Марио Пьюзо
Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
The day before , Hagen had called the most powerful man in the movie labor unions , a man named Billy Goff .

Накануне Хаген позвонил самому влиятельному человеку в кинопрофсоюзах, человеку по имени Билли Гофф.
2 unread messages
Acting on instructions from Don Corleone , Hagen had told Goff to arrange an appointment on the next day for Hagen to call on Jack Woltz , that he should hint to Woltz that if Hagen was not made happy by the results of the interview , there could be a labor strike at the movie studio . An hour later Hagen received a call from Goff . The appointment would be at ten A. M. Woltz had gotten the message about the possible labor strike but had n't seemed too impressed , Goff said . He added , " If it really comes down to that , I got ta talk to the Don myself . "

Действуя по указанию дона Корлеоне, Хаген велел Гоффу договориться о встрече на следующий день, чтобы Хаген посетил Джека Вольца и намекнул Вольцу, что, если Хаген не будет доволен результатами беседы, забастовка на киностудии. Через час Хагену позвонил Гофф. Встреча должна была состояться в десять утра. Вольц получил сообщение о возможной забастовке, но, похоже, не слишком впечатлился, сказал Гофф. Он добавил: «Если до этого действительно дойдет, я должен сам поговорить с Доном».
3 unread messages
" If it comes to that he 'll talk to you , " Hagen said . By saying this he avoided making any promises . He was not surprised that Goff was so agreeable to the Don 's wishes . The family empire , technically , did not extend beyond the New York area but Don Corleone had first become strong by helping labor leaders . Many of them still owed him debts of friendship .

«Если до этого дойдет, он поговорит с вами», — сказал Хаген. Говоря это, он избегал давать какие-либо обещания. Его не удивило, что Гофф так согласился с пожеланиями дона. Формально семейная империя не простиралась за пределы Нью-Йорка, но дон Корлеоне сначала стал сильным, помогая профсоюзным лидерам. Многие из них все еще были в долгу перед ним.
4 unread messages
But the ten A. M. appointment was a bad sign . It meant that he would be first on the appointment list , that he would not be invited to lunch . It meant that Woltz held him in small worth . Goff had not been threatening enough , probably because Woltz had him on his graft payroll . And sometimes the Don 's success in keeping himself out of the limelight worked to the disadvantage of the family business , in that his name did not mean anything to outside circles .

Но встреча в десять утра была плохим знаком. Это означало, что он будет первым в списке назначенных, что его не пригласят на обед. Это означало, что Вольц считал его малоценным. Гофф не был достаточно угрожающим, возможно, потому, что Вольц держал его на зарплате за взяточничество. И иногда успех Дона в том, чтобы держаться подальше от всеобщего внимания, работал во вред семейному бизнесу, поскольку его имя ничего не значило для внешних кругов.
5 unread messages
His analysis proved correct . Woltz kept him waiting for a half hour past the appointed time . Hagen did n't mind .

Его анализ оказался правильным. Вольц заставил его ждать на полчаса позже назначенного времени. Хаген не возражал.
6 unread messages
The reception room was very plush , very comfortable , and on a plum-colored couch opposite him sat the most beautiful child Hagen had ever seen . She was no more than eleven or twelve , dressed in a very expensive but simple way as a grown woman . She had incredibly golden hair , huge deep sea-blue eyes and a fresh raspberry-red mouth . She was guarded by a woman obviously her mother , who tried to stare Hagen down with a cold arrogance that made him want to punch her in the face . The angel child and the dragon mother , Hagen thought , returning the mother 's cold stare .

Приемная была очень шикарной, очень удобной, а на сливовом диване напротив него сидел самый красивый ребенок, которого Хаген когда-либо видел. Ей было не больше одиннадцати-двенадцати, одета она была очень дорого, но просто, как взрослая женщина. У нее были невероятно золотые волосы, огромные темно-синие глаза и свежий малиновый рот. Ее охраняла женщина, очевидно, ее мать, которая пыталась смотреть на Хагена сверху вниз с таким холодным высокомерием, что ему хотелось ударить ее по лицу. Ангельский ребенок и мать-дракон, подумал Хаген, отвечая на холодный взгляд матери.
7 unread messages
Finally an exquisitely dressed but stout middle-aged woman came to lead him through a string of offices to the office-apartment of the movie producer . Hagen was impressed by the beauty of the offices and the people working in them . He smiled . They were all shrewdies , trying to get their foot in the movie door by taking office jobs ; and most of them would work in these offices for the rest of their lives or until they accepted defeat and returned to their home towns .

Наконец изысканно одетая, но дородная женщина средних лет провела его через вереницу кабинетов в кабинет-квартиру кинопродюсера. Хаген был впечатлен красотой офисов и людей, работающих в них. Он улыбнулся. Все они были проницательны, пытались пробиться в кино, устраиваясь на офисную работу; и большинство из них будут работать в этих офисах до конца своей жизни или до тех пор, пока не смирятся с поражением и не вернутся в свои родные города.
8 unread messages
Jack Woltz was a tall , powerfully built man with a heavy paunch almost concealed by his perfectly tailored suit . Hagen knew his history . At ten years of age Woltz had hustled empty beer kegs and pushcarts on the East Side . At twenty he helped his father sweat garment workers . At thirty he had left New York and moved West , invested in the nickelodeon and pioneered motion pictures . At forty-eight he had been the most powerful movie magnate in Hollywood , still rough-spoken , rapaciously amorous , a raging wolf ravaging helpless flocks of young starlets .

Джек Вольц был высоким, крепко сложенным мужчиной с тяжелым брюшком, почти скрытым идеально сшитым костюмом. Хаген знал свою историю. В десять лет Вольц толкал пустые пивные бочонки и тележки на Ист-Сайде. В двадцать лет он помогал своему отцу потеть швейникам. В тридцать лет он уехал из Нью-Йорка и переехал на Запад, инвестировал в никелодеон и стал пионером кино. В сорок восемь лет он был самым могущественным киномагнатом в Голливуде, по-прежнему грубым, ненасытно влюбчивым, бешеным волком, пожирающим беспомощные стада молодых звездочек.
9 unread messages
At fifty he transformed himself . He took speech lessons , learned how to dress from an English valet and how to behave socially from an English butler . When his first wife died he married a world-famous and beautiful actress who did n't like acting . Now at the age of sixty he collected old master paintings , was a member of the President 's Advisory Committee , and had set up a multimillion-dollar foundation in his name to promote art in motion pictures . His daughter had married an English lord , his son an Italian princess .

В пятьдесят он преобразился. Он брал уроки речи, научился одеваться у английского камердинера и как вести себя в обществе у английского дворецкого. Когда его первая жена умерла, он женился на всемирно известной и красивой актрисе, которая не любила играть. Теперь, в возрасте шестидесяти лет, он собирал картины старых мастеров, был членом президентского консультативного комитета и учредил многомиллионный фонд от своего имени для продвижения искусства в кино. Его дочь вышла замуж за английского лорда, а сын — за итальянскую принцессу.
10 unread messages
His latest passion , as reported dutifully by every movie columnist in America , was his own racing stables on which he had spent ten million dollars in the past year . He had made headlines by purchasing the famed English racing horse Khartoum for the incredible price of six hundred thousand dollars and then announcing that the undefeated racer would be retired and put to stud exclusively for the Woltz stables .

Его последней страстью, как с готовностью сообщают все обозреватели кино в Америке, были его собственные скаковые конюшни, на которые он потратил десять миллионов долларов в прошлом году. Он попал в заголовки газет, купив знаменитую английскую скаковую лошадь Хартум за невероятную цену в шестьсот тысяч долларов, а затем объявив, что непобедимый скакун уйдет на пенсию и будет предназначен для разведения исключительно для конюшен Вольца.
11 unread messages
He received Hagen courteously , his beautifully , evenly tanned , meticulously barbered face contorted with a grimace meant to be a smile . Despite all the money spent , despite the ministrations of the most knowledgeable technicians , his age showed ; the flesh of his face looked as if it had been seamed together . But there was an enormous vitality in his movements and he had what Don Corleone had , the air of a man who commanded absolutely the world in which he lived .

Он любезно принял Хагена, его красивое, равномерно загорелое, тщательно подстриженное лицо исказила гримаса, которая должна была быть улыбкой. Несмотря на все потраченные деньги, несмотря на помощь самых знающих техников, его возраст сказывался; плоть его лица выглядела так, как будто она была сшита вместе. Но в его движениях была невероятная живость, и в нем было то же, что и в доне Корлеоне, вид человека, безраздельно господствующего над миром, в котором он жил.
12 unread messages
Hagen came directly to the point . That he was an emissary from a friend of Johnny Fontane .

Хаген сразу перешел к делу. Что он был эмиссаром друга Джонни Фонтейна.
13 unread messages
That this friend was a very powerful man who would pledge his gratitude and undying friendship to Mr. Woltz if Mr. Woltz would grant a small favor . The small favor would be the casting of Johnny Fontane in the new war movie the studio planned to start next week .

Что этот друг был очень влиятельным человеком, который поклялся бы в своей благодарности и вечной дружбе с мистером Вольцем, если бы мистер Вольц оказал небольшую услугу. Небольшой услугой станет роль Джонни Фонтейна в новом военном фильме, который студия планировала начать на следующей неделе.
14 unread messages
The seamed face was impassive , polite . " What favors can your friend do me ? " Woltz asked . There was just a trace of condescension in his voice .

Лицо в шрамах было бесстрастным, вежливым. — Какие услуги может сделать мне ваш друг? — спросил Вольц. В его голосе была лишь нотка снисходительности.
15 unread messages
Hagen ignored the condescension . He explained . " You 've got some labor trouble coming up . My friend can absolutely guarantee to make that trouble disappear . You have a top male star who makes a lot of money for your studio but he just graduated from marijuana to heroin . My friend will guarantee that your male star wo n't be able to get any more heroin . And if some other little things come up over the years a phone call to me can solve your problems . "

Хаген проигнорировал снисходительность. Он объяснил. «У вас возникли проблемы с работой. Мой друг может абсолютно гарантировать, что эта проблема исчезнет. У вас есть топ-звезда, который зарабатывает много денег для вашей студии, но он только что перешел от марихуаны к героину. Мой друг гарантирует, что твоя мужская звезда больше не сможет получать героин. И если с годами возникнут какие-то другие мелочи, телефонный звонок мне может решить ваши проблемы».
16 unread messages
Jack Woltz listened to this as if he were hearing the boasting of a child . Then he said harshly , his voice deliberately all East Side , " You trying to put muscle on me ? "

Джек Вольц слушал это так, словно слышал хвастовство ребенка. Затем он резко сказал, его голос преднамеренно звучал с Ист-Сайда: «Ты пытаешься накачать меня мускулами?»
17 unread messages
Hagen said coolly , " Absolutely not . I 've come to ask a service for a friend . I 've tried to explain that you wo n't lose anything by it . "

Хаген холодно сказал: «Абсолютно нет. Я пришел попросить об услуге для друга. Я пытался объяснить, что вы ничего от этого не потеряете».
18 unread messages
Almost as if he willed it , Woltz made his face a mask of anger . The mouth curled , his heavy brows , dyed black , contracted to form a thick line over his glinting eyes . He leaned over the desk toward Hagen . " All right , you smooth son of a bitch , let me lay it on the line for you and your boss , whoever he is . Johnny Fontane never gets that movie .

Словно желая этого, Вольц сделал на лице маску гнева. Рот скривился, густые брови, выкрашенные в черный цвет, сжались, образуя толстую линию над блестящими глазами. Он наклонился над столом к ​​Хагену. «Ладно, гладкий сукин сын, позволь мне поставить на карту тебя и твоего босса, кем бы он ни был. Джонни Фонтейн никогда не получит этот фильм.
19 unread messages
I do n't care how many guinea Mafia goombahs come out of the woodwork . " He leaned back . " A word of advice to you , my friend . J. Edgar Hoover , I assume you 've heard of him " -- Woltz smiled sardonically -- " is a personal friend of mine . If I let him know I 'm being pressured , you guys will never know what hit you . "

Меня не волнует, сколько головорезов из гинейской мафии выйдет из-под пера». Он откинулся назад. «Небольшой совет тебе, мой друг. Дж. Эдгар Гувер, я полагаю, вы слышали о нем, — Вольц сардонически улыбнулся, — мой личный друг. Если я дам ему знать, что на меня давят, вы, ребята, никогда не узнаете, что на вас нашло».
20 unread messages
Hagen listened patiently . He had expected better from a man of Woltz 's stature . Was it possible that a man who acted this stupidly could rise to the head of a company worth hundreds of millions ? That was something to think about since the Don was looking for new things to put money into , and if the top brains of this industry were so dumb , movies might be the thing . The abuse itself bothered him not at all . Hagen had learned the art of negotiation from the Don himself . " Never get angry , " the Don had instructed . " Never make a threat . Reason with people . " The word " reason " sounded so much better in Italian , ragione , to rejoin . The art of this was to ignore all insults , all threats ; to turn the other cheek . Hagen had seen the Don sit at a negotiating table for eight hours , swallowing insults , trying to persuade a notorious and megalomaniac strong-arm man to mend his ways . At the end of the eight hours Don Corleone had thrown up his hands in a helpless gesture and said to the other men at the table , " But no one can reason with this fellow , " and had stalked out of the meeting room . The strong-arm man had turned white with fear . Emissaries were sent to bring the Don back into the room .

Хаген терпеливо слушал. Он ожидал большего от человека масштаба Вольца. Возможно ли, чтобы человек, действовавший так глупо, смог подняться до главы компании стоимостью в сотни миллионов? Это было о чем подумать, так как Дон искал новые вещи, в которые можно было бы вложить деньги, и если высшие умы этой индустрии были такими тупыми, то фильмы могли бы быть темой. Само оскорбление его совершенно не беспокоило. Хаген научился искусству ведения переговоров у самого дона. «Никогда не сердись», — наставлял Дон. "Никогда не угрожайте. Разум с людьми». Слово «причина» звучало гораздо лучше по-итальянски, ragione, чтобы воссоединиться. Искусство этого заключалось в том, чтобы игнорировать все оскорбления, все угрозы; подставить другую щеку. Хаген видел, как дон сидел за столом переговоров в течение восьми часов, проглатывая оскорбления, пытаясь убедить печально известного человека, страдающего манией величия, изменить свое поведение. По прошествии восьми часов дон Корлеоне беспомощно вскинул руки и сказал другим мужчинам за столом: «Но никто не может договориться с этим парнем», и вышел из зала заседаний. Силач побелел от страха. Были посланы эмиссары, чтобы вернуть дона в комнату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому