Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
I laughed , and we walked slowly up and down for a few minutes in silence . Presently I became aware that my companion was looking at me intently , and I turned my head quickly to meet his eyes . He smiled .

Я засмеялся, и несколько минут мы медленно шли взад и вперед в молчании. Вскоре я заметил, что мой спутник пристально смотрит на меня, и быстро повернул голову, чтобы встретиться с ним взглядом. Он улыбнулся.
2 unread messages
" I was just then thinking , " he said , " what you would have done with your life if you had not inherited this fortune , and if -- if I had not come your way ? "

«Я как раз тогда думал, — сказал он, — что бы вы сделали со своей жизнью, если бы вы не унаследовали это состояние, и если бы… если бы я не пришел к вам?»
3 unread messages
" I should have starved , no doubt , " -- I responded -- " Died like a rat in a hole -- of want and wretchedness . "

«Несомненно, мне следовало бы умереть с голоду», — ответил я, — «Умереть, как крыса в норе, — от нужды и нищеты».
4 unread messages
" I rather doubt that ; " he said meditatively -- " It is just possible you might have become a great writer . "

"Я скорее сомневаюсь в этом"; — сказал он задумчиво. — Вполне возможно, что вы могли бы стать великим писателем.
5 unread messages
" Why do you say that now ? " I asked .

— Почему ты говоришь это сейчас? Я спросил.
6 unread messages
" Because I have been reading your book . There are fine ideas in it -- ideas that might , had they been the result of sincere conviction , have reached the public in time , because they were sane and healthy . The public will never put up for long with corrupt ' fads ' and artificial ' crazes . ' Now you write of God -- yet according to your own statement , you did not believe in God even when you wrote the words that imply His existence -- and that was long before I met you . Therefore the book was not the result of sincere conviction , and that 's the key-note of your failure to reach the large audience you desired . Each reader can see you do not believe what you write -- the trumpet of lasting fame never sounds triumph for an author of that calibre . "

«Потому что я читал вашу книгу. В нем есть прекрасные идеи — идеи, которые, если бы они были результатом искреннего убеждения, могли бы вовремя дойти до публики, потому что они были здравомыслящими и здоровыми. Общественность никогда не будет долго мириться с коррумпированными «причудами» и искусственными «помешательствами». ' Теперь вы пишете о Боге — однако, по вашему собственному утверждению, вы не верили в Бога, даже когда писали слова, подразумевающие Его существование, — и это было задолго до того, как я встретил вас. Следовательно, книга не стала результатом искреннего убеждения, и в этом ключевая нота вашей неспособности достичь желаемой широкой аудитории. Каждый читатель может видеть, что вы не верите тому, что пишете — труба непреходящей славы никогда не звучит триумфально для автора такого калибра».
7 unread messages
" Do n't let us talk about it for Heaven 's sake ! " I said irritably -- " I know my work lacks something -- and that something may be what you say or it may not -- I do not want to think about it . Let it perish , as it assuredly will ; perhaps in the future I may do better . "

«Ради всего святого, не будем об этом говорить!» Я сказал раздраженно: «Я знаю, что в моей работе чего-то не хватает — и что-то может быть тем, что вы говорите, а может и не быть — я не хочу об этом думать. Пусть он погибнет, что, несомненно, и произойдет; возможно, в будущем я смогу добиться большего».
8 unread messages
He was silent -- and finishing his cigar , threw the end away in the grass where it burned like a dull red coal .

Он промолчал — и, допив сигару, выбросил ее конец в траву, где она горела, как тусклый красный уголь.
9 unread messages
" I must turn in , " he then observed -- " I have a few more directions to give to the servants for to-morrow . I shall go to my room as soon as I have done -- so I 'll say good-night . "

«Мне пора идти, — заметил он тогда, — у меня есть еще несколько распоряжений, которые я хочу дать слугам на завтра. Я пойду в свою комнату, как только закончу, и пожелаю спокойной ночи».
10 unread messages
" But surely you are taking too much personal trouble , " -- I said -- " Ca n't I help in any way ? "

«Но ведь вы, конечно, берете на себя слишком много личных хлопот, — сказал я, — разве я не могу чем-нибудь помочь?»
11 unread messages
" No , you ca n't , " -- he answered smiling . " When I undertake to do anything I like to do it in my own fashion , or not at all . Sleep well , and rise early . "

«Нет, нельзя», — ответил он улыбаясь. «Когда я берусь что-то сделать, я предпочитаю делать это по-своему или не делать вообще. Спи спокойно и вставай пораньше».
12 unread messages
He nodded , and sauntered slowly away over the dewy grass . I watched his dark tall figure receding till he had entered the house ; then , lighting a fresh cigar , I wandered on alone through the grounds , noting here and there flowery arbours and dainty silk pavilions erected in picturesque nooks and corners for the morrow . I looked up at the sky ; it was clear and bright -- there would be no rain . Presently I opened the wicket-gate that led into the outer by-road , and walking on slowly , almost unconsciously , I found myself in a few minutes opposite ' Lily Cottage . ' Approaching the gate I looked in -- the pretty old house was dark , silent and deserted .

Он кивнул и медленно пошел прочь по росистой траве. Я смотрел, как его темная высокая фигура удалялась, пока он не вошел в дом; затем, закурив новую сигару, я бродил один по территории, отмечая тут и там цветочные беседки и изящные шелковые павильоны, воздвигнутые в живописных уголках на завтра. Я посмотрел на небо; было ясно и светло — дождя не будет. Вскоре я открыл калитку, ведущую на внешнюю проселочную дорогу, и, медленно, почти бессознательно, очутился через несколько минут напротив «Коттеджа Лили». ' Подойдя к воротам, я заглянул — в симпатичном старом доме было темно, тихо и пустынно.
13 unread messages
I knew Mavis Clare was away -- and it was not strange that the aspect of her home-nest emphasized the fact of her absence . A cluster of climbing roses hanging from the wall , looked as if they were listening for the first sound of her returning footsteps ; across the green breadth of the lawn where I had seen her playing with her dogs , a tall sheaf of St John 's lilies stood up white against the sky , their pure hearts opened to the star-light and the breeze . The scent of honey-suckle and sweet-briar filled the air with delicate suggestions -- and as I leaned over the low fence , gazing vaguely at the long shadows of the trees on the grass , a nightingale began to sing . The sweet yet dolorous warble of the ' little brown lover of the moon , ' palpitated on the silence in silver-toned drops of melody ; and I listened , till my eyes smarted with a sudden moisture as of tears . Strangely enough , I never thought of my betrothed bride Sibyl then , as surely , by all the precedents of passion , I should have done at such a moment of dreamful ecstasy . It was another woman 's face that floated before my memory ; -- a face not beautiful -- but merely sweet -- and made radiant by the light of two tender , wistful , wonderfully innocent eyes -- a face like that of some new Daphne with the mystic laurel springing from her brows .

Я знал, что Мэвис Клэр в отъезде, и неудивительно, что внешний вид ее домашнего гнездышка подчеркивал факт ее отсутствия. Гроздь вьющихся роз, свисавшая со стены, выглядела так, словно прислушивалась к первому звуку ее возвращающихся шагов; На зеленой лужайке, где я видел, как она играла со своими собаками, белый сноп лилий Святого Иоанна стоял на фоне неба, их чистые сердца были открыты звездному свету и ветру. Запах жимолости и шиповника наполнил воздух нежными намеками - и когда я перегнулся через низкий забор, смутно глядя на длинные тени деревьев на траве, запел соловей. Сладкая, но печальная трель «маленького коричневого любовника луны» трепетала в тишине серебристыми каплями мелодии; и я слушал, пока мои глаза не наполнились внезапной влагой, словно от слез. Как ни странно, я никогда не думал тогда о своей суженой невесте Сивилле, как наверняка, по всем прецедентам страсти, я должен был сделать в такую ​​минуту мечтательного экстаза. В моей памяти всплыло лицо другой женщины; - лицо не красивое, а просто милое, сияющее светом двух нежных, задумчивых, удивительно невинных глаз, лицо, похожее на лицо какой-то новой Дафны с мистическим лавром, растущим из ее бровей.
14 unread messages
The nightingale sang on and on -- the tall lilies swayed in the faint wind as though nodding wise approval of the bird 's wild music -- and , gathering one briar-rose from the hedge , I turned away with a curious heaviness at my heart -- a trouble I could not analyse or account for . I explained my feeling partly to myself as one of regret that I had ever taken up my pen to assault , with sneer and flippant jest , the gentle and brilliantly endowed owner of this little home where peace and pure content dwelt happily in student-like seclusion ; -- but this was not all . There was something else in my mind -- something inexplicable and sad -- which then I had no skill to define . I know now what it was -- but the knowledge comes too late !

Соловей пел и пел — высокие лилии покачивались на слабом ветру, как бы мудро одобрительно кивая дикой музыке птицы, — и, собрав с живой изгороди один шиповник, я отвернулся со странной тяжестью на сердце — беда Я не мог анализировать или объяснять. Частично я объяснил себе это чувство сожалением о том, что когда-либо взялся за перо, чтобы с насмешкой и легкомысленной шуткой напасть на нежного и блестяще обеспеченного владельца этого маленького дома, где мир и чистое удовлетворение счастливо обитали в студенческом уединении. ; — но это было еще не все. В моей голове было что-то еще — что-то необъяснимое и печальное, — что я тогда не умел определить. Теперь я знаю, что это было, но знание приходит слишком поздно!
15 unread messages
Returning to my own domains , I saw through the trees a vivid red light in one of the upper windows of Willowsmere . It twinkled like a lurid star , and I guided my steps by its brilliancy as I made my way across the winding garden-paths and terraces back to the house . Entering the hall , the page in scarlet and gold met me , and with a respectful obeisance , escorted me to my room where Amiel was in waiting .

Вернувшись в свои владения, я увидел сквозь деревья яркий красный свет в одном из верхних окон Уиллоусмира. Он мерцал, как мрачная звезда, и я направлял свои шаги по его блеску, направляясь по извилистым садовым дорожкам и террасам обратно к дому. На входе в зал меня встретил паж в алом и золотом и с почтительным поклоном проводил в мою комнату, где ждал Амиэль.
16 unread messages
" Has the prince retired ? " I asked him .

— Принц ушел в отставку? Я спросил его.
17 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
18 unread messages
" He has a red lamp in his window has he not ? "

«У него в окне красная лампа, не так ли?»
19 unread messages
Amiel looked deferentially meditative . Yet I fancied I saw him smile .

Амиэль выглядел почтительно задумчивым. И все же мне показалось, что я вижу, как он улыбается.
20 unread messages
" I think -- -- yes -- I believe he has , sir . "

«Я думаю… да… я думаю, что да, сэр».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому