Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
Then somebody sings out , " Take up a collection for him , take up a collection ! " Well , a half a dozen made a jump to do it , but somebody sings out , " Let HIM pass the hat around ! " Then everybody said it , the preacher too .

Затем кто-то поет: "Соберите для него коллекцию, соберите коллекцию!" Ну, полдюжины сделали прыжок, чтобы сделать это, но кто-то поет: "Пусть ОН передаст шляпу по кругу!" Тогда все это сказали, и проповедник тоже.
2 unread messages
So the king went all through the crowd with his hat swabbing his eyes , and blessing the people and praising them and thanking them for being so good to the poor pirates away off there ; and every little while the prettiest kind of girls , with the tears running down their cheeks , would up and ask him would he let them kiss him for to remember him by ; and he always done it ; and some of them he hugged and kissed as many as five or six times -- and he was invited to stay a week ; and everybody wanted him to live in their houses , and said they 'd think it was an honor ; but he said as this was the last day of the camp-meeting he could n't do no good , and besides he was in a sweat to get to the Indian Ocean right off and go to work on the pirates .

Итак, король прошел сквозь толпу, вытирая глаза шляпой, и благословлял людей, и хвалил их, и благодарил их за то, что они были так добры к бедным пиратам там, далеко; и время от времени самые красивые девушки, со слезами, бегущими по щекам, поднимались и спрашивали его, позволит ли он им поцеловать его на память о нем; и он всегда делал это; и некоторых из них он обнимал и целовал целых пять или шесть раз — и его пригласили остаться на неделю; и все хотели, чтобы он жил в их домах, и сказали, что подумают об этом это было честью; но он сказал, что, поскольку это был последний день лагерного собрания, он не мог сделать ничего хорошего, и, кроме того, он был в поту, чтобы сразу попасть в Индийский океан и приступить к работе над пиратами.
3 unread messages
When we got back to the raft and he come to count up he found he had collected eighty-seven dollars and seventy-five cents . And then he had fetched away a three-gallon jug of whisky , too , that he found under a wagon when he was starting home through the woods . The king said , take it all around , it laid over any day he 'd ever put in in the missionarying line . He said it war n't no use talking , heathens do n't amount to shucks alongside of pirates to work a camp-meeting with .

Когда мы вернулись на плот и он подошел, чтобы подсчитать, он обнаружил, что собрал восемьдесят семь долларов и семьдесят пять центов. А потом он еще прихватил трехгаллонный кувшин виски, который нашел под фургоном, когда возвращался домой через лес. Король сказал: "обойди все вокруг, это лежало в любой день, который он когда-либо проводил в миссионерской очереди". Он сказал, что говорить бесполезно, язычники не стоят того, чтобы вместе с пиратами работать на лагерном собрании.
4 unread messages
The duke was thinking HE 'D been doing pretty well till the king come to show up , but after that he did n't think so so much . He had set up and printed off two little jobs for farmers in that printing-office -- horse bills -- and took the money , four dollars . And he had got in ten dollars ' worth of advertisements for the paper , which he said he would put in for four dollars if they would pay in advance -- so they done it . The price of the paper was two dollars a year , but he took in three subscriptions for half a dollar apiece on condition of them paying him in advance ; they were going to pay in cordwood and onions as usual , but he said he had just bought the concern and knocked down the price as low as he could afford it , and was going to run it for cash . He set up a little piece of poetry , which he made , himself , out of his own head -- three verses -- kind of sweet and saddish -- the name of it was , " Yes , crush , cold world , this breaking heart " -- and he left that all set up and ready to print in the paper , and did n't charge nothing for it . Well , he took in nine dollars and a half , and said he 'd done a pretty square day 's work for it .

Герцог думал, что у НЕГО все шло довольно хорошо, пока не появился король, но после этого он уже так не думал. Он организовал и распечатал в этой типографии две небольшие работы для фермеров - счета за лошадей — и взял деньги, четыре доллара. И он получил объявления на десять долларов для газеты, которые, как он сказал, он разместит за четыре доллара, если они заплатят вперед, — так они и сделали. Цена газеты составляла два доллара в год, но он взял три подписки по полдоллара за штуку при условии, что они заплатят ему вперед; они собирались заплатить дровами и луком, как обычно, но он сказал, что только что купил концерн и сбил цену так низко, как только мог себе это позволить, и собирался запустить его за наличные. Он сочинил небольшой стихотворный отрывок, который сам сочинил из своей головы — три стиха — довольно милые и грустные — название было "Да, сокрушительный, холодный мир, это разбитое сердце" — и он оставил все это подготовленным и готовым к печати в газете, и ничего за это не взял. Ну, он взял девять с половиной долларов и сказал, что за это он хорошо поработал целый день.
5 unread messages
Then he showed us another little job he 'd printed and had n't charged for , because it was for us . It had a picture of a runaway nigger with a bundle on a stick over his shoulder , and " $ 200 reward " under it . The reading was all about Jim , and just described him to a dot . It said he run away from St.

Затем он показал нам еще одну небольшую работу, которую он напечатал и за которую не брал денег, потому что она была для нас. На нем была фотография беглого негра с узлом на палке через плечо и надписью "Награда в 200 долларов" под ним. Чтение было посвящено Джиму и просто описывало его с точностью до точки. Там говорилось, что он сбежал из Сент-
6 unread messages
Jacques ' plantation , forty mile below New Orleans , last winter , and likely went north , and whoever would catch him and send him back he could have the reward and expenses .

Плантация Жака, в сорока милях ниже Нового Орлеана, прошлой зимой, вероятно, отправилась на север, и тот, кто поймает его и отправит обратно, получит вознаграждение и расходы.
7 unread messages
" Now , " says the duke , " after to-night we can run in the daytime if we want to . Whenever we see anybody coming we can tie Jim hand and foot with a rope , and lay him in the wigwam and show this handbill and say we captured him up the river , and were too poor to travel on a steamboat , so we got this little raft on credit from our friends and are going down to get the reward . Handcuffs and chains would look still better on Jim , but it would n't go well with the story of us being so poor . Too much like jewelry . Ropes are the correct thing -- we must preserve the unities , as we say on the boards . "

"Теперь, - говорит герцог, - после сегодняшней ночи мы можем бегать днем, если захотим. Всякий раз, когда мы увидим, что кто-то приближается, мы можем связать Джима по рукам и ногам веревкой, положить его в вигвам, показать эту листовку и сказать, что мы поймали его вверх по реке и были слишком бедны, чтобы путешествовать на пароходе, поэтому мы взяли этот маленький плот в кредит у наших друзей и собираемся спуститься, чтобы получить награду. Наручники и цепи смотрелись бы на Джиме еще лучше, но это не сочеталось бы с историей о том, что мы такие бедные. Слишком похоже на драгоценности. Веревки — это правильно, мы должны сохранить единство, как мы говорим на досках".
8 unread messages
We all said the duke was pretty smart , and there could n't be no trouble about running daytimes . We judged we could make miles enough that night to get out of the reach of the powwow we reckoned the duke 's work in the printing office was going to make in that little town ; then we could boom right along if we wanted to .

Мы все говорили, что герцог был довольно умен, и не могло быть никаких проблем с тем, чтобы работать днем. Мы рассудили, что в ту ночь сможем проехать достаточно миль, чтобы оказаться вне досягаемости того шума, который, по нашим расчетам, произведет в этом маленьком городке работа герцога в типографии; тогда мы могли бы сразу же взлететь, если бы захотели.
9 unread messages
We laid low and kept still , and never shoved out till nearly ten o'clock ; then we slid by , pretty wide away from the town , and did n't hoist our lantern till we was clear out of sight of it .

Мы залегли на дно и не двигались, и не вылезали почти до десяти часов; затем мы проскользнули довольно далеко от города и не поднимали фонарь, пока он не скрылся из виду.
10 unread messages
When Jim called me to take the watch at four in the morning , he says :

Когда Джим позвонил мне, чтобы я заступил на вахту в четыре утра, он сказал::
11 unread messages
" Huck , does you reck 'n we gwyne to run acrost any mo ' kings on dis trip ? "

"Гек, ты не думаешь, что мы, гвин, столкнемся с кем-нибудь из королей в этой поездке?"
12 unread messages
" No , " I says , " I reckon not

"Нет, - говорю я, - думаю, что нет
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Well , " says he , " dat 's all right , den . I doan ' mine one er two kings , but dat 's enough . Dis one 's powerful drunk , en de duke ain ' much better . "

"Ну, - говорит он, - все в порядке, ден. У меня есть один или два короля, но этого достаточно. Этот сильно пьян, эн де дюк не намного лучше".
15 unread messages
I found Jim had been trying to get him to talk French , so he could hear what it was like ; but he said he had been in this country so long , and had so much trouble , he 'd forgot it .

Я обнаружил, что Джим пытался заставить его говорить по-французски, чтобы он мог услышать, на что это похоже; но он сказал, что пробыл в этой стране так долго и у него было так много проблем, что он забыл об этом.
16 unread messages
IT was after sun-up now , but we went right on and did n't tie up . The king and the duke turned out by and by looking pretty rusty ; but after they 'd jumped overboard and took a swim it chippered them up a good deal . After breakfast the king he took a seat on the corner of the raft , and pulled off his boots and rolled up his britches , and let his legs dangle in the water , so as to be comfortable , and lit his pipe , and went to getting his Romeo and Juliet by heart . When he had got it pretty good him and the duke begun to practice it together . The duke had to learn him over and over again how to say every speech ; and he made him sigh , and put his hand on his heart , and after a while he said he done it pretty well ; " only , " he says , " you must n't bellow out ROMEO ! that way , like a bull -- you must say it soft and sick and languishy , so -- R-o-o-meo ! that is the idea ; for Juliet 's a dear sweet mere child of a girl , you know , and she does n't bray like a jackass . "

Это было уже после восхода солнца, но мы поехали дальше и не стали привязываться. Король и герцог мало-помалу стали выглядеть довольно ржавыми, но после того, как они прыгнули за борт и искупались, это их здорово взбодрило. После завтрака король сел на краешек плота, снял сапоги, закатал штаны, свесил ноги в воду, чтобы было удобнее, закурил трубку и принялся заучивать наизусть "Ромео и Джульетту". Когда он довольно хорошо овладел им, они с герцогом начали практиковаться в этом вместе. Герцогу пришлось снова и снова учить его, как произносить каждую речь; и он заставил его вздохнуть, и приложил руку к сердцу, и через некоторое время он сказал, что сделал это довольно хорошо; "только, - говорит он, - ты не должен кричать РОМЕО! таким образом, как бык — ты должен говорить это мягко, болезненно и томно, так—Р-о-о-мео! в этом и заключается идея, потому что Джульетта, знаете ли, милое, милое дитя девочки, и она не ревет, как осел."
17 unread messages
Well , next they got out a couple of long swords that the duke made out of oak laths , and begun to practice the sword fight -- the duke called himself Richard III. ; and the way they laid on and pranced around the raft was grand to see . But by and by the king tripped and fell overboard , and after that they took a rest , and had a talk about all kinds of adventures they 'd had in other times along the river .

Ну, затем они достали пару длинных мечей, которые герцог сделал из дубовых планок, и начали практиковаться в бою на мечах — герцог называл себя Ричардом III.; и то, как они лежали и гарцевали вокруг плота, было великолепно видеть. Но мало-помалу король споткнулся и упал за борт, и после этого они отдохнули и поговорили о всевозможных приключениях, которые у них были в другие времена на реке.
18 unread messages
After dinner the duke says :

После ужина герцог говорит:
19 unread messages
" Well , Capet , we 'll want to make this a first-class show , you know , so I guess we 'll add a little more to it .

"Ну, Капет, мы хотим сделать это первоклассным шоу, ты знаешь, так что, я думаю, мы добавим к нему немного больше.
20 unread messages
We want a little something to answer encores with , anyway . "

В любом случае, нам нужно что-нибудь, чем можно ответить на бис".

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому