Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" I do not see the Wen among the honest folk about me . Where may he be ? "

«Я не вижу Вэнь среди честных людей вокруг себя. Где он может быть?»
2 unread messages
" Poor lad , his diet is brimstone , now , and over hot for a delicate taste . He was killed in a brawl , somewhere about midsummer . "

«Бедный парень, его диета теперь серная, и слишком острая для деликатного вкуса. Его убили в драке где-то в середине лета».
3 unread messages
" I sorrow to hear that ; the Wen was a capable man , and brave . "

«Мне грустно это слышать; Вэнь был способным и храбрым человеком».
4 unread messages
" That was he , truly . Black Bess , his dell , is of us yet , but absent on the eastward tramp ; a fine lass , of nice ways and orderly conduct , none ever seeing her drunk above four days in the seven . "

«Это был он, правда. Черная Бесс, его лощина, еще среди нас, но ее нет в пути на восток; прекрасная девушка, с хорошими манерами и порядочным поведением, никто никогда не видел ее пьяной более четырех дней из семи».
5 unread messages
" She was ever strict -- I remember it well -- a goodly wench and worthy all commendation . Her mother was more free and less particular ; a troublesome and ugly-tempered beldame , but furnished with a wit above the common . "

«Она всегда была строгая, я это хорошо помню, хорошая девица, достойная всяческих похвал. Ее мать была более свободной и менее разборчивой; беспокойная и уродливая девица, но обладающая умом выше обычного».
6 unread messages
" We lost her through it . Her gift of palmistry and other sorts of fortune-telling begot for her at last a witch 's name and fame . The law roasted her to death at a slow fire . It did touch me to a sort of tenderness to see the gallant way she met her lot -- cursing and reviling all the crowd that gaped and gazed around her , whilst the flames licked upward toward her face and catched her thin locks and crackled about her old gray head -- cursing them ! why an ' thou should 's t live a thousand years thoud 's t never hear so masterful a cursing . "

«Мы потеряли ее из-за этого. Ее дар хиромантии и других видов гадания принес ей наконец ведьминское имя и славу. Закон зажарил ее до смерти на медленном огне. Меня тронуло до некоторой нежности, когда я увидел, как галантно она встретила свою судьбу - проклиная и понося всю толпу, которая зияла и смотрела вокруг нее, в то время как пламя лизало вверх к ее лицу, охватывало ее тонкие локоны и трещало вокруг ее старой седая голова — проклинаю их! почему, если бы ты прожил тысячу лет, ты бы никогда не услышал столь мастерского проклятия».
7 unread messages
Alack , her art died with her . There be base and weakling imitations left , but no true blasphemy . "

Увы, ее искусство умерло вместе с ней. Остались подлые и слабые подражания, но настоящего богохульства нет».
8 unread messages
The Ruffler sighed ; the listeners sighed in sympathy ; a general depression fell upon the company for a moment , for even hardened outcasts like these are not wholly dead to sentiment , but are able to feel a fleeting sense of loss and affliction at wide intervals and under peculiarly favouring circumstances -- as in cases like to this , for instance , when genius and culture depart and leave no heir . However , a deep drink all round soon restored the spirits of the mourners .

Раффлер вздохнул; слушатели сочувственно вздыхали; на компанию на мгновение охватила общая депрессия, ибо даже такие закоренелые изгои, как эти, не совсем мертвы для чувств, но способны испытывать мимолетное чувство утраты и печали через большие промежутки времени и при особенно благоприятных обстоятельствах - как в таких случаях, как это, например, когда гений и культура уходят, не оставляя наследника. Однако крепкая выпивка вскоре восстановила настроение скорбящих.
9 unread messages
" Have any others of our friends fared hardly ? " asked Hobbs .

«А кто-нибудь из наших друзей едва ли пострадал?» — спросил Хоббс.
10 unread messages
" Some -- yes . Particularly new comers -- such as small husbandmen turned shiftless and hungry upon the world because their farms were taken from them to be changed to sheep ranges . They begged , and were whipped at the cart 's tail , naked from the girdle up , till the blood ran ; then set in the stocks to be pelted ; they begged again , were whipped again , and deprived of an ear ; they begged a third time -- poor devils , what else could they do ? -- and were branded on the cheek with a red-hot iron , then sold for slaves ; they ran away , were hunted down , and hanged . ' Tis a brief tale , and quickly told . Others of us have fared less hardly .

«Некоторые — да. Особенно новички, такие как мелкие земледельцы, ставшие беспомощными и голодными по всему миру, потому что их фермы были отобраны у них и превращены в пастбища для овец. Они просили милостыню, и их хлестали по хвосту телеги, обнаженных до пояса, пока не потекла кровь; затем положили в колодки, чтобы их забросали; они снова просили милостыню, их снова били плетью и лишали уха; они просили в третий раз — бедняги, что им еще оставалось делать? — и клеймили по щеке раскаленным железом, а затем продавали в рабство; они убежали, их выследили и повесили. ' Это короткая история, рассказанная быстро. Другим из нас пришлось меньше.
11 unread messages
Stand forth , Yokel , Burns , and Hodge -- show your adornments ! "

Встаньте, Йокель, Бернс и Ходж, покажите свои украшения!»
12 unread messages
These stood up and stripped away some of their rags , exposing their backs , criss-crossed with ropy old welts left by the lash ; one turned up his hair and showed the place where a left ear had once been ; another showed a brand upon his shoulder -- the letter V -- and a mutilated ear ; the third said --

Они встали и сдернули с себя лохмотья, обнажив спины, иссеченные тягучими старыми рубцами, оставшимися от плетей; один поднял волосы и показал место, где когда-то было левое ухо; у другого на плече было клеймо — буква V — и изуродованное ухо; третий сказал:
13 unread messages
" I am Yokel , once a farmer and prosperous , with loving wife and kids -- now am I somewhat different in estate and calling ; and the wife and kids are gone ; mayhap they are in heaven , mayhap in -- in the other place -- but the kindly God be thanked , they bide no more in England ! My good old blameless mother strove to earn bread by nursing the sick ; one of these died , the doctors knew not how , so my mother was burnt for a witch , whilst my babes looked on and wailed . English law ! -- up , all , with your cups ! -- now all together and with a cheer ! -- drink to the merciful English law that delivered her from the English hell ! Thank you , mates , one and all . I begged , from house to house -- I and the wife -- bearing with us the hungry kids -- but it was crime to be hungry in England -- so they stripped us and lashed us through three towns . Drink ye all again to the merciful English law ! -- for its lash drank deep of my Mary 's blood and its blessed deliverance came quick . She lies there , in the potter 's field , safe from all harms . And the kids -- well , whilst the law lashed me from town to town , they starved . Drink , lads -- only a drop -- a drop to the poor kids , that never did any creature harm .

«Я Йокель, когда-то фермер и преуспевающий, с любящей женой и детьми — теперь я несколько иной по поместью и призванию; а жена и дети ушли; может быть, они на небесах, может быть, — в другом месте — но Слава милостивому Богу, они больше не ждут в Англии! Моя старая, добрая, непорочная мать стремилась зарабатывать на хлеб уходом за больными; один из них умер, врачи не знали как, поэтому мою мать сожгли как ведьму, а мои дети смотрели и плакали. Английское право! — Вставайте все с чашками! — теперь все вместе и с радостью! — выпейте за милосердный английский закон, избавивший ее от английского ада! Спасибо вам, товарищи, всем и каждому. Я просил милостыню от дома к дому — я и жена — неся с собой голодных детей — но быть голодным в Англии было преступлением — поэтому они раздели нас и прогнали через три города. Выпейте еще раз за милосердный английский закон! — ибо его плеть глубоко напиталась кровью моей Марии, и его благословенное избавление пришло быстро. Она лежит там, на поле горшечника, в безопасности от всех бед. А дети — ну, пока закон гонял меня из города в город, они голодали. Выпейте, ребята, только каплю, каплю бедным ребятам, которые никогда не причиняли вреда ни одному существу.
14 unread messages
I begged again -- begged , for a crust , and got the stocks and lost an ear -- see , here bides the stump ; I begged again , and here is the stump of the other to keep me minded of it . And still I begged again , and was sold for a slave -- here on my cheek under this stain , if I washed it off , ye might see the red S the branding-iron left there ! A slave ! Do you understand that word ? An English slave ! -- that is he that stands before ye . I have run from my master , and when I am found -- the heavy curse of heaven fall on the law of the land that hath commanded it ! -- I shall hang ! "

Я опять выпросил - выпросил корочку, а получил колодки и потерял ухо - видишь, вот пень ждет; Я снова умолял, и вот обрубок другого, чтобы я об этом помнил. И все-таки я снова просил милостыню, и меня продали в рабство — вот здесь, на моей щеке, под этим пятном, если бы я его смыла, можно было бы увидеть красную букву S, оставленную там клеймом! Раб! Вы понимаете это слово? Английский раб! — это тот, кто стоит перед вами. Я убежал от своего господина, и когда меня найдут, тяжелое проклятие небес падет на закон страны, которая приказала это сделать! — Я повешусь!»
15 unread messages
A ringing voice came through the murky air --

В мутном воздухе раздался звонкий голос:
16 unread messages
" Thou shalt not ! -- and this day the end of that law is come ! "

"Ты не будешь! — и сегодня настал конец этому закону!»
17 unread messages
All turned , and saw the fantastic figure of the little King approaching hurriedly ; as it emerged into the light and was clearly revealed , a general explosion of inquiries broke out --

Все обернулись и увидели торопливо приближающуюся фантастическую фигуру маленького короля; как только оно вышло на свет и раскрылось ясно, разразился общий взрыв расспросов —
18 unread messages
" Who is it ? What is it ? Who art thou , manikin ? "

"Кто это? Что это такое? Кто ты, человечек?"
19 unread messages
The boy stood unconfused in the midst of all those surprised and questioning eyes , and answered with princely dignity --

Мальчик непоколебимо стоял среди всех этих удивленных и вопрошающих глаз и отвечал с царственным достоинством:
20 unread messages
" I am Edward , King of England . "

«Я Эдвард, король Англии».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому