Анджей Сапковский
Анджей Сапковский

Ведьмак: Кровь эльфов / The Witcher: Blood of the Elves B2

1 unread messages
The pass broadened , leading through a ravine and then into the valley , opening onto a huge depression , covered by forest , which stretched out amidst jagged boulders . The magician ignored the gentle , accessible depression rim and rode down towards the forest , into the thick backwoods . Dry branches cracked under the gelding 's hooves . Forced to step over fallen tree trunks , the horse snorted , danced and stamped . Triss pulled at the reins , tugged at her mount 's shaggy ear and scolded it harshly with spiteful allusions to its lameness . The steed , looking for all the world as though it were ashamed of itself , walked with a more even and sprightly gait and picked its way through the thicket .

Перевал расширялся, вел через овраг, а затем в долину, выходя в огромную впадину, поросшую лесом, растянувшуюся среди зазубренных валунов. Не обращая внимания на пологий, доступный край впадины, волшебник поехал вниз, к лесу, в густую глушь. Сухие ветки трещали под копытами мерина. Вынужденная переступать через упавшие стволы деревьев, лошадь фыркала, плясала и топала ногами. Трисс натянула поводья, подергала своего скакуна за лохматое ухо и резко отругала его, злобно намекая на его хромоту. Конь, оглядывая весь свет, как бы стыдясь самого себя, шел более ровной и бодрой походкой и пробирался сквозь чащу.
2 unread messages
Before long they emerged onto clearer land , riding along the trough of a stream which barely trickled along the ravine bed . The magician looked around carefully , finally finding what she was looking for .

Вскоре они вышли на более чистую землю, ехав по желобу ручья, едва струившегося по дну оврага. Волшебница внимательно огляделась, наконец найдя то, что искала.
3 unread messages
Over the gully , supported horizontally by enormous boulders , lay a mighty tree trunk , dark , bare and turning green with moss . Triss rode closer , wanting to make sure this was , indeed , the Trail and not a tree accidentally felled in a gale . But she spied a narrow , indistinct pathway disappearing into the woods . She could not be mistaken -- this was definitely the Trail , a path encircling the old castle of Kaer Morhen and beset with obstacles , where witchers trained to improve their running speeds and controlled breathing . The path was known as the Trail , but Triss knew young witchers had given it their own name : The Killer .

Над оврагом, опираясь горизонтально на огромные валуны, лежал могучий ствол дерева, темный, голый и зеленеющий от мха. Трисс подъехала ближе, желая убедиться, что это действительно Тропа, а не дерево, случайно поваленное ветром. Но она заметила узкую нечеткую тропинку, уходящую в лес. Она не могла ошибиться — это определенно была Тропа, тропа, опоясывающая старый замок Каэр Морхен и окруженная препятствиями, где ведьмаки тренировались, чтобы улучшить скорость бега и контролировать дыхание. Путь был известен как Тропа, но Трисс знала, что молодые ведьмаки дали ему собственное имя: Убийца.
4 unread messages
She clung to the horse 's neck and slowly rode under the trunk . At that moment , she heard stones grating . And the fast , light footsteps of someone running .

Она вцепилась в шею лошади и медленно проехала под хоботом. В этот момент она услышала скрежет камней. И быстрые, легкие шаги бегущего человека.
5 unread messages
She turned in her saddle , pulled on the reins and waited for the witcher to run out onto the log .

Она повернулась в седле, натянула поводья и стала ждать, пока ведьмак не выбежит на бревно.
6 unread messages
A witcher did run out onto the log , flitted along it like an arrow without slowing down , without even using his arms to aid his balance -- running nimbly , fluently , with incredible grace . He flashed by , approaching and disappearing amongst the trees without disturbing a single branch . Triss sighed loudly , shaking her head in disbelief .

Ведьмак выбежал на бревно, пролетел по нему, как стрела, не сбавляя скорости, даже не помогая себе балансировать руками, — бежал проворно, плавно, с невероятной грацией. Он пронесся мимо, приближаясь и исчезая среди деревьев, не потревожив ни единой ветки. Трисс громко вздохнула, недоверчиво качая головой.
7 unread messages
Because the witcher , judging by his height and build , was only about twelve .

Потому что ведьмаку, судя по его росту и комплекции, было всего около двенадцати.
8 unread messages
The magician eased the reins , nudged the horse with her heels and trotted upstream . She knew the Trail cut across the ravine once more , at a spot known as the Gullet .

Волшебница ослабила поводья, подтолкнула лошадь пятками и потрусила вверх по течению. Она знала, что Тропа снова пересекает ущелье в месте, известном как Глотка.
9 unread messages
She wanted to catch a glimpse of the little witcher once again -- children had not been trained in Kaer Morhen for near to a quarter of a century .

Ей хотелось еще раз взглянуть на маленького ведьмака — детей в Каэр Морхене не обучали почти четверть века.
10 unread messages
She was not in a great hurry . The narrow Killer path meandered and looped its way through the forest and , in order to master it , the little witcher would take far longer than she would , following the shortcut . However , she could not loiter either . Beyond the Gullet , the Trail turned into the woods and led straight to the fortress . If she did not catch the boy at the precipice , she might not see him at all . She had already visited Kaer Morhen a few times , and knew she saw only what the witchers wanted her to see . Triss was not so naïve as to be unaware that they wanted to show her only a tiny fraction of the things to be seen in Kaer Morhen .

Она не очень торопилась. Узкая тропа Убийцы извивалась и петляла через лес, и чтобы освоить ее, маленькому ведьмаку потребовалось бы гораздо больше времени, чем ей, если бы она шла по короткому пути. Однако и она не могла медлить. За Глоткой Тропа сворачивала в лес и вела прямо к крепости. Если она не поймает мальчика у обрыва, то может вообще его не увидеть. Она уже несколько раз посещала Каэр Морхен и знала, что видит только то, что ведьмаки хотят, чтобы она увидела. Трисс была не настолько наивна, чтобы не знать, что ей хотят показать лишь малую толику того, что можно увидеть в Каэр Морхене.
11 unread messages
After a few minutes riding along the stony trough of the stream she caught sight of the Gullet -- a leap over the gully created by two huge mossy rocks , overgrown with gnarled , stunted trees . She released the reins . The horse snorted and lowered its head towards the water trickling between pebbles .

Через несколько минут езды по каменистому желобу ручья она увидела Глотку – прыжок через балку, образованную двумя огромными замшелыми скалами, поросшими корявыми, чахлыми деревьями. Она отпустила поводья. Лошадь фыркнула и опустила голову к воде, журчащей между галькой.
12 unread messages
She did not have to wait long . The witcher 's silhouette appeared on the rock and the boy jumped , not slowing his pace . The magician heard the soft smack of his landing and a moment later a rattle of stones , the dull thud of a fall and a quiet cry . Or rather , a squeal .

Ей не пришлось долго ждать. На скале возник силуэт ведьмака, и мальчик прыгнул, не сбавляя шага. Маг услышал мягкий шлепок приземления, а через мгновение грохот камней, глухой удар падения и тихий крик. Точнее, визг.
13 unread messages
Triss instantly leaped from her saddle , threw the fur off her shoulders and dashed across the mountainside , pulling herself up using tree branches and roots .

Трисс моментально соскочила с седла, сбросила мех с плеч и помчалась по склону горы, подтягиваясь за ветки и корни деревьев.
14 unread messages
Momentum aided her climb until she slipped on the conifer needles and fell to her knees next to a figure huddled on the stones . The youngster , on seeing her , jumped up like a spring , backed away in a flash and nimbly grabbed the sword slung across his back -- then tripped and collapsed between the junipers and pines . The magician did not rise from her knees ; she stared at the boy and opened her mouth in surprise .

Инерция помогала ей подниматься, пока она не поскользнулась на хвойных иголках и не упала на колени рядом с фигурой, прижавшейся к камням. Юноша, увидев ее, подскочил, как пружина, в мгновение ока попятился и ловко схватил меч, висевший у него за спиной, — потом споткнулся и рухнул между можжевельниками и соснами. Волшебница не поднялась с колен; она уставилась на мальчика и открыла рот от удивления.
15 unread messages
Because it was not a boy .

Потому что это был не мальчик.
16 unread messages
From beneath an ash-blonde fringe , poorly and unevenly cut , enormous emerald eyes -- the predominant features in a small face with a narrow chin and upturned nose -- stared out at her . There was fear in the eyes .

Из-под пепельно-русой челки, плохо и неровно подстриженной, на нее смотрели огромные изумрудные глаза — преобладающие черты маленького лица с узким подбородком и вздернутым носом. В глазах был страх.
17 unread messages
" Do n't be afraid , " Triss said tentatively .

— Не бойся, — осторожно сказала Трисс.
18 unread messages
The girl opened her eyes even wider . She was hardly out of breath and did not appear to be sweating . It was clear she had already run the Killer more than once .

Девушка открыла глаза еще шире. Она почти не запыхалась и, похоже, не вспотела. Было ясно, что она уже управляла Убийцей не раз.
19 unread messages
" Nothing 's happened to you ? "

— Ничего с тобой не случилось?
20 unread messages
The girl did not reply ; instead she sprang up , hissed with pain , shifted her weight to her left leg , bent over and rubbed her knee . She was dressed in a sort of leather suit sewn together -- or rather stuck together -- in a way which would make any tailor who took pride in his craft howl in horror and despair . The only pieces of her equipment which seemed to be relatively new , and fitted her , were her knee-high boots , her belts and her sword . More precisely , her little sword .

Девушка не ответила; вместо этого она вскочила, зашипела от боли, перенесла вес на левую ногу, наклонилась и потерла колено. Она была одета в что-то вроде кожаного костюма, сшитого — или, вернее, склеенного — так, что любой портной, гордящийся своим ремеслом, завыл бы от ужаса и отчаяния. Единственными частями ее снаряжения, которые казались относительно новыми и подходили ей, были сапоги до колен, пояс и меч. Точнее, ее маленький меч.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому