Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" I do , I do -- I know him not , I loathe him , and will die before I will go with him . "

«Я знаю, я знаю, я не знаю его, я ненавижу его и умру, прежде чем пойду с ним».
2 unread messages
" Then ' tis settled , and there is nought more to say . "

- Тогда все решено, и больше нечего сказать.
3 unread messages
" We will see , as to that ! " exclaimed John Canty , striding past Hendon to get at the boy ; " by force shall he -- "

"Мы увидим, что касается этого!" воскликнул Джон Кэнти, проходя мимо Гендона, чтобы добраться до мальчика; "Силой он должен..."
4 unread messages
" If thou do but touch him , thou animated offal , I will spit thee like a goose ! " said Hendon , barring the way and laying his hand upon his sword hilt . Canty drew back .

«Если ты только прикоснешься к нему, ожившему отбросу, я выплюну тебя, как гуся!» - сказал Гендон, преграждая путь и кладя руку на рукоять меча. Кэнти отступил.
5 unread messages
" Now mark ye , " continued Hendon , " I took this lad under my protection when a mob of such as thou would have mishandled him , mayhap killed him ; dost imagine I will desert him now to a worser fate ? -- for whether thou art his father or no -- and sooth to say , I think it is a lie -- a decent swift death were better for such a lad than life in such brute hands as thine . So go thy ways , and set quick about it , for I like not much bandying of words , being not over-patient in my nature . "

«Теперь заметьте, — продолжал Гендон, — я взял этого парня под свою защиту, когда толпа таких людей, как ты, хотела с ним плохо справиться, а может быть, и убила его; ты думаешь, что я брошу его сейчас на худшую участь? - независимо от того, отец ли ты ему или нет - и, честно говоря, я думаю, что это ложь - приличная быстрая смерть была бы лучше для такого парня, чем жизнь в таких грубых руках, как твои. Так что иди своей дорогой и приступай скорее, ибо я не люблю много болтовни и не слишком терпелив по своей натуре».
6 unread messages
John Canty moved off , muttering threats and curses , and was swallowed from sight in the crowd . Hendon ascended three flights of stairs to his room , with his charge , after ordering a meal to be sent thither . It was a poor apartment , with a shabby bed and some odds and ends of old furniture in it , and was vaguely lighted by a couple of sickly candles . The little King dragged himself to the bed and lay down upon it , almost exhausted with hunger and fatigue . He had been on his feet a good part of a day and a night ( for it was now two or three o'clock in the morning ) , and had eaten nothing meantime . He murmured drowsily --

Джон Кэнти двинулся прочь, бормоча угрозы и проклятия, и скрылся из виду в толпе. Гендон вместе со своим подопечным поднялся на три лестничных пролета в свою комнату, предварительно заказав прислать туда еду. Это была бедная квартира с потертой кроватью и всякой всячиной старой мебели, тускло освещенная парой тухлых свечей. Маленький король дополз до кровати и лег на нее, почти изнуренный голодом и усталостью. Большую часть дня и ночи он провел на ногах (сейчас было два или три часа ночи) и за это время ничего не ел. Он сонно пробормотал:
7 unread messages
" Prithee call me when the table is spread , " and sank into a deep sleep immediately .

«Пожалуйста, позвони мне, когда стол будет накрыт», — и тут же погрузился в глубокий сон.
8 unread messages
A smile twinkled in Hendon 's eye , and he said to himself --

В глазах Гендона блеснула улыбка, и он сказал себе:
9 unread messages
" By the mass , the little beggar takes to one 's quarters and usurps one 's bed with as natural and easy a grace as if he owned them -- with never a by-your-leave or so-please-it-you , or anything of the sort . In his diseased ravings he called himself the Prince of Wales , and bravely doth he keep up the character .

«В массе маленький нищий уходит в свои покои и узурпирует чью-то постель с такой естественной и непринужденной грацией, как если бы она принадлежала ему, - без каких-либо «с вашего позволения», «пожалуйста, или чего-то подобного». Сортировать. В своем болезненном бреде он называл себя принцем Уэльским и мужественно поддерживает этот характер.
10 unread messages
Poor little friendless rat , doubtless his mind has been disordered with ill-usage . Well , I will be his friend ; I have saved him , and it draweth me strongly to him ; already I love the bold-tongued little rascal . How soldier-like he faced the smutty rabble and flung back his high defiance ! And what a comely , sweet and gentle face he hath , now that sleep hath conjured away its troubles and its griefs . I will teach him ; I will cure his malady ; yea , I will be his elder brother , and care for him and watch over him ; and whoso would shame him or do him hurt may order his shroud , for though I be burnt for it he shall need it ! "

Бедная маленькая одинокая крыса, несомненно, его разум помутился из-за плохого обращения. Что ж, я буду его другом; Я спас его, и это сильно влечет меня к нему; Я уже люблю этого нахального шалунишка. Как по-солдатски он встретился с грязной толпой и отбросил свой высокий вызов! И какое у него милое, милое и нежное лицо теперь, когда сон отогнал его тревоги и печали. Я научу его; Я вылечу его болезнь; да, я буду его старшим братом, буду заботиться о нем и присматривать за ним; и тот, кто хочет опозорить его или причинить ему вред, может заказать его саван, потому что, даже если меня сожгут за это, он ему понадобится!»
11 unread messages
He bent over the boy and contemplated him with kind and pitying interest , tapping the young cheek tenderly and smoothing back the tangled curls with his great brown hand . A slight shiver passed over the boy 's form . Hendon muttered --

Он склонился над мальчиком и разглядывал его с добрым и сострадательным интересом, нежно поглаживая молодую щеку и разглаживая спутанные кудри своей большой загорелой рукой. По телу мальчика прошла легкая дрожь. Гендон пробормотал:
12 unread messages
" See , now , how like a man it was to let him lie here uncovered and fill his body with deadly rheums . Now what shall I do ? ' twill wake him to take him up and put him within the bed , and he sorely needeth sleep . "

«Посмотрите, как по-мужски было позволить ему лежать здесь обнаженным и наполнять свое тело смертельными насморками. Что мне теперь делать? «это разбудит его, чтобы он поднял его и положил в постель, а ему очень нужен сон».
13 unread messages
He looked about for extra covering , but finding none , doffed his doublet and wrapped the lad in it , saying , " I am used to nipping air and scant apparel , ' tis little I shall mind the cold ! " -- then walked up and down the room , to keep his blood in motion , soliloquising as before .

Он поискал по сторонам дополнительное укрытие, но, не найдя его, снял камзол и завернул в него парня, сказав: «Я привык хватать воздух и скудную одежду, мало ли что я буду возражать против холода!» — затем прошелся взад и вперед по комнате, чтобы поддерживать движение крови, продолжая монолог, как и прежде.
14 unread messages
" His injured mind persuades him he is Prince of Wales ; ' twill be odd to have a Prince of Wales still with us , now that he that was the prince is prince no more , but king -- for this poor mind is set upon the one fantasy , and will not reason out that now it should cast by the prince and call itself the king ... If my father liveth still , after these seven years that I have heard nought from home in my foreign dungeon , he will welcome the poor lad and give him generous shelter for my sake ; so will my good elder brother , Arthur ; my other brother , Hugh -- but I will crack his crown an he interfere , the fox-hearted , ill-conditioned animal ! Yes , thither will we fare -- and straightway , too . "

«Его раненый разум убеждает его, что он — принц Уэльский; будет странно, что принц Уэльский все еще с нами, теперь, когда тот, кто был принцем, больше не принц, а король — ибо этот бедный ум сосредоточен на одном фантазия, и не станет рассуждать, что теперь она должна броситься принцем и назвать себя королем... Если мой отец еще жив, после этих семи лет, когда я ничего не слышал из дома в своей чужой темнице, он будет приветствовать бедного Я предоставлю ему щедрый приют ради меня; то же самое сделает и мой добрый старший брат Артур, мой другой брат Хью, но я сломаю ему корону, если он вмешается, это злобное, плохо воспитанное животное! Да, туда мы поедем — и прямо».
15 unread messages
A servant entered with a smoking meal , disposed it upon a small deal table , placed the chairs , and took his departure , leaving such cheap lodgers as these to wait upon themselves . The door slammed after him , and the noise woke the boy , who sprang to a sitting posture , and shot a glad glance about him ; then a grieved look came into his face and he murmured to himself , with a deep sigh , " Alack , it was but a dream , woe is me ! " Next he noticed Miles Hendon 's doublet -- glanced from that to Hendon , comprehended the sacrifice that had been made for him , and said , gently --

Слуга вошел с дымящейся едой, поставил ее на небольшой деревянный столик, расставил стулья и ушел, оставив таких дешевых жильцов прислуживать себе. Дверь за ним захлопнулась, и шум разбудил мальчика, который вскочил на сидячую позу и окинул вокруг себя радостным взглядом; затем на его лице появилось огорченное выражение, и он с глубоким вздохом пробормотал про себя: «Увы, это был всего лишь сон, горе мне!» Затем он заметил камзол Майлза Гендона, перевел взгляд с него на Гендона, осознал жертву, принесенную ради него, и мягко сказал:
16 unread messages
" Thou art good to me , yes , thou art very good to me . Take it and put it on -- I shall not need it more . "

«Ты добр ко мне, да, ты очень добр ко мне. Возьми и надень — оно мне больше не понадобится».
17 unread messages
Then he got up and walked to the washstand in the corner and stood there , waiting .

Затем он встал, подошел к умывальнику в углу и остановился там, ожидая.
18 unread messages
Hendon said in a cheery voice --

Хендон сказал веселым голосом:
19 unread messages
" We 'll have a right hearty sup and bite , now , for everything is savoury and smoking hot , and that and thy nap together will make thee a little man again , never fear ! "

«Теперь мы сытно поужинаем и закусим, потому что все вкусно и дымится горячо, и это вместе с твоим сном сделает тебя снова маленьким человечком, не бойся!»
20 unread messages
The boy made no answer , but bent a steady look , that was filled with grave surprise , and also somewhat touched with impatience , upon the tall knight of the sword . Hendon was puzzled , and said --

Мальчик ничего не ответил, но пристально посмотрел на высокого рыцаря меча, полный серьезного удивления и некоторого нетерпения. Гендон был озадачен и сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому