Марио Пьюзо
Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
Now at supper with his wife in their solidly furnished apartment , gilt statues of the Virgin Mary with their red-glassed candles flickering on the sideboard , Bonasera lit a Camel cigarette and took a relaxing glass of American whiskey . His wife brought steaming plates of soup to the table . The two of them were alone now ; he had sent his daughter to live in Boston with her mother 's sister , where she could forget her terrible experience and her injuries at the hands of the two ruffians Don Corleone had punished .

Теперь за ужином с женой в их добротно обставленных апартаментах, где на буфете мерцали позолоченные статуи Девы Марии со свечами в красных стеклах, Бонасера ​​закурил сигарету «Кэмел» и выпил стаканчик американского виски. Жена поставила на стол тарелки дымящегося супа. Теперь они были одни; он отправил свою дочь жить в Бостон с сестрой ее матери, где она могла забыть свой ужасный опыт и свои раны от рук двух головорезов, которых наказал дон Корлеоне.
2 unread messages
As they ate their soup his wife asked , " Are you going back to work tonight ? "

Пока они ели суп, его жена спросила: «Ты собираешься вернуться на работу сегодня вечером?»
3 unread messages
Amerigo Bonasera nodded . His wife respected his work but did not understand it . She did not understand that the technical part of his profession was the least important . She thought , like most other people , that he was paid for his skill in making the dead look so lifelike in their coffins . And indeed his skill in this was legendary . But even more important , even more necessary was his physical presence at the wake .

Америго Бонасера ​​кивнул. Жена уважала его работу, но не понимала ее. Она не понимала, что техническая часть его профессии была наименее важной. Она думала, как и большинство других людей, что ему платят за умение делать мертвых в гробах такими живыми. И действительно, о его мастерстве в этом ходили легенды. Но еще более важным, еще более необходимым было его физическое присутствие на поминках.
4 unread messages
When the bereaved family came at night to receive their blood relatives and their friends beside the coffin of their loved one , they needed Amerigo Bonasera with them .

Когда семья погибших пришла ночью, чтобы принять своих кровных родственников и друзей у гроба любимого человека, им был нужен Америго Бонасера ​​с ними.
5 unread messages
For he was a strict chaperone to death . His face always grave , yet strong and comforting , his voice unwavering , yet muted to a low register , he commanded the mourning ritual . He could quiet grief that was too unseemly , he could rebuke unruly children whose parents had not the heart to chastise . Never cloying in the tender of his condolences , yet never was he offhand . Once a family used Amerigo Bonasera to speed a loved one on , they came back to him again and again . And he never , never , deserted one of his clients on that terrible last night above ground .

Ибо он был строгим сопровождающим до смерти. Его лицо, всегда серьезное, но сильное и утешающее, голос непоколебимый, но приглушенный до низкого регистра, он руководил траурным ритуалом. Он мог успокоить слишком неприличное горе, мог упрекнуть непослушных детей, которых родители не осмелились наказать. Никогда не пресыщался нежностью своих соболезнований, но никогда не был бесцеремонным. Однажды семья использовала Америго Бонасера, чтобы ускорить любимого человека, они возвращались к нему снова и снова. И он никогда, никогда не бросал своих клиентов в ту ужасную последнюю ночь над землей.
6 unread messages
Usually he allowed himself a little nap after supper . Then he washed and shaved afresh , talcum powder generously used to shroud the heavy black beard . A mouthwash always . He respectfully changed into fresh linen , white gleaming shirt , the black tie , a freshly pressed dark suit , dull black shoes and black socks . And yet the effect was comforting instead of somber . He also kept his hair dyed black , an unheard-of frivolity in an Italian male of his generation ; but not out of vanity . Simply because his hair had turned a lively pepper and salt , a color which struck him as unseemly for his profession .

Обычно он позволял себе немного вздремнуть после ужина. Затем он снова умылся и побрился, щедро посыпав тальком густую черную бороду. Ополаскиватель для рта всегда. Он почтительно переоделся в свежее белье, белоснежную блестящую рубашку, черный галстук, свежевыглаженный темный костюм, тускло-черные туфли и черные носки. И все же эффект был утешительным, а не мрачным. Он также красил волосы в черный цвет, что было неслыханной легкомысленностью для итальянца его поколения; но не из тщеславия. Просто потому, что его волосы приобрели яркий оттенок перца и соли, что показалось ему неподобающим для его профессии.
7 unread messages
After he finished his soup , his wife placed a small steak before him with a few forkfuls of green spinach oozing yellow oil . He was a light eater . When he finished this he drank a cup of coffee and smoked another Camel cigarette .

После того, как он доел суп, его жена поставила перед ним небольшой стейк с несколькими порциями зеленого шпината, сочящего желтое масло. Он был легким едоком. Закончив это, он выпил чашку кофе и выкурил еще одну сигарету Camel.
8 unread messages
Over his coffee he thought about his poor daughter . She would never be the same . Her outward beauty had been restored but there was the look of a frightened animal in her eyes that had made him unable to bear the sight of her . And so they had sent her to live in Boston for a time . Time would heal her wounds . Pain and terror was not so final as death , as he well knew . His work made him an optimist .

За чашкой кофе он думал о своей бедной дочери. Она никогда не будет прежней. Ее внешняя красота была восстановлена, но в ее глазах было выражение испуганного животного, из-за которого он не мог выносить ее вида. И поэтому они отправили ее на время в Бостон. Время залечит ее раны. Боль и ужас не были такими окончательными, как смерть, как он хорошо знал. Его работа сделала его оптимистом.
9 unread messages
He had just finished the coffee when his phone in the living room rang . His wife never answered it when he was home , so he got up and drained his cup and stubbed out his cigarette . As he walked to the phone he pulled off his tie and started to unbutton his shirt , getting ready for his little nap . Then he picked up the phone and said with quiet courtesy , " Hello . "

Он только что допил кофе, когда зазвонил его телефон в гостиной. Его жена никогда не отвечала, когда он был дома, поэтому он встал, допил свою чашку и погасил сигарету. Подойдя к телефону, он стянул галстук и начал расстегивать рубашку, готовясь немного вздремнуть. Затем он поднял трубку и сказал с тихой вежливостью: «Здравствуйте».
10 unread messages
The voice on the other end was harsh , strained . " This is Tom Hagen , " it said . " I 'm calling for Don Corleone , at his request . "

Голос на другом конце был резким, напряженным. «Это Том Хаген», — сказал он. — Я вызываю дона Корлеоне по его просьбе.
11 unread messages
Amerigo Bonasera felt the coffee churning sourly in his stomach , felt himself going a little sick . It was more than a year since he had put himself in the debt of the Don to avenge his daughter 's honor and in that time the knowledge that he must pay that debt had receded . He had been so grateful seeing the bloody faces of those two ruffians that he would have done anything for the Don . But time erodes gratitude more quickly than it does beauty . Now Bonasera felt the sickness of a man faced with disaster . His voice faltered as he answered , " Yes , I understand . I 'm listening . "

Америго Бонасера ​​почувствовал, как кофе кисло бурлит в его желудке, почувствовал, как его немного тошнит. Прошло больше года с тех пор, как он влез в долг перед доном, чтобы отомстить за честь своей дочери, и за это время сознание того, что он должен заплатить этот долг, отступило. Он был так благодарен, увидев окровавленные лица этих двух головорезов, что сделал бы что угодно ради дона. Но время разрушает благодарность быстрее, чем красоту. Теперь Бонасера ​​почувствовал болезнь человека, столкнувшегося с бедствием. Его голос дрогнул, когда он ответил: «Да, я понимаю. Слушаю."
12 unread messages
He was surprised at the coldness in Hagen 's voice .

Его удивила холодность в голосе Хагена.
13 unread messages
The Consigliere had always been a courteous man , though not Italian , but now he was being rudely brusque . " You owe the Don a service , " Hagen said . " He has no doubt that you will repay him . That you will be happy to have this opportunity . In one hour , not before , perhaps later , he will be at your funeral parlor to ask for your help . Be there to greet him . Do n't have any people who work for you there . Send them home . If you have any objections to this , speak now and I 'll inform Don Corleone . He has other friends who can do him this service . "

Consigliere всегда был вежливым человеком, хотя и не итальянцем, но теперь он был грубо резок. «Ты в долгу перед доном, — сказал Хаген. «Он не сомневается, что вы отплатите ему. Что вы будете счастливы иметь эту возможность. Через час, не раньше, а может быть, и позже, он будет в вашем похоронном бюро и попросит вас о помощи. Будьте там, чтобы поприветствовать его. Там нет людей, которые работают на вас. Отправьте их домой. Если у вас есть какие-либо возражения по этому поводу, говорите сейчас, и я сообщу дону Корлеоне. У него есть другие друзья, которые могут оказать ему эту услугу».
14 unread messages
Amerigo Bonasera almost cried out in his fright , " How can you think I would refuse the Godfather ? Of course I 'll do anything he wishes . I have n't forgotten my debt . I 'll go to my business immediately , at once . "

Америго Бонасера ​​чуть не вскрикнул от страха: «Как ты можешь думать, что я откажу Крестному отцу? Конечно, я сделаю все, что он пожелает. Я не забыл свой долг. Я сейчас же пойду по своим делам».
15 unread messages
Hagen 's voice was gentler now , but there was something strange about it . " Thank you , " he said " The Don never doubted you . The question was mine . Oblige him tonight and you can always come to me in any trouble , you 'll earn my personal friendship . "

Голос Хагена стал мягче, но в нем было что-то странное. «Спасибо, — сказал он, — Дон никогда не сомневался в вас. Вопрос был мой. Одолжите его сегодня вечером, и вы всегда сможете прийти ко мне в любой беде, вы заслужите мою личную дружбу».
16 unread messages
This frightened Amerigo Bonasera even more . He stuttered , " The Don himself is coming to me tonight ? "

Это напугало Америго Бонасера ​​еще больше. Он заикался: «Сегодня вечером ко мне придет сам Дон?»
17 unread messages
" Yes , " Hagen said .

— Да, — сказал Хаген.
18 unread messages
" Then he 's completely recovered from his injuries , thank God , " Bonasera said . His voice made it a question .

«Тогда он полностью оправился от травм, слава богу», — сказал Бонасера. Его голос превратился в вопрос.
19 unread messages
There was a pause at the other end of the phone , then Hagen 's voice said very quietly , " Yes . " There was a click and the phone went dead .

На другом конце провода повисла пауза, затем голос Хагена очень тихо сказал: «Да». Раздался щелчок, и телефон отключился.
20 unread messages
Bonasera was sweating . He went into the bedroom and changed his shirt and rinsed his mouth . But he did n't shave or use a fresh tie .

Бонасера ​​вспотел. Он пошел в спальню, сменил рубашку и прополоскал рот. Но он не брился и не использовал новый галстук.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому