Тут вошла служанка с чаем, и мисс Клэр, уложив свою крошечную собачку, подошла к столу, чтобы раздать чай. Я наблюдал, как она пересекла комнату со смутным удивлением и неохотным восхищением — она скорее напоминала картину Греза в своем мягком белом платье с бледной розой, приютившейся среди старых фламандских кружев на шее, — и когда она повернула голову в сторону нам солнечный свет поймал ее светлые волосы и превратил их в подобие золотого нимба, окружавшего ее брови. Она не была красавицей; но она обладала несомненным индивидуальным обаянием — тонкой привлекательностью, которая молчаливо заявляла о себе, как дыхание жимолости, спрятанное в путанице живой изгороди, порадует путника сладким ароматом, хотя цветов и не видно.