Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
Hobbs and Hugo fell to talking together , in low voices , and the King removed himself as far as he could from their disagreeable company . He withdrew into the twilight of the farther end of the barn , where he found the earthen floor bedded a foot deep with straw . He lay down here , drew straw over himself in lieu of blankets , and was soon absorbed in thinking . He had many griefs , but the minor ones were swept almost into forgetfulness by the supreme one , the loss of his father . To the rest of the world the name of Henry VIII . brought a shiver , and suggested an ogre whose nostrils breathed destruction and whose hand dealt scourgings and death ; but to this boy the name brought only sensations of pleasure ; the figure it invoked wore a countenance that was all gentleness and affection . He called to mind a long succession of loving passages between his father and himself , and dwelt fondly upon them , his unstinted tears attesting how deep and real was the grief that possessed his heart . As the afternoon wasted away , the lad , wearied with his troubles , sank gradually into a tranquil and healing slumber .

Хоббс и Хьюго заговорили тихим голосом, а король удалился, насколько мог, от их неприятного общества. Он удалился в сумерки дальнего конца сарая, где обнаружил земляной пол, устланный соломой глубиной в фут. Он лег здесь, укрылся соломой вместо одеяла и вскоре погрузился в размышления. У него было много горя, но самые незначительные были почти забыты величайшим из них — потерей отца. Для остального мира имя Генриха VIII. вызывал дрожь и напоминал огра, чьи ноздри дышали разрушением и чья рука наносила бичевание и смерть; но этому мальчику это имя приносило только ощущение удовольствия; фигура, которую он вызывал, носила выражение нежности и нежности. Он вспомнил долгую череду любовных разговоров между своим отцом и самим собой и с любовью вспоминал их, его неудержимые слезы свидетельствовали, насколько глубоким и реальным было горе, овладевшее его сердцем. По мере того как день подходил к концу, мальчик, утомленный своими неприятностями, постепенно погружался в спокойный и целебный сон.
2 unread messages
After a considerable time -- he could not tell how long -- his senses struggled to a half-consciousness , and as he lay with closed eyes vaguely wondering where he was and what had been happening , he noted a murmurous sound , the sullen beating of rain upon the roof . A snug sense of comfort stole over him , which was rudely broken , the next moment , by a chorus of piping cackles and coarse laughter . It startled him disagreeably , and he unmuffled his head to see whence this interruption proceeded . A grim and unsightly picture met his eye . A bright fire was burning in the middle of the floor , at the other end of the barn ; and around it , and lit weirdly up by the red glare , lolled and sprawled the motliest company of tattered gutter-scum and ruffians , of both sexes , he had ever read or dreamed of .

Спустя значительное время — он не мог сказать, как долго — его чувства боролись до полусознания, и, пока он лежал с закрытыми глазами, смутно размышляя, где он находится и что происходит, он услышал журчащий звук, угрюмый стук дождя. на крыше. Его охватило уютное чувство комфорта, которое в следующий момент было грубо нарушено хором пронзительного кудахтанья и грубого смеха. Это неприятно его напугало, и он снял повязку с головы, чтобы посмотреть, откуда взялось это вмешательство. Его взору предстала мрачная и неприглядная картина. Яркий огонь горел посреди пола, в другом конце сарая; а вокруг него, причудливо освещенная красным светом, развалилась и растянулась самая пестрая компания оборванных отбросов и хулиганов обоих полов, о которых он когда-либо читал или мечтал.
3 unread messages
There were huge stalwart men , brown with exposure , long-haired , and clothed in fantastic rags ; there were middle-sized youths , of truculent countenance , and similarly clad ; there were blind mendicants , with patched or bandaged eyes ; crippled ones , with wooden legs and crutches ; diseased ones , with running sores peeping from ineffectual wrappings ; there was a villain-looking pedlar with his pack ; a knife-grinder , a tinker , and a barber-surgeon , with the implements of their trades ; some of the females were hardly-grown girls , some were at prime , some were old and wrinkled hags , and all were loud , brazen , foul-mouthed ; and all soiled and slatternly ; there were three sore-faced babies ; there were a couple of starveling curs , with strings about their necks , whose office was to lead the blind .

Там были огромные дюжие мужчины, загорелые от обнажения, длинноволосые, одетые в фантастические лохмотья; там были молодые люди среднего роста, с агрессивными лицами и одетые так же; были слепые нищие с повязками или повязками на глазах; искалеченные, с деревянными ногами и костылями; больные, с язвами, выглядывающими из-под бесполезных повязок; там был разносчик злодейского вида со своим рюкзаком; точильщик ножей, лудильщик и цирюльник-хирург со своими ремесленными инструментами; некоторые из женщин были едва взрослыми девочками, некоторые были в расцвете сил, некоторые были старыми и морщинистыми каргами, и все были крикливыми, наглыми, сквернословящими; и все грязные и неряшливые; было трое младенцев с воспаленными лицами; там была пара голодающих дворняг с веревками на шеях, в обязанности которых входило вести слепых.
4 unread messages
The night was come , the gang had just finished feasting , an orgy was beginning ; the can of liquor was passing from mouth to mouth . A general cry broke forth --

Наступила ночь, шайка только что кончила пировать, началась оргия; банка со спиртным передавалась из уст в уста. Раздался всеобщий крик —
5 unread messages
" A song ! a song from the Bat and Dick and Dot-and-go-One ! "

"Песня! песня из песен «Летучая мышь, Дик» и «Точка-и-гоу-Один!»
6 unread messages
One of the blind men got up , and made ready by casting aside the patches that sheltered his excellent eyes , and the pathetic placard which recited the cause of his calamity . Dot-and-go-One disencumbered himself of his timber leg and took his place , upon sound and healthy limbs , beside his fellow-rascal ; then they roared out a rollicking ditty , and were reinforced by the whole crew , at the end of each stanza , in a rousing chorus .

Один из слепых встал и приготовился, отбросив повязки, закрывавшие его прекрасные глаза, и жалкую табличку, на которой была изложена причина его бедствия. Точка-и-иди-Один освободилась от своей деревянной ноги и заняла свое место, на здоровых и здоровых конечностях, рядом со своим товарищем-негодяем; затем они пропели веселую песенку, и в конце каждой строфы их подкрепляла вся команда воодушевляющим хором.
7 unread messages
By the time the last stanza was reached , the half-drunken enthusiasm had risen to such a pitch , that everybody joined in and sang it clear through from the beginning , producing a volume of villainous sound that made the rafters quake . These were the inspiring words : --

К тому времени, когда была достигнута последняя строфа, полупьяный энтузиазм достиг такого уровня, что все присоединились и пропели ее с самого начала, производя такой громкий злодейский звук, от которого тряслись стропила. Это были вдохновляющие слова:
8 unread messages
' Bien Darkman 's then , Bouse Mort and Ken ,

«Тогда Бьен Даркман, Баус Морт и Кен,
9 unread messages
The bien Coves bings awast ,

Bien Coves шумит вдали,
10 unread messages
On Chates to trine by Rome Coves dine

На чате, чтобы пообедать в Римской бухте
11 unread messages
For his long lib at last .

Наконец-то за его долгую свободу.
12 unread messages
Bing 'd out bien Morts and toure , and toure ,

Bing'd out bien Morts, и тур, и тур,
13 unread messages
Bing out of the Rome vile bine ,

Выйдя из мерзкой Римской вены,
14 unread messages
And toure the Cove that cloy 'd your duds ,

И совершите поездку по бухте, которая приедает ваши шмотки,
15 unread messages
Upon the Chates to trine . '

По Чатам в трине. '
16 unread messages
( From ' The English Rogue . ' London , 1665 . )

(Из «Английского разбойника». Лондон, 1665 г.).
17 unread messages
Conversation followed ; not in the thieves ' dialect of the song , for that was only used in talk when unfriendly ears might be listening . In the course of it , it appeared that ' John Hobbs ' was not altogether a new recruit , but had trained in the gang at some former time . His later history was called for , and when he said he had ' accidentally ' killed a man , considerable satisfaction was expressed ; when he added that the man was a priest , he was roundly applauded , and had to take a drink with everybody . Old acquaintances welcomed him joyously , and new ones were proud to shake him by the hand . He was asked why he had ' tarried away so many months . ' He answered --

Разговор последовал; не на воровском диалекте песни, ибо он употреблялся в разговоре только тогда, когда его могли подслушать недружелюбные уши. В ходе этого выяснилось, что «Джон Хоббс» не был совсем новым рекрутом, а когда-то проходил обучение в банде. Была востребована его более поздняя история, и когда он сказал, что «случайно» убил человека, было выражено значительное удовлетворение; когда он добавил, что этот человек был священником, ему бурно аплодировали, и ему пришлось выпить со всеми. Старые знакомые приветствовали его радостно, а новые с гордостью пожимали ему руку. Его спросили, почему он «задержался на столько месяцев». ' Он ответил -
18 unread messages
" London is better than the country , and safer , these late years , the laws be so bitter and so diligently enforced . An ' I had not had that accident , I had stayed there . I had resolved to stay , and never more venture country-wards -- but the accident has ended that .

«В последние годы Лондон лучше, чем вся страна, и безопаснее, поскольку законы столь суровы и столь усердно соблюдаются. И со мной не случилось того несчастного случая, я остался там. Я решил остаться и никогда больше не отправляться за границу, но несчастный случай положил этому конец.
19 unread messages
He inquired how many persons the gang numbered now . The ' ruffler , ' or chief , answered --

Он поинтересовался, сколько человек сейчас насчитывает банда. «Грабитель», или вождь, ответил:
20 unread messages
" Five and twenty sturdy budges , bulks , files , clapperdogeons and maunders , counting the dells and doxies and other morts . Most are here , the rest are wandering eastward , along the winter lay . We follow at dawn . "

«Двадцать пять крепких шишек, тушей, напильников, хлопушек и маундеров, считая лощин, докси и других морд. Большинство здесь, остальные бредут на восток, по зимней полосе. Мы следуем на рассвете».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому