Then he blushed scarlet , and a sort of apology sprung to his lips ; but observing that his order had wrought no sort of surprise in the Earl or the waiting page , he suppressed the words he was about to utter . The page , in the most matter-of-course way , made a profound obeisance and retired backwards out of the room to deliver the command . Tom experienced a glow of pride and a renewed sense of the compensating advantages of the kingly office . He said to himself , " Truly it is like what I was used to feel when I read the old priest 's tales , and did imagine mine own self a prince , giving law and command to all , saying ' Do this , do that , ' whilst none durst offer let or hindrance to my will . "
Затем он покраснел, и с его губ сорвалось что-то вроде извинения; но, заметив, что его приказ не вызвал никакого удивления ни у графа, ни у ожидающего пажа, он подавил слова, которые собирался произнести. Паж самым будничным образом поклонился и удалился задом наперед из комнаты, чтобы отдать команду. Том испытал прилив гордости и новое ощущение компенсирующих преимуществ королевской должности. Он сказал себе: «Воистину, это то же самое, что я чувствовал, когда читал рассказы старого священника и воображал себя принцем, дающим всем закон и повеление, говоря: «Делай то, делай то», в то время как никто не осмелится позволить или помешать моей воле».