My heart fell down amongst my lungs and livers and things , and a hard piece of corn-crust started down my throat after it and got met on the road with a cough , and was shot across the table , and took one of the children in the eye and curled him up like a fishing-worm , and let a cry out of him the size of a warwhoop , and Tom he turned kinder blue around the gills , and it all amounted to a considerable state of things for about a quarter of a minute or as much as that , and I would a sold out for half price if there was a bidder . But after that we was all right again -- it was the sudden surprise of it that knocked us so kind of cold . Uncle Silas he says :
Мое сердце упало среди моих легких, печени и прочего, и твердый кусок кукурузной корки полез мне в горло после этого, и был встречен на дороге кашлем, и был застрелен через стол, и попал одному из детей в глаз, и свернул его, как рыбацкого червя, и издал крик размером с боевой клич, и Том, он стал добрее, посинел вокруг жабр, и все это составило значительное положение вещей примерно на четверть минуты или столько же, и я бы продал за полцены, если бы был участник торгов. Но после этого мы снова были в порядке — это было внезапное удивление, от которого нам стало так холодно. Дядя Сайлас говорит он: