Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
He put on the same one he had used during the day . He called the funeral parlor and told his assistant to stay with the bereaved family using the front parlor that night . He himself would be busy in the laboratory working area of the building . When the assistant started asking question Bonesera cut him off very curtly and told him to follow orders exactly .

Он надел тот же, что и днем. Он позвонил в похоронное бюро и велел своему помощнику остаться с семьей покойного на ночь в передней. Сам он будет занят в лабораторной рабочей зоне здания. Когда ассистент начал задавать вопросы, Боунсера очень резко оборвал его и велел точно выполнять приказы.
2 unread messages
He put on his suit jacket and his wife , still eating , looked up at him in surprise . " I have work to do , " he said and she did not dare question him because of the look on his face . Bonasera went out of the house and walked the few blocks to his funeral parlor .

Он надел пиджак, и его жена, продолжая есть, удивленно посмотрела на него. «У меня есть работа», — сказал он, и она не осмелилась задать ему вопрос из-за выражения его лица. Бонасера ​​вышел из дома и прошел несколько кварталов до своего похоронного бюро.
3 unread messages
This building stood by itself on a large lot with a white picket fence running all around it . There was a narrow roadway leading from the street to the rear , just wide enough for ambulances and hearses . Bonasera unlocked the gate and left it open . Then he walked to the rear of the building and entered it through the wide door there . As he did so he could see mourners already entering the front door of the funeral parlor to pay their respects to the current corpse .

Это здание стояло на большом участке земли, окруженном белым частоколом. С улицы в тыл вела узкая проезжая часть, достаточно широкая для машин скорой помощи и катафалков. Бонасера ​​отпер ворота и оставил их открытыми. Затем он прошел к задней части здания и вошел в него через широкую дверь. Сделав это, он увидел, как скорбящие уже входят в парадную дверь похоронного бюро, чтобы отдать дань уважения нынешнему трупу.
4 unread messages
Many years ago when Bonasgra had bought this building from an undertaker planning to retire , there had been a stoop of about ten steps that mourners had to mount before entering the funeral parlor . This had posed a problem . Old and crippled mourners determined to pay their respects had found the steps almost impossible to mount , so the former undertaker had used the freight elevator for these people , a small metal platform , that rose out of the ground beside the building .

Много лет назад, когда Бонасгра купил это здание у гробовщика, планировавшего уйти на пенсию, там было около десяти ступенек, по которым скорбящие должны были подняться, прежде чем войти в похоронное бюро. Это создало проблему. Старые и искалеченные скорбящие, полные решимости засвидетельствовать свое почтение, обнаружили, что лестницу почти невозможно поднять, поэтому бывший гробовщик использовал для этих людей грузовой лифт, небольшую металлическую платформу, которая возвышалась над землей рядом со зданием.
5 unread messages
The elevator was for coffins and bodies . It would descend underground , then rise into the funeral parlor itself , so that a crippled mourner would find himself rising through the floor beside the coffin as other mourners moved their black chairs aside to let the elevator rise throngh the trapdoor . Then when the crippled or aged mourner had finished paying his respects , the elevator would again come up through the polished floor to take him down and out again .

Лифт предназначался для гробов и тел. Он спускался под землю, а затем поднимался в саму похоронную комнату, так что покалеченный плакальщик поднимался по полу рядом с гробом, в то время как другие плакальщицы отодвигали свои черные стулья в сторону, чтобы позволить лифту подняться через люк. Затем, когда калека или престарелый скорбящий заканчивал отдавать дань уважения, лифт снова поднимался по полированному полу, чтобы унести его вниз и снова наружу.
6 unread messages
Amerigo Bonasera had found this solution to the problem upseernly and penny-pinching . So he had had the front of the building remodeled , the stoop done away with and a slightly inclining walk put in its place . But of course the elevator was still used for coffins and corpses .

Америго Бонасера ​​нашел это решение проблемы, предусмотрительно и скупо. Поэтому он приказал переделать фасад здания, убрать крыльцо и поставить на его место слегка наклонную дорожку. Но, конечно, лифт по-прежнему использовался для гробов и трупов.
7 unread messages
In the rear of the building , cut off from the funeral parlor and reception rooms by a massive soundproof door , was the business office , the embalming room , a storeroom for coffins , and a carefully locked closet holding chemicals and the awful tools of his trade . Bonasera went to the office , sat at his desk and lit up a Camel , , one of the few times he had ever smoked in this building . Then he waited for Don Corleone .

В задней части здания, отрезанной от похоронного бюро и приемных массивной звуконепроницаемой дверью, находились контора, комната для бальзамирования, кладовая для гробов и тщательно запираемый шкаф с химикатами и ужасными инструментами его ремесла. . Бонасера ​​пошел в офис, сел за свой стол и закурил Camel, один из немногих раз, когда он курил в этом здании. Затем он дождался дона Корлеоне.
8 unread messages
He waited with a feeling of the utmost despair . For , he had no doubt as to what services he would be called upon to perform . For the last year the Corleone Family had waged war against the five great Mafia Families of New York and the carnage had filled the newspapers . Many men on both sides had been killed .

Он ждал с чувством крайнего отчаяния. Ибо он не сомневался в том, к какому служению он будет призван. В течение последнего года семья Корлеоне вела войну против пяти великих мафиозных семей Нью-Йорка, и газеты заполнили сообщения о резне. Многие мужчины с обеих сторон были убиты.
9 unread messages
Now the Corleone Family had killed somebody so important that they wished to hide his body , make it disappear , and what better way than to have it officially buried by a registered undertaker ? And Amerigo Bonasera had no illusions about the act he was to commit . He would be an accessory to murder . If it came out , he would spend years in jail . His daughter and wife would be disgraced , his good name , the respected name of Amerigo Bonasera , dragged through the bloody , mud of the Mafia war .

Теперь семья Корлеоне убила кого-то настолько важного, что они хотели спрятать его тело, заставить его исчезнуть, и что может быть лучше, чем официально похоронить его зарегистрированным гробовщиком? И Америго Бонасера ​​не питал иллюзий по поводу поступка, который ему предстояло совершить. Он был бы соучастником убийства. Если бы это вышло наружу, он бы провел годы в тюрьме. Его дочь и жена будут опозоренны, его доброе имя, уважаемое имя Америго Бонасера, втаптывается в кровавую грязь мафиозной войны.
10 unread messages
He indulged himself by smoking another Camel . And then he thought of something even more terrifying . When the other Mafia Families found out that he had aided the Corleones they would treat him as an enemy . They would murder him . And now he cursed the day he had gone to the Godfather and begged for his vengeance . He cursed the day his wife and the wife of Don Corleone had become friends . He cursed his daughter and America and his own success . And then his optimism returned . It could all go well . Don Corleone was a clever man . Certainly everything had been arranged to keep the secret . He had only to keep his nerve . For of course the one thing more fatal than any other was to earn the Don 's displeasure .

Он побаловал себя, выкурив еще одну сигарету Camel. И тут он подумал о чем-то еще более ужасающем. Когда другие семьи мафии узнают, что он помогал Корлеоне, они будут относиться к нему как к врагу. Они убьют его. И теперь он проклял тот день, когда пошел к Крестному отцу и умолял о мести. Он проклял тот день, когда его жена и жена дона Корлеоне подружились. Он проклял свою дочь, Америку и собственный успех. И тут к нему вернулся оптимизм. Все могло пройти хорошо. Дон Корлеоне был умным человеком. Конечно, все было устроено так, чтобы сохранить тайну. Ему оставалось только сохранять самообладание. Ибо, конечно, одна вещь была более фатальной, чем любая другая, - вызвать неудовольствие дона.
11 unread messages
He heard tires on gravel . His practiced ear told him a car was coming through the narrow driveway and parking in the back yard . He opened the rear door to let them in . The huge fat man , Clemenza , entered , followed by two very rough-looking young fellows . They searched the rooms without saying a word to Bonasera , then clemenza went out . The two young men remained with the undertaker .

Он услышал звук шин по гравию. Его натренированный слух подсказал ему, что по узкой дорожке едет машина и припарковалась на заднем дворе. Он открыл заднюю дверь, чтобы впустить их. Вошел огромный толстяк Клеменца, а за ним двое очень грубых молодых людей. Они обыскали комнаты, не говоря ни слова Бонасере, затем Клеменца вышел. Двое молодых людей остались с гробовщиком.
12 unread messages
A few moments later Bonasera recognized the sound of a heavy ambulance coming through the narrow driveway . Then Clemenza appeared in the doorway followed by two men carrying a stretcher . And Amerigo Bonasera 's worst fears were realized . On the stretcher was a corpse swaddled in a gray blanket but with bare yellow feet sticking out the end .

Несколько мгновений спустя Бонасера ​​узнал звук тяжелой машины скорой помощи, проехавшей по узкой подъездной дорожке. Затем в дверях появился Клеменца, за ним двое мужчин с носилками. И худшие опасения Америго Бонасеры сбылись. На носилках лежал труп, закутанный в серое одеяло, но с торчащими из конца босыми желтыми ногами.
13 unread messages
Clemenza motioned the stretcher-bearers into the embalming room . And then from the blackness of the yard another man stepped into the lighted office room . It was Don Corleone .

Клеменца жестом пригласил тех, кто носил носилки, в комнату для бальзамирования. И тут из темноты двора в освещенную контору шагнул еще один человек. Это был Дон Корлеоне.
14 unread messages
The Don had lost weight during his illness and moved with a curious stiffness . He was holding his hat in his hands and his hair seemed thin over his massive skull . He looked older , more shrunken than when Bonasera had seen him at the wedding , but he still radiated power . Holding his hat against his chest , he said to Bonasera , " Well , old friend , are you ready to do me this service ? "

Дон похудел во время болезни и двигался с какой-то странной скованностью. Он держал шляпу в руках, и его волосы казались редкими на массивном черепе. Он выглядел старше и сморщеннее, чем когда Бонасера ​​увидел его на свадьбе, но все еще излучал силу. Прижав шляпу к груди, он сказал Бонасере: «Ну что, старый друг, ты готов оказать мне эту услугу?»
15 unread messages
Bonasera nodded . The Don followed the stretcher into the embalming room and Bonasera trailed after him . The corpse was on one of the guttered tables . Don Corleone made a tiny gesture with his hat and the other men left the room .

Бонасера ​​кивнул. Дон последовал за носилками в комнату для бальзамирования, а Бонасера ​​последовал за ним. Труп лежал на одном из выдолбленных столов. Дон Корлеоне сделал крошечный жест своей шляпой, и остальные мужчины вышли из комнаты.
16 unread messages
Bonasera whispered , " What do you wish me to do ? "

Бонасера ​​прошептал: «Что ты хочешь, чтобы я сделал?»
17 unread messages
Don Corleone was staring at the table . " I want you to use all your powers , all your skill , as you love me , " he said . " I do not wish his mother to see him as he is . " He went to the table and drew down the gray blanket . Amerigo Bonasera against all his will , against all his years of training and experience , let out a gasp of horror

Дон Корлеоне уставился на стол. «Я хочу, чтобы ты использовала все свои силы, все свое мастерство, поскольку любишь меня», — сказал он. «Я не хочу, чтобы его мать видела его таким, какой он есть». Он подошел к столу и откинул серое одеяло. Америго Бонасера ​​вопреки всей своей воле, вопреки всем своим многолетним тренировкам и опыту, вздохнул от ужаса.
18 unread messages
On the embalming able was the bullet-smashed face of Sonny Corleone . The left eye drowned in blood had a star fracture in its lens . The bridge of his nose and left cheekbone were hammered into Pulp .

На емкости для бальзамирования было разбитое пулями лицо Сонни Корлеоне. У залитого кровью левого глаза была звездчатая трещина в хрусталике. Переносица и левая скула были забиты в Мякоть.
19 unread messages
For one fraction of a second the Don put out his hand to support himself against Bonasera 's body . " See how they have massacred my son , " he said .

На долю секунды дон протянул руку, чтобы опереться на тело Бонасеры. «Посмотрите, как они убили моего сына», — сказал он.
20 unread messages
Perhaps it was the stalemate that made Sonny Corleone embark on the bloody course of attrition that ended in his own death . Perhaps it was his dark violent nature given full rein .

Возможно, именно патовая ситуация заставила Сонни Корлеоне вступить на кровавый путь истощения, закончившийся его собственной смертью. Возможно, это была его темная буйная натура, которой дали полную волю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому