Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" I could n't help it -- I could n't help it , " Potter moaned . " I wanted to run away , but I could n't seem to come anywhere but here . " And he fell to sobbing again .

— Я ничего не мог поделать ... я ничего не мог поделать, - простонал Поттер. - Я хотел убежать, но, похоже, не мог никуда прийти, кроме как сюда. " И он снова разрыдался.
2 unread messages
Injun Joe repeated his statement , just as calmly , a few minutes afterward on the inquest , under oath ; and the boys , seeing that the lightnings were still withheld , were confirmed in their belief that Joe had sold himself to the devil . He was now become , to them , the most balefully interesting object they had ever looked upon , and they could not take their fascinated eyes from his face .

Индеец Джо повторил свое заявление, так же спокойно, через несколько минут после дознания, под присягой; и мальчики, видя, что молнии все еще удерживаются, утвердились в своем убеждении, что Джо продался дьяволу. Теперь он стал для них самым зловеще интересным объектом, на который они когда-либо смотрели, и они не могли отвести своих зачарованных глаз от его лица.
3 unread messages
They inwardly resolved to watch him nights , when opportunity should offer , in the hope of getting a glimpse of his dread master .

Они про себя решили наблюдать за ним по ночам, когда представится возможность, в надежде хоть мельком увидеть его ужасного хозяина.
4 unread messages
Injun Joe helped to raise the body of the murdered man and put it in a wagon for removal ; and it was whispered through the shuddering crowd that the wound bled a little ! The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direction ; but they were disappointed , for more than one villager remarked :

Индеец Джо помог поднять тело убитого и положить его в повозку для вывоза; и в дрожащей толпе шептались, что рана немного кровоточит! Мальчики думали, что это счастливое обстоятельство повернет подозрения в правильном направлении, но они были разочарованы, так как не один крестьянин заметил::
5 unread messages
" It was within three feet of Muff Potter when it done it . "

- Он был в трех футах от Маффа Поттера, когда сделал это."
6 unread messages
Tom 's fearful secret and gnawing conscience disturbed his sleep for as much as a week after this ; and at breakfast one morning Sid said :

Страшная тайна Тома и грызущая его совесть мешали ему спать целую неделю после этого, и однажды утром за завтраком Сид сказал::
7 unread messages
" Tom , you pitch around and talk in your sleep so much that you keep me awake half the time . "

- Том, ты так много болтаешь во сне, что половину времени не даешь мне уснуть."
8 unread messages
Tom blanched and dropped his eyes .

Том побледнел и опустил глаза.
9 unread messages
" It 's a bad sign , " said Aunt Polly , gravely . " What you got on your mind , Tom ? "

-Это плохой знак, - серьезно сказала тетя Полли. - Что у тебя на уме, Том?"
10 unread messages
" Nothing . Nothing ' t I know of . " But the boy 's hand shook so that he spilled his coffee .

- Ничего. Ничего такого, о чем бы я не знал." Но рука мальчика так дрожала, что он пролил кофе.
11 unread messages
" And you do talk such stuff , " Sid said . " Last night you said , ' It 's blood , it 's blood , that 's what it is ! ' You said that over and over . And you said , 'D o n't torment me so -- I 'll tell ! ' Tell WHAT ? What is it you 'll tell ? "

- И ты говоришь такие вещи, - сказал Сид. - Вчера вечером ты сказал: "Это кровь, это кровь, вот что это такое!" Ты повторял это снова и снова. И ты сказал: "Не мучай меня так — я расскажу!" Рассказать ЧТО? Что ты мне расскажешь?"
12 unread messages
Everything was swimming before Tom . There is no telling what might have happened , now , but luckily the concern passed out of Aunt Polly 's face and she came to Tom 's relief without knowing it . She said :

Все плыло перед Томом. Неизвестно, что могло бы произойти сейчас, но, к счастью, беспокойство исчезло с лица тети Полли, и она, сама того не подозревая, пришла к облегчению Тома. Она сказала:
13 unread messages
" Sho ! It 's that dreadful murder . I dream about it most every night myself . Sometimes I dream it 's me that done it . "

- Шо! Все дело в этом ужасном убийстве. Я сам мечтаю об этом почти каждую ночь. Иногда мне снится, что это я сделал это."
14 unread messages
Mary said she had been affected much the same way . Sid seemed satisfied . Tom got out of the presence as quick as he plausibly could , and after that he complained of toothache for a week , and tied up his jaws every night . He never knew that Sid lay nightly watching , and frequently slipped the bandage free and then leaned on his elbow listening a good while at a time , and afterward slipped the bandage back to its place again . Tom 's distress of mind wore off gradually and the toothache grew irksome and was discarded . If Sid really managed to make anything out of Tom 's disjointed mutterings , he kept it to himself .

Мэри сказала, что на нее это подействовало почти так же. Сид казался удовлетворенным. Том убрался из присутствия так быстро, как только мог, и после этого целую неделю жаловался на зубную боль и каждый вечер перевязывал челюсти. Он никогда не знал, что Сид лежал по ночам, наблюдая, и часто снимал повязку, а затем, опершись на локоть, слушал довольно долго, а затем снова вставлял повязку на место. Душевное расстройство Тома постепенно проходило, зубная боль становилась невыносимой, и от нее отказались. Если Сиду и удалось что - то понять из бессвязного бормотания Тома, он держал это при себе.
15 unread messages
It seemed to Tom that his schoolmates never would get done holding inquests on dead cats , and thus keeping his trouble present to his mind . Sid noticed that Tom never was coroner at one of these inquiries , though it had been his habit to take the lead in all new enterprises ; he noticed , too , that Tom never acted as a witness -- and that was strange ; and Sid did not overlook the fact that Tom even showed a marked aversion to these inquests , and always avoided them when he could . Sid marvelled , but said nothing . However , even inquests went out of vogue at last , and ceased to torture Tom 's conscience .

Тому казалось, что его одноклассники никогда не закончат проводить расследования по мертвым кошкам и, таким образом, не забудут о его беде. Сид заметил, что Том никогда не был коронером на одном из этих расследований, хотя у него была привычка брать на себя инициативу во всех новых предприятиях; он также заметил, что Том никогда не выступал в качестве свидетеля — и это было странно; и Сид не упускал из виду тот факт, что Том даже выказывал заметное отвращение к этим расследованиям и всегда избегал их, когда мог. Сид удивился, но ничего не сказал. Однако даже дознания в конце концов вышли из моды и перестали мучить совесть Тома.
16 unread messages
Every day or two , during this time of sorrow , Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the " murderer " as he could get hold of . The jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge of the village , and no guards were afforded for it ; indeed , it was seldom occupied . These offerings greatly helped to ease Tom 's conscience .

Каждый день или два, в это время скорби, Том, пользуясь случаем, подходил к маленькому зарешеченному тюремному окошку и тайком проносил "убийце" такие маленькие удобства, какие только мог достать. Тюрьма представляла собой маленькое кирпичное логово, стоявшее в болоте на краю деревни, и для нее не было выделено никакой охраны; на самом деле, она редко была занята. Эти подношения очень помогли успокоить совесть Тома.
17 unread messages
The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail , for body-snatching , but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter , so it was dropped .

У жителей деревни было сильное желание обмазать индейца Джо дегтем и перьями и прокатить его на рельсах, чтобы похитить тело, но его характер был настолько грозным, что не нашлось никого, кто был бы готов взять на себя инициативу в этом вопросе, поэтому он был отброшен.
18 unread messages
He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight , without confessing the grave-robbery that preceded it ; therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present .

Он предусмотрительно начал оба своих следственных заявления с драки, не признавшись в предшествовавшем ей ограблении могил; поэтому было сочтено разумным не рассматривать это дело в суде в настоящее время.
19 unread messages
One of the reasons why Tom 's mind had drifted away from its secret troubles was , that it had found a new and weighty matter to interest itself about . Becky Thatcher had stopped coming to school . Tom had struggled with his pride a few days , and tried to " whistle her down the wind , " but failed . He began to find himself hanging around her father 's house , nights , and feeling very miserable . She was ill . What if she should die ! There was distraction in the thought . He no longer took an interest in war , nor even in piracy . The charm of life was gone ; there was nothing but dreariness left . He put his hoop away , and his bat ; there was no joy in them any more . His aunt was concerned . She began to try all manner of remedies on him . She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it . She was an inveterate experimenter in these things . When something fresh in this line came out she was in a fever , right away , to try it ; not on herself , for she was never ailing , but on anybody else that came handy . She was a subscriber for all the " Health " periodicals and phrenological frauds ; and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils . All the " rot " they contained about ventilation , and how to go to bed , and how to get up , and what to eat , and what to drink , and how much exercise to take , and what frame of mind to keep one 's self in , and what sort of clothing to wear , was all gospel to her , and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before . She was as simple-hearted and honest as the day was long , and so she was an easy victim . She gathered together her quack periodicals and her quack medicines , and thus armed with death , went about on her pale horse , metaphorically speaking , with " hell following after . " But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise , to the suffering neighbors .

Одна из причин, по которой разум Тома отвлекся от своих тайных проблем, заключалась в том, что он нашел новое и важное дело, которое могло бы его заинтересовать. Бекки Тэтчер перестала ходить в школу. Том несколько дней боролся со своей гордостью и пытался "свистнуть ее по ветру", но потерпел неудачу. Он начал замечать, что ночами слоняется по дому ее отца и чувствует себя очень несчастным. Она была больна. Что, если она умрет? В этой мысли было что-то отвлекающее. Он больше не интересовался ни войной, ни даже пиратством. Очарование жизни исчезло; не осталось ничего, кроме уныния. Он убрал обруч и биту; в них больше не было радости. Его тетя была обеспокоена. Она начала пробовать на нем всевозможные лекарства. Она была одной из тех людей, которые без ума от патентованных лекарств и всех новомодных методов создания здоровья или его исправления. Она была заядлым экспериментатором в таких вещах. Когда появилось что-то новое в этой линии, она сразу же была в лихорадке, чтобы попробовать это; не на себе, потому что она никогда не болела, а на ком-нибудь еще, кто попадался под руку. Она была подписчицей всех периодических изданий "Здоровье" и френологических махинаций; и торжественное невежество, которым они раздувались, дышало ей в ноздри. Вся та "чушь", которую они содержали о вентиляции, о том, как ложиться спать, и как вставать, и что есть, и что пить, и сколько упражнений делать, и в каком настроении держать себя, и какую одежду носить, была для нее Евангелием, и она никогда не замечала, что ее журналы здоровья за текущий месяц обычно переворачивали все, что они рекомендовали месяц назад. Она была такой же простодушной и честной, как и весь день, и поэтому была легкой жертвой. Она собрала свои шарлатанские периодические издания и свои шарлатанские лекарства и, таким образом, вооружившись смертью, отправилась на своем бледном коне, образно говоря, с "адом, следующим за ней. " Но она никогда не подозревала, что не была ангелом исцеления и переодетым бальзамом Галаада для страдающих соседей.
20 unread messages
The water treatment was new , now , and Tom 's low condition was a windfall to her . She had him out at daylight every morning , stood him up in the woodshed and drowned him with a deluge of cold water ; then she scrubbed him down with a towel like a file , and so brought him to ; then she rolled him up in a wet sheet and put him away under blankets till she sweated his soul clean and " the yellow stains of it came through his pores " -- as Tom said .

Теперь водные процедуры были новыми, и плохое состояние Тома было для нее неожиданностью. Каждое утро на рассвете она выводила его на улицу, ставила в дровяной сарай и топила потоком холодной воды; затем она вытирала его полотенцем, как напильником, и таким образом приводила его в чувство; затем она закатывала его в мокрую простыню и прятала под одеялами, пока не очистила его душу от пота и "желтые пятна не проступили сквозь его поры", как сказал Том.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому