The poet shuddered and spurred his gelding on . He looked back surreptitiously . Two people who had been following in his tracks since the town hall stopped at the barber-shop pretending to ponder over the price of the barber 's services displayed on a chalkboard . Dandilion did not let himself be deceived . He knew what really interested them .
Поэт вздрогнул и пришпорил мерина. Он тайком оглянулся. Два человека, следовавшие за ним по его следам со времен ратуши, остановились у парикмахерской, делая вид, что размышляют над ценой парикмахерских услуг, указанной на доске. Лютик не дал себя обмануть. Он знал, что их действительно интересовало.