Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен



Марк Твен

Отрывок из произведения:
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

To be , or not to be ; that is the bare bodkin That makes calamity of so long life ; For who would fardels bear , till Birnam Wood do come to Dunsinane , But that the fear of something after death Murders the innocent sleep , Great nature 's second course , And makes us rather sling the arrows of outrageous fortune Than fly to others that we know not of . There 's the respect must give us pause : Wake Duncan with thy knocking ! I would thou couldst ; For who would bear the whips and scorns of time , The oppressor 's wrong , the proud man 's contumely , The law 's delay , and the quietus which his pangs might take , In the dead waste and middle of the night , when churchyards yawn In customary suits of solemn black , But that the undiscovered country from whose bourne no traveler returns , Breathes forth contagion on the world , And thus the native hue of resolution , like the poor cat i ' the adage , Is sicklied o'er with care , And all the clouds that lowered o'er our housetops , With this regard their currents turn awry , And lose the name of action . ' Tis a consummation devoutly to be wished . But soft you , the fair Ophelia : Ope not thy ponderous and marble jaws , But get thee to a nunnery -- go !

Быть или не быть; это голое тело, Которое делает бедствие такой долгой жизни; Ибо кто бы мог вынести, пока Бирнамский лес не придет в Дунсинан, Но страх перед чем-то после смерти Убивает невинный сон, Второе блюдо Великой природы, И заставляет нас скорее метать стрелы возмутительной удачи, Чем лететь к другим, о которых мы не знаем. Вот уважение, которое должно заставить нас остановиться: Разбуди Дункана своим стуком! Я бы хотел, чтобы ты мог; Ибо кто бы вынес удары и презрение времени, несправедливость угнетателя, оскорбления гордеца, задержку закона и тишину, которую могут вызвать его муки, В мертвой пустыне и посреди ночи, когда церковные дворы зевают В обычных торжественных черных костюмах, Но что неоткрытая страна, из которой не возвращается ни один путешественник, Дышит заразой на мир, И, таким образом, родной оттенок решимости, как у бедной кошки, которую я называю пословицей, Болезнен с осторожностью, И все облака, которые опускались над нашими крышами, В связи С этим их течения поворачивают вспять И теряют название действия.’ Это завершение, которого следует искренне желать. Но нежная ты, прекрасная Офелия: Не открывай свои тяжелые и мраморные челюсти, А отправляйся в монастырь — иди!

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому