Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
" Well , I tell you what I think . What makes them come here just at this runaway nigger 's breakfast-time ? It 's because they 're hungry ; that 's the reason . You make them a witch pie ; that 's the thing for YOU to do . "

"Хорошо, я скажу тебе, что я думаю. Что заставляет их приходить сюда как раз во время завтрака этого беглого негра? Это потому, что они голодны, вот в чем причина. Ты делаешь им ведьмин пирог; это то, что ТЫ должен сделать".
2 unread messages
" But my lan ' , Mars Sid , how 's I gwyne to make 'm a witch pie ? I doan ' know how to make it . I hai n't ever hearn er sich a thing b ' fo ' . "

"Но, мой лан, Марс Сид, как мне сделать ведьмин пирог? Я не знаю, как это сделать. Я никогда не слышал, чтобы эр сич что-то говорил".
3 unread messages
" Well , then , I 'll have to make it myself . "

"Ну, тогда мне придется сделать это самому".
4 unread messages
" Will you do it , honey ? -- will you ? I 'll wusshup de groun ' und ' yo ' foot , I will ! "

"Ты сделаешь это, дорогая? — ты сделаешь это? Я отшлепаю тебя по ноге, я сделаю это!"
5 unread messages
" All right , I 'll do it , seeing it 's you , and you 've been good to us and showed us the runaway nigger . But you got to be mighty careful . When we come around , you turn your back ; and then whatever we 've put in the pan , do n't you let on you see it at all . And do n't you look when Jim unloads the pan -- something might happen , I do n't know what . And above all , do n't you HANDLE the witch-things . "

"Хорошо, я сделаю это, видя, что это ты, и ты был добр к нам и показал нам беглого негра. Но ты должен быть очень осторожен. Когда мы подойдем, ты отвернешься; а потом, что бы мы ни положили на сковородку, не показывай виду, что ты это вообще видишь. И не смотри, когда Джим выгружает сковороду — что-то может случиться, я не знаю, что. И прежде всего, не смей ОБРАЩАТЬСЯ с ведьмовскими штуками."
6 unread messages
" HANNEL 'm , Mars Sid ? What IS you a-talkin ' ' bout ? I wouldn ' lay de weight er my finger on um , not f ' r ten hund 'd thous 'n billion dollars , I would n't . "

"ХАННЕЛЬ м, Марс Сид? О чем ты говоришь? Я не лей-де-вес Эр палец на ум, не п р Хунд бы десять тысяч-Н-миллиард долларов, я бы не стал".
7 unread messages
THAT was all fixed . So then we went away and went to the rubbage-pile in the back yard , where they keep the old boots , and rags , and pieces of bottles , and wore-out tin things , and all such truck , and scratched around and found an old tin washpan , and stopped up the holes as well as we could , to bake the pie in , and took it down cellar and stole it full of flour and started for breakfast , and found a couple of shingle-nails that Tom said would be handy for a prisoner to scrabble his name and sorrows on the dungeon walls with , and dropped one of them in Aunt Sally 's apron-pocket which was hanging on a chair , and t ' other we stuck in the band of Uncle Silas 's hat , which was on the bureau , because we heard the children say their pa and ma was going to the runaway nigger 's house this morning , and then went to breakfast , and Tom dropped the pewter spoon in Uncle Silas 's coat-pocket , and Aunt Sally was n't come yet , so we had to wait a little while .

ВСЕ было улажено. И тогда мы ушли и пошли к куче мусора на заднем дворе, где они хранят старые ботинки, тряпки, осколки бутылок, изношенные жестяные вещи и все такое прочее, и порылись вокруг и нашли старую жестяную сковородку, и заделали дыры, как могли, чтобы испечь пирог, и спустили ее в подвал, и украли ее, полную муки, и начали завтракать, и нашли пару гвоздей, которые, по словам Тома, пригодились бы заключенному, чтобы нацарапать свое имя и скорби на стенах темницы, и уронили один из них в кармане фартука тети Салли, который висел на стуле, а другой мы засунули за ленту шляпы дяди Сайласа, которая лежала на комоде, потому что мы слышали, как дети сказали, что их папа и мама собираются сегодня утром в дом сбежавшего негра, а потом пошли завтракать, и Том уронил оловянную ложку в карман пальто дяди Сайласа, а тетя Салли еще не пришла, так что нам пришлось немного подождать.
8 unread messages
And when she come she was hot and red and cross , and could n't hardly wait for the blessing ; and then she went to sluicing out coffee with one hand and cracking the handiest child 's head with her thimble with the other , and says :

И когда она пришла, она была разгорячена, вся красная и сердитая, и едва могла дождаться благословения; а потом она принялась одной рукой выливать кофе, а другой стучать по голове самого ловкого ребенка своим наперстком и говорит::
9 unread messages
" I 've hunted high and I 've hunted low , and it does beat all what HAS become of your other shirt .

"Я охотился высоко и охотился низко, и это действительно превосходит все, что стало с твоей другой рубашкой.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
My heart fell down amongst my lungs and livers and things , and a hard piece of corn-crust started down my throat after it and got met on the road with a cough , and was shot across the table , and took one of the children in the eye and curled him up like a fishing-worm , and let a cry out of him the size of a warwhoop , and Tom he turned kinder blue around the gills , and it all amounted to a considerable state of things for about a quarter of a minute or as much as that , and I would a sold out for half price if there was a bidder . But after that we was all right again -- it was the sudden surprise of it that knocked us so kind of cold . Uncle Silas he says :

Мое сердце упало среди моих легких, печени и прочего, и твердый кусок кукурузной корки полез мне в горло после этого, и был встречен на дороге кашлем, и был застрелен через стол, и попал одному из детей в глаз, и свернул его, как рыбацкого червя, и издал крик размером с боевой клич, и Том, он стал добрее, посинел вокруг жабр, и все это составило значительное положение вещей примерно на четверть минуты или столько же, и я бы продал за полцены, если бы был участник торгов. Но после этого мы снова были в порядке — это было внезапное удивление, от которого нам стало так холодно. Дядя Сайлас говорит он:
12 unread messages
" It 's most uncommon curious , I ca n't understand it . I know perfectly well I took it OFF , because -- "

"Это очень необычно любопытно, я не могу этого понять. Я прекрасно знаю, что сняла его, потому что...
13 unread messages
" Because you hai n't got but one ON . Just LISTEN at the man ! I know you took it off , and know it by a better way than your wool-gethering memory , too , because it was on the clo 's - line yesterday -- I see it there myself . But it 's gone , that 's the long and the short of it , and you 'll just have to change to a red flann ' l one till I can get time to make a new one . And it 'll be the third I 've made in two years . It just keeps a body on the jump to keep you in shirts ; and whatever you do manage to DO with 'm all is more 'n I can make out . A body 'd think you WOULD learn to take some sort of care of 'em at your time of life . "

"Потому что на тебе не было ничего, кроме одного. Просто ПОСЛУШАЙТЕ этого человека! Я знаю, что ты снял его, и знаю это лучше, чем твоя память о шерстяных вещах, потому что вчера это было на линии clo - я сам это вижу. Но оно ушло, вот и все, и тебе просто придется переодеться в красное фланелевое, пока у меня не появится время сшить новое. И это будет уже третье, что я сделал за два года. Это просто заставляет тело прыгать, чтобы держать вас в рубашках; и что бы вы ни умудрялись ДЕЛАТЬ со мной, все это больше, чем я могу понять. Тело подумало бы, что ты научишься как-то заботиться о них в твоем возрасте".
14 unread messages
" I know it , Sally , and I do try all I can .

"Я знаю это, Салли, и я делаю все, что в моих силах.
15 unread messages
But it ought n't to be altogether my fault , because , you know , I do n't see them nor have nothing to do with them except when they 're on me ; and I do n't believe I 've ever lost one of them OFF of me . "

Но это не должно быть полностью моей виной, потому что, вы знаете, я их не вижу и не имею с ними ничего общего, кроме как когда они на мне; и я не верю, что когда-либо терял одного из них".
16 unread messages
" Well , it ai n't YOUR fault if you have n't , Silas ; you 'd a done it if you could , I reckon . And the shirt ai n't all that 's gone , nuther . Ther 's a spoon gone ; and THAT ai n't all . There was ten , and now ther 's only nine . The calf got the shirt , I reckon , but the calf never took the spoon , THAT 'S certain . "

"Ну, это не ТВОЯ вина, если ты этого не сделал, Сайлас; ты бы сделал это, если бы мог, я думаю. И рубашка - это еще не все, что пропало, придурок. Там пропала ложка, и ЭТО еще не все. Их было десять, а теперь их всего девять. Теленок получил рубашку, я думаю, но теленок никогда не брал ложку, ЭТО точно".
17 unread messages
" Why , what else is gone , Sally ? "

"Почему, что еще пропало, Салли?"
18 unread messages
" Ther 's six CANDLES gone -- that 's what . The rats could a got the candles , and I reckon they did ; I wonder they do n't walk off with the whole place , the way you 're always going to stop their holes and do n't do it ; and if they war n't fools they 'd sleep in your hair , Silas -- YOU 'D never find it out ; but you ca n't lay the SPOON on the rats , and that I know . "

"Там погасло шесть СВЕЧЕЙ — вот что. Крысы могли достать свечи, и я думаю, что они это сделали; Я удивляюсь, что они не уходят со всем этим местом, как ты всегда собираешься затыкать их норы и не делаешь этого; и если бы они не были дураками, они бы спали в твоих волосах, Сайлас, — ТЫ бы никогда этого не узнал; но ты не можешь положить ЛОЖКУ на крыс, и это я знаю".
19 unread messages
" Well , Sally , I 'm in fault , and I acknowledge it ; I 've been remiss ; but I wo n't let to-morrow go by without stopping up them holes . "

"Ну, Салли, я виноват, и я признаю это; я был неосторожен; но я не позволю завтрашнему дню пройти, не заделав эти дыры".
20 unread messages
" Oh , I would n't hurry ; next year 'll do . Matilda Angelina Araminta PHELPS ! "

"О, я бы не торопился, сойдет и следующий год. Матильда Анджелина Араминта ФЕЛПС!"

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому