Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
" By a reliable authority ? " I inquired with a slight sneer .

«Надежным авторитетом?» — спросил я с легкой усмешкой.
2 unread messages
He made no immediate reply . His flashing eyes looked , as it were , through me and beyond me at something far away . The curious pallor that at times gave his face the set look of an impenetrable mask , came upon him then , and he smiled -- an awful smile . So might a man smile out of deadly bravado , when told of some dim and dreadful torture awaiting him .

Он не дал немедленного ответа. Его сверкающие глаза смотрели как бы сквозь меня и за мной, куда-то далеко. Странная бледность, которая временами придавала его лицу вид непроницаемой маски, охватила его тогда, и он улыбнулся — ужасной улыбкой. Так мог бы человек улыбнуться со смертельной бравадой, когда ему сообщили о какой-то мрачной и ужасной пытке, ожидающей его.
3 unread messages
" You touch me on a sore point , " -- he said at last , slowly , and in a harsh tone -- " My convictions respecting certain religious phases of man 's development and progress , are founded on the arduous study of some very unpleasant truths to which humanity generally shuts its eyes , burying its head in the desert-sands of its own delusions . These truths I will not enter upon now

«Вы затронули меня в больное место», — сказал он наконец медленно и резким тоном, — «Мои убеждения относительно некоторых религиозных фаз человеческого развития и прогресса основаны на усердном изучении некоторых весьма неприятных истин, которые человечество обычно закрывает глаза, зарывая голову в песок пустыни собственных заблуждений. Эти истины я не буду сейчас касаться
4 unread messages
Some other time I will initiate you into a few of my mysteries . "

Как-нибудь в другой раз я посвятю тебя в некоторые из моих тайн».
5 unread messages
The tortured smile passed from his face , leaving it intellectually composed and calm as usual -- and I hastily changed the subject , for I had made up my mind by this time that my brilliant friend had , like many exceptionally gifted persons , a ' craze ' on one topic , and that topic a particularly difficult one to discuss as it touched on the superhuman and therefore ( to my thinking ) the impossible . My own temperament , which had , in the days of my poverty , fluctuated between spiritual striving and material gain , had , with my sudden access to fortune , rapidly hardened into the character of a man of the world worldly , for whom all speculations as to the unseen forces working in and around us , were the merest folly , not worth a moment 's waste of thought . I should have laughed to scorn anyone who had then presumed to talk to me about the law of Eternal Justice , which with individuals as well as nations , works , not for a passing ' phase , ' but for all time towards good , and not evil -- for no matter how much a man may strive to blind himself to the fact , he has a portion of the Divine within him , which if he wilfully corrupts by his own wickedness , he must be forced to cleanse again and yet again , in the fierce flames of such remorse and such despair as are rightly termed the quenchless fires of Hell !

Измученная улыбка сошла с его лица, оставив его, как обычно, интеллектуально сдержанным и спокойным, - и я поспешно сменил тему, так как к этому времени уже решил, что у моего блестящего друга, как у многих исключительно одаренных людей, есть "увлечение". на одну тему, и эту тему особенно трудно обсуждать, поскольку она затрагивает сверхчеловеческое и, следовательно (на мой взгляд) невозможное. Мой собственный темперамент, который во дни моей бедности колебался между духовными стремлениями и материальными выгодами, с моим внезапным обретением богатства быстро превратился в характер светского, мирского человека, для которого все размышления о невидимые силы, действующие внутри и вокруг нас, были величайшей глупостью, не стоящей ни минуты траты мыслей. Я должен был рассмеяться, презирая любого, кто тогда осмелился говорить со мной о законе Вечной Справедливости, который действует как на отдельных людей, так и на нациях, не на преходящий «фазу», а на все времена, к добру, а не ко злу. — ибо как бы человек ни старался закрыть глаза на этот факт, в нем есть часть Божественного, которую, если он умышленно развращает своим собственным злом, он должен быть вынужден очищать снова и снова, в яростное пламя такого раскаяния и такого отчаяния, которое по праву называют неугасимым пламенем ада!
6 unread messages
On the afternoon of the twenty-first of May , I went down , accompanied by Lucio , to Willowsmere , to be in readiness for the reception of the social swarm who were to flock thither the next day . Amiel went with us -- but I left my own man , Morris , behind , to take charge of my rooms in the Grand , and to forward late telegrams and special messages . The weather was calm , warm and bright -- and a young moon showed her thin crescent in the sky as we got out at the country station and stepped into the open carriage awaiting us . The station-officials greeted us with servile humility , eyeing Lucio especially with an almost gaping air of wonderment ; the fact of his lavish expenditure in arranging with the railway company a service of special trains for the use of the morrow 's guests , had no doubt excited them to a speechless extent of admiration as well as astonishment . When we approached Willowsmere , and entered the beautiful drive , bordered with oak and beech , which led up to the house , I uttered an exclamation of delight at the festal decorations displayed , for the whole avenue was spanned with arches of flags and flowers , garlands of blossoms being even swung from tree to tree , and interlacing many of the lower branches . The gabled porch at the entrance of the house was draped with crimson silk and festooned with white roses -- and as we alighted , the door was flung open by a smart page in brilliant scarlet and gold .

Днем двадцать первого мая я отправился в сопровождении Люсио в Уиллосмир, чтобы быть готовым к приему толпы людей, которые должны были стекаться туда на следующий день. Амиэль поехал с нами, но я оставил своего человека, Морриса, который присматривал за моими комнатами в «Гранде» и пересылал запоздалые телеграммы и специальные сообщения. Погода была тихая, теплая и ясная, и молодая луна показала на небе свой тонкий полумесяц, когда мы вышли на загородной станции и вошли в ожидавший нас открытый вагон. Служители станции приветствовали нас с раболепным смирением, особенно глядя на Лусио с почти открытым удивлением; факт его щедрых расходов на организацию с железнодорожной компанией специальных поездов для использования завтрашними гостями, несомненно, вызвал у них безмолвное восхищение и удивление. Когда мы приблизились к Уиллоусмиру и выехали на красивую аллею, окаймленную дубами и буками, ведущую к дому, я издал возглас восторга от представленных праздничных украшений, поскольку вся аллея была усеяна арками из флагов, цветов и гирлянд. цветы даже перекачивались с дерева на дерево и переплетались со многими нижними ветвями. Остроконечная веранда у входа в дом была задрапирована малиновым шелком и украшена белыми розами — и когда мы вышли, дверь распахнулась нарядным пажем в блестящих алых и золотых тонах.
7 unread messages
" I think , " said Lucio to me as we entered -- " You will find everything as complete as this world 's resources will allow .

«Я думаю, — сказал мне Лусио, когда мы вошли, — ты найдешь все настолько полным, насколько позволяют ресурсы этого мира.
8 unread messages
The retinue of servants here are what is vulgarly called ' on the job ' ; their payment is agreed upon , and they know their duties thoroughly -- they will give you no trouble . "

Свита слуг здесь, что в просторечии называется, «на работе»; оплата у них согласована, и они прекрасно знают свои обязанности — они не доставят вам хлопот».
9 unread messages
I could scarcely find words to express my unbounded satisfaction , or to thank him for the admirable taste with which the beautiful house had been adorned . I wandered about in an ecstasy of admiration , triumphing in such a visible and gorgeous display of what great wealth could really do . The ball-room had been transformed into an elegant bijou theatre , the stage being concealed by a curtain of thick gold-coloured silk on which the oft-quoted lines of Shakespeare were embroidered in raised letters --

Я едва мог найти слова, чтобы выразить свое безграничное удовлетворение или поблагодарить его за восхитительный вкус, с которым был украшен этот прекрасный дом. Я бродил в экстазе восхищения, торжествуя в такой видимой и великолепной демонстрации того, на что действительно способно большое богатство. Бальный зал превратился в элегантный театр, сцену закрыла занавеска из плотного золотистого шелка, на которой выпуклыми буквами были вышиты часто цитируемые строки Шекспира:
10 unread messages
" All the world 's a stage ,

"Весь мир - сцена,
11 unread messages
And all the men and women merely players . "

А все мужчины и женщины просто игроки».
12 unread messages
Turning out of this into the drawing-room , I found it decorated entirely round with banks of roses , red and white , the flowers forming a huge pyramid at one end of the apartment , behind which , as Lucio informed me , unseen musicians would discourse sweet harmony .

Выйдя из нее в гостиную, я обнаружил, что она полностью украшена букетами роз, красных и белых, причем цветы образовывали огромную пирамиду в одном конце комнаты, за которой, как сообщил мне Лючио, невидимые музыканты беседовали. сладкая гармония.
13 unread messages
" I have arranged for a few ' tableaux vivants ' in the theatre to fill up a gap of time ; " -- he said carelessly -- " Fashionable folks now-a-days get so soon tired of one amusement that it is necessary to provide several in order to distract the brains that can not think , or discover any means of entertainment in themselves . As a matter of fact , people can not even converse long together because they have nothing to say .

«Я устроил в театре несколько «живых картин», чтобы заполнить пробел времени»; — сказал он небрежно, — «Модным людям теперь так быстро надоедает одно развлечение, что приходится устроить несколько, чтобы развлечь мозги, которые не могут думать или открыть в себе какие-либо средства развлечения. На самом деле люди даже не могут долго общаться друг с другом, потому что им нечего сказать.
14 unread messages
Oh , do n't bother to go out in the grounds on a tour of inspection just now -- leave a few surprises for yourself as well as for your company to-morrow . Come and have dinner ! "

О, не потрудитесь сейчас выйти на территорию с инспекционной экскурсией — оставьте на завтра несколько сюрпризов для себя и своей компании. Приходи ужинать!»
15 unread messages
He put his arm through mine and we entered the dining-room . Here the table was laid out with costly fruit , flowers and delicacies of every description -- four men-servants in scarlet and gold stood silently in waiting , with Amiel , in black as usual , behind his master 's chair . We enjoyed a sumptuous repast served to perfection , and when it was finished , we strolled out in the grounds to smoke and talk .

Он взял меня под руку, и мы вошли в столовую. Здесь стол был накрыт дорогими фруктами, цветами и всевозможными деликатесами; четверо слуг в алых и золотых одеждах молча стояли в ожидании, а Амиэль, как обычно, в черном, стоял за креслом своего господина. Мы наслаждались роскошной трапезой, сервированной до совершенства, а когда она была закончена, мы прогулялись по территории, чтобы покурить и поговорить.
16 unread messages
" You seem to do everything by magic , Lucio ; " -- I said , looking at him wonderingly -- " All these lavish decorations -- these servants -- "

«Кажется, ты все делаешь по волшебству, Люсио»; — сказал я, удивленно глядя на него, — «Все эти роскошные украшения — эти слуги —»
17 unread messages
" Money , my dear fellow -- nothing but money " -- he interrupted with a laugh -- " Money , the devil 's pass-key ! you can have the retinue of a king without any of a king 's responsibilities , if you only choose to pay for it . It is merely a question of cost . "

«Деньги, голубчик, ничего, кроме денег», — перебил он со смехом, — «Деньги, чертов ключ! вы можете иметь свиту короля без каких-либо королевских обязанностей, если только решите за это платить. Это всего лишь вопрос стоимости».
18 unread messages
" And taste ! " I reminded him .

«И вкус!» Я напомнил ему.
19 unread messages
" True -- and taste . Some rich men there are who have less taste than a costermonger . I know one who has the egregious vulgarity to call the attention of his guests to the value of his goods and chattels . He pointed out for my admiration one day , an antique and hideous china plate , the only one of that kind in the world , and told me it was worth a thousand guineas . ' Break it , ' -- I said coolly -- ' You will then have the satisfaction of knowing you have destroyed a thousand guineas ' worth of undesirable ugliness . '

«Правда — и вкус. Есть богатые люди, у которых вкус хуже, чем у торговца. Я знаю человека, который имеет вопиющую вульгарность, обращая внимание гостей на ценность своих товаров и движимого имущества. Однажды он указал на мое восхищение старинной и отвратительной фарфоровой тарелкой, единственной такой в ​​мире, и сказал, что она стоит тысячу гиней. — Разбейте его, — сказал я холодно, — тогда вы получите удовлетворение, зная, что уничтожили нежелательное уродство на тысячу гиней. '
20 unread messages
You should have seen his face ! He showed me no more curios ! "

Видели бы вы его лицо! Он больше не показывал мне никаких диковин!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому