Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" BE so mean if you want to ! I know something that 's going to happen . You just wait and you 'll see ! Hateful , hateful , hateful ! " -- and she flung out of the house with a new explosion of crying .

"БУДЬ таким злым, если хочешь! Я знаю, что что-то должно произойти. Вы просто подождите, и вы увидите! Ненависть, ненависть, ненависть!" — и она выскочила из дома с новым взрывом плача.
2 unread messages
Tom stood still , rather flustered by this onslaught . Presently he said to himself :

Том стоял неподвижно, несколько взволнованный этим натиском. Наконец он сказал себе::
3 unread messages
" What a curious kind of a fool a girl is ! Never been licked in school ! Shucks ! What 's a licking ! That 's just like a girl -- they 're so thin-skinned and chicken-hearted . Well , of course I ai n't going to tell old Dobbins on this little fool , because there 's other ways of getting even on her , that ai n't so mean ; but what of it ? Old Dobbins will ask who it was tore his book . Nobody 'll answer . Then he 'll do just the way he always does -- ask first one and then t ' other , and when he comes to the right girl he 'll know it , without any telling . Girls ' faces always tell on them . They ai n't got any backbone . She 'll get licked . Well , it 's a kind of a tight place for Becky Thatcher , because there ai n't any way out of it . " Tom conned the thing a moment longer , and then added : " All right , though ; she 'd like to see me in just such a fix -- let her sweat it out ! "

- Какая любопытная дура эта девушка! Никогда не лизали в школе! Чушь собачья! Что за облизывание! Это так похоже на девушку — они такие тонкокожие и трусливые. Ну, конечно, я не собираюсь рассказывать старому Доббинсу об этой дурочке, потому что есть другие способы поквитаться с ней, это не так уж подло; но что из этого? Старый Доббинс спросит, кто порвал его книгу. Никто не ответит. Тогда он поступит так, как всегда, — спросит сначала одну, потом другую, и когда он придет к нужной девушке, он будет знать это, не говоря ни слова. Лица девушек всегда на них сказываются. У них нет никакой твердости характера. Ее оближут. Ну, это своего рода трудное место для Бекки Тэтчер, потому что из него нет никакого выхода." Том продержался еще мгновение, а затем добавил: "Хорошо, хотя; она хотела бы видеть меня в таком положении — пусть попотеет!"
4 unread messages
Tom joined the mob of skylarking scholars outside . In a few moments the master arrived and school " took in . " Tom did not feel a strong interest in his studies . Every time he stole a glance at the girls ' side of the room Becky 's face troubled him . Considering all things , he did not want to pity her , and yet it was all he could do to help it . He could get up no exultation that was really worthy the name . Presently the spelling-book discovery was made , and Tom 's mind was entirely full of his own matters for a while after that . Becky roused up from her lethargy of distress and showed good interest in the proceedings . She did not expect that Tom could get out of his trouble by denying that he spilt the ink on the book himself ; and she was right . The denial only seemed to make the thing worse for Tom . Becky supposed she would be glad of that , and she tried to believe she was glad of it , but she found she was not certain .

Том присоединился к толпе ученых скайларкинга снаружи. Через несколько минут прибыл учитель, и школа "приняла"." Том не испытывал особого интереса к своим занятиям. Каждый раз, когда он украдкой бросал взгляд на девичью половину комнаты, лицо Бекки беспокоило его. Учитывая все обстоятельства, он не хотел жалеть ее, и все же это было все, что он мог сделать, чтобы помочь ей. Он не мог поднять никакого ликования, которое действительно было достойно этого имени. Вскоре было сделано открытие книги по правописанию, и некоторое время после этого мысли Тома были полностью заняты его собственными делами. Бекки очнулась от своей летаргии и проявила большой интерес к происходящему. Она не ожидала, что Том сможет выпутаться из неприятностей, отрицая, что сам пролил чернила на книгу; и она была права. Отрицание, казалось, только ухудшило положение Тома. Бекки подумала, что была бы рада этому, и попыталась поверить, что рада этому, но обнаружила, что не уверена.
5 unread messages
When the worst came to the worst , she had an impulse to get up and tell on Alfred Temple , but she made an effort and forced herself to keep still -- because , said she to herself , " he 'll tell about me tearing the picture sure . I would n't say a word , not to save his life ! "

Когда дело дошло до самого худшего, у нее возникло желание встать и рассказать об Альфреде Темпле, но она сделала над собой усилие и заставила себя не двигаться — потому что, сказала она себе, "он обязательно расскажет о том, как я порвала фотографию. Я бы не сказал ни слова, даже ради спасения его жизни!"
6 unread messages
Tom took his whipping and went back to his seat not at all broken-hearted , for he thought it was possible that he had unknowingly upset the ink on the spelling-book himself , in some skylarking bout -- he had denied it for form 's sake and because it was custom , and had stuck to the denial from principle .

Том взял свою порку и вернулся на свое место вовсе не с разбитым сердцем, потому что он подумал, что, возможно, он сам неосознанно опрокинул чернила на учебнике правописания в какой-то схватке на скайларке-он отрицал это ради формы и потому, что это было принято, и придерживался отрицания из принципа.
7 unread messages
A whole hour drifted by , the master sat nodding in his throne , the air was drowsy with the hum of study . By and by , Mr. Dobbins straightened himself up , yawned , then unlocked his desk , and reached for his book , but seemed undecided whether to take it out or leave it . Most of the pupils glanced up languidly , but there were two among them that watched his movements with intent eyes . Mr. Dobbins fingered his book absently for a while , then took it out and settled himself in his chair to read ! Tom shot a glance at Becky . He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did , with a gun levelled at its head . Instantly he forgot his quarrel with her . Quick -- something must be done ! done in a flash , too ! But the very imminence of the emergency paralyzed his invention . Good ! -- he had an inspiration ! He would run and snatch the book , spring through the door and fly . But his resolution shook for one little instant , and the chance was lost -- the master opened the volume . If Tom only had the wasted opportunity back again ! Too late . There was no help for Becky now , he said . The next moment the master faced the school . Every eye sank under his gaze . There was that in it which smote even the innocent with fear . There was silence while one might count ten -- the master was gathering his wrath . Then he spoke : " Who tore this book ? "

Прошел целый час, учитель сидел, кивая на своем троне, воздух был сонным от гула учебы. Мало-помалу мистер Доббинс выпрямился, зевнул, отпер письменный стол и потянулся за книгой, но, казалось, не знал, вынуть ее или оставить. Большинство учеников лениво подняли глаза, но среди них было двое, которые пристально следили за его движениями. Мистер Доббинс некоторое время рассеянно вертел в руках книгу, затем достал ее и устроился в кресле, чтобы почитать! Том бросил взгляд на Бекки. Он видел затравленного и беспомощного кролика, похожего на нее, с ружьем, направленным ему в голову. Он мгновенно забыл о своей ссоре с ней. Быстро — надо что-то делать! и сделано это в мгновение ока! Но сама неизбежность чрезвычайной ситуации парализовала его изобретение. Хорошо! — у него было вдохновение! Он побежит, схватит книгу, выскочит за дверь и улетит. Но его решимость поколебалась на одно короткое мгновение, и шанс был упущен — мастер открыл том. Если бы только у Тома снова была упущенная возможность! Слишком поздно. Теперь Бекки ничем не поможешь, сказал он. В следующее мгновение учитель повернулся лицом к школе. Все глаза опустились под его пристальным взглядом. В нем было то, что поражало страхом даже невинных. Наступила тишина, пока можно было сосчитать до десяти — мастер собирал свой гнев. Затем он заговорил: "Кто разорвал эту книгу?"
8 unread messages
There was not a sound . One could have heard a pin drop . The stillness continued ; the master searched face after face for signs of guilt .

Не было слышно ни звука. Можно было услышать, как упала булавка. Тишина продолжалась; мастер искал на лицах признаки вины.
9 unread messages
" Benjamin Rogers , did you tear this book ? "

- Бенджамин Роджерс, ты порвал эту книгу?"
10 unread messages
A denial . Another pause .

Отрицание. Еще одна пауза.
11 unread messages
" Joseph Harper , did you ? "

-Джозеф Харпер, не так ли?"
12 unread messages
Another denial . Tom 's uneasiness grew more and more intense under the slow torture of these proceedings . The master scanned the ranks of boys -- considered a while , then turned to the girls :

Еще одно отрицание. Беспокойство Тома становилось все более и более сильным под медленной пыткой этого процесса. Учитель окинул взглядом ряды мальчиков — некоторое время размышлял, затем повернулся к девочкам:
13 unread messages
" Amy Lawrence ? "

-Эми Лоуренс?"
14 unread messages
A shake of the head .

Покачал головой.
15 unread messages
" Gracie Miller ? "

-Грейси Миллер?"
16 unread messages
The same sign .

Тот же знак.
17 unread messages
" Susan Harper , did you do this ? "

- Сьюзен Харпер, это ты сделала?"
18 unread messages
Another negative . The next girl was Becky Thatcher . Tom was trembling from head to foot with excitement and a sense of the hopelessness of the situation .

Еще один негатив. Следующей девушкой была Бекки Тэтчер. Том дрожал с головы до ног от волнения и чувства безнадежности ситуации.
19 unread messages
" Rebecca Thatcher " ( Tom glanced at her face -- it was white with terror ) -- " did you tear -- no , look me in the face " ( her hands rose in appeal ) -- " did you tear this book ? "

"Ребекка Тэтчер" (Том взглянул на ее лицо — оно было белым от ужаса) — "Ты порвала ... нет, посмотри мне в лицо" (ее руки поднялись в мольбе) — "ты порвала эту книгу?"
20 unread messages
A thought shot like lightning through Tom 's brain . He sprang to his feet and shouted -- " I done it ! "

Мысль молнией пронзила мозг Тома. Он вскочил на ноги и закричал: "Я сделал это!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому