Анджей Сапковский
Анджей Сапковский

Ведьмак: Кровь эльфов / The Witcher: Blood of the Elves B2

1 unread messages
He passed inns , taverns , stands , huts , counters and portable grills from which floated the appetising aromas of elaborate dishes unknown elsewhere in the world , seasoned in ways not known elsewhere , with garnishes and spices neither known of nor used anywhere else . This was Oxenfurt , the colourful , joyful , noisy and sweet-smelling town of miracles into which shrewd people , full of initiative , had turned dry and useless theories drawn little by little

Он миновал гостиницы, таверны, прилавки, хижины, прилавки и переносные грили, от которых доносились аппетитные ароматы изысканных блюд, неизвестных больше нигде в мире, приправленных неведомыми в других местах способами, с гарнирами и специями, которые нигде больше не известны и не используются. Это был Оксенфурт, красочный, радостный, шумный и благоухающий город чудес, в который проницательные люди, полные инициативы, превращали мало-помалу нарисованные сухие и бесполезные теории.
2 unread messages
from the university . It was also a town of amusements , constant festivities , permanent holidays and incessant revelry . Night and day the streets resounded with music , song , and the clinking of chalices and tankards , for it is well known that nothing is such thirsty work as the acquisition of knowledge . Although the chancellor 's orders forbade students and tutors to drink and play before dusk , drinking and playing took place around the clock in Oxenfurt , for it is well known that if there is anything that makes men thirstier than the acquisition of knowledge it is the full or partial prohibition of drinking .

из университета. Это был также город увеселений, постоянных гуляний, постоянных праздников и непрекращающегося веселья. Ночью и днем ​​на улицах звучала музыка, песни и звон чаш и кружек, ибо известно, что нет ничего более жадного труда, чем приобретение знаний. Хотя приказы канцлера запрещали ученикам и наставникам пить и играть до наступления сумерек, в Оксенфурте пили и играли круглосуточно, ибо хорошо известно, что если и есть что-то, что вызывает у людей большую жажду, чем приобретение знаний, так это полное или частичный запрет на употребление алкоголя.
3 unread messages
Dandilion smacked his lips at his bay gelding and rode on , making his way through the crowds roaming the streets . Vendors , stallholders and travelling charlatans advertised their wares and services loudly , adding to the confusion which reigned all around them .

Лютик чмокнул гнедого мерина и поехал дальше, пробираясь сквозь толпы, бродившие по улицам. Продавцы, торговцы и бродячие шарлатаны громко рекламировали свои товары и услуги, добавляя к царившему вокруг смятению.
4 unread messages
" Squid ! Roast squid ! "

"Кальмар! Жареный кальмар!"
5 unread messages
" Ointment for all spots 'n' boils ! Only sold here ! Reliable , miraculous ointment ! "

«Мазь от всех прыщей и фурункулов! Продается только здесь! Надежная, чудодейственная мазь!»
6 unread messages
" Cats , mouse-catching , magic cats ! Just listen , my good people , how they miaow ! "

«Коты, мышеловки, волшебные коты! Послушайте, мои добрые люди, как они мяукают!»
7 unread messages
" Amulets ! Elixirs ! Philtres , love potions , guaranteed aphrodisiacs ! One pinch and even a corpse will regain its vigour ! Who 'll buy , who 'll buy ? "

«Амулеты! Эликсиры! Филтры, любовные зелья, гарантированные афродизиаки! Одна щепотка, и даже труп оживет! Кто купит, кто купит?»
8 unread messages
" Teeth extracted ! Almost painless ! Cheap , very cheap ! "

«Зубы удалены! Почти безболезненно! Дешево, очень дешево!"
9 unread messages
" What do you mean by cheap ? " Dandilion was curious as he bit into a stick-skewered squid as tough as a boot .

«Что вы имеете в виду под дешевизной?» Лютику было любопытно, когда он укусил насаженного на палочку кальмара, крепкого, как ботинок.
10 unread messages
" Two farthings an hour ! "

"Два фартинга в час!"
11 unread messages
The poet shuddered and spurred his gelding on . He looked back surreptitiously . Two people who had been following in his tracks since the town hall stopped at the barber-shop pretending to ponder over the price of the barber 's services displayed on a chalkboard . Dandilion did not let himself be deceived . He knew what really interested them .

Поэт вздрогнул и пришпорил мерина. Он тайком оглянулся. Два человека, следовавшие за ним по его следам со времен ратуши, остановились у парикмахерской, делая вид, что размышляют над ценой парикмахерских услуг, указанной на доске. Лютик не дал себя обмануть. Он знал, что их действительно интересовало.
12 unread messages
He rode on . He passed the enormous building of the bawdy-house The Rosebud , where he knew refined services either unknown or simply unpopular in other corners of the world were offered . For some time his rational mind struggled against his character and that

Он ехал дальше. Он миновал огромное здание борделя «Бутон розы», где, как он знал, предлагались изысканные услуги, неизвестные или просто непопулярные в других уголках мира. Некоторое время его рациональный ум боролся с его характером, и это
13 unread messages
desire to enter for an hour . Reason triumphed . Dandilion sighed and rode on towards the university trying not to look in the direction of the taprooms from which issued the sounds of merriment .

желание войти на час. Разум победил. Лютик вздохнул и поехал дальше в сторону университета, стараясь не смотреть в сторону пивных, из которых доносились звуки веселья.
14 unread messages
Yes , what more can be said -- the troubadour loved the town of Oxenfurt .

Да что тут еще сказать – трубадур любил городок Оксенфурт.
15 unread messages
He looked around once more . The two individuals had not made use of the barber 's services , although they most certainly should have . At present they were standing outside a musical instrument shop , pretending to ponder over the clay ocarinas . The shopkeeper was falling over himself praising his goods and counting on making some money . Dandilion knew there was nothing to count on .

Он еще раз огляделся. Эти двое не воспользовались услугами парикмахера, хотя наверняка должны были. Сейчас они стояли возле магазина музыкальных инструментов, делая вид, что размышляют над глиняными окаринами. Лавочник из кожи вон лез, расхваливая свой товар и рассчитывая заработать. Лютик знал, что рассчитывать не на что.
16 unread messages
He directed his horse towards the Philosophers " Gate , the main gate to the Academy . He dealt swiftly with the formalities , which consisted of signing into a guest book and someone taking his gelding to the stables .

Он направил своего коня к Философским воротам, главным воротам в Академию. Он быстро справился с формальностями, которые заключались в том, что он расписался в гостевой книге и кто-то отвел мерина в конюшню.
17 unread messages
Beyond the Philosophers " Gate a different world greeted him . The college land was excluded from the ordinary infrastructure of town buildings ; unlike the town it was not a place of dogged struggle for every square yard of space . Everything here was practically as the elves had left it . Wide lanes -- laid with colourful gravel -- between neat , eye-pleasing little palaces , open-work fences , walls , hedges , canals , bridges , flower-beds and green parks had been crushed in only a few places by some huge , crude mansion constructed in later , post-elven times . Everything was clean , peaceful and dignified -- any kind of trade or paid service was forbidden here , not to mention entertainment or carnal pleasures .

За Вратами Философов его встретил другой мир. Земля колледжа была исключена из обычной инфраструктуры городских зданий; в отличие от города это не было местом упорной борьбы за каждый квадратный метр площади. Все здесь было практически таким, каким его оставили эльфы. Широкие переулки, выложенные разноцветной галькой, между аккуратными, радующими глаз дворицами, ажурными заборами, стенами, живыми изгородями, каналами, мостами, клумбами и зелеными парками лишь в нескольких местах были придавлены какими-то громадными, грубыми особняками. построенный в более поздние, послеэльфийские времена. Все было чисто, мирно и достойно – здесь запрещалась любая торговля или платное обслуживание, не говоря уже о развлечениях или плотских утехах.
18 unread messages
Students , absorbed in large books and parchments , strolled along the lanes .

Студенты, поглощенные большими книгами и пергаментами, прогуливались по аллеям.
19 unread messages
Others , sitting on benches , lawns and in flower-beds , repeated their homework to each other , discussed or discreetly played at evens or odds , leapfrog , pile-up or other games demanding intelligence . Professors engrossed in conversation or debate also strolled here with dignity and decorum . Younger tutors milled around with their eyes glued to the backsides of female students . Dandilion ascertained with joy that , since his day , nothing had changed in the Academy .

Другие, сидя на скамейках, лужайках и в цветниках, повторяли друг другу домашнее задание, обсуждали или незаметно играли в чет или нечет, чехарду, пайл-ап или другие игры, требующие сообразительности. Профессора, увлеченные беседой или спорами, тоже прогуливались здесь с достоинством и приличиями. Младшие преподаватели слонялись вокруг, не отрывая глаз от задниц учениц. Лютик с радостью убедился, что с тех пор в Академии ничего не изменилось.
20 unread messages
A breeze swept , in from the Delta carrying the faint scent of the

С Дельты дул бриз, неся слабый запах

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому