; у меня не осталось ничего, кроме одной жевательной резинки. Спроси Билла."
20 unread messages
Maybe Bill he gives him a chaw ; maybe he lies and says he ai n't got none . Some of them kinds of loafers never has a cent in the world , nor a chaw of tobacco of their own .

Может быть, Билл дает ему поесть; может быть, он лжет и говорит, что у него ничего нет. У некоторых из этих бездельников никогда в жизни не было ни цента, ни кусочка собственного табака.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому