Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
" Tricksy ! " and the voice became more imperative -- " Take it back and apologise ! "

«Трикси!» и голос стал более повелительным — «Возьми это обратно и извинись!»
2 unread messages
With a comical expression of resignation to circumstances , ' Tricksy ' seized the large biscuit , and holding it in his teeth with gingerly care , jumped from his mistress 's knee and trotting briskly up to the St Bernard who was still wagging his tail and smiling as visibly as dogs often can smile , restored his stolen goods with three short yapping barks as much as to say " There ! take it ! " The St Bernard rose in all his majestic bulk and sniffed at it -- then sniffed his small friend , apparently in dignified doubt as to which was terrier and which was biscuit -- then lying down again , he gave himself up to the pleasure of munching his meal , the while " Tricksy " with wild barks of delight performed a sort of mad war-dance round and round him by way of entertainment . This piece of dog-comedy was still going on , when Lucio turned away from his point of observation at the fence , and going up to the gate , rang the bell . A neat maid-servant answered the summons .

С комичным выражением смирения с обстоятельствами «Трикси» схватил большой сухарь и, осторожно держа его в зубах, спрыгнул с колен своей хозяйки и быстрым шагом подбежал к сенбернару, который все еще вилял хвостом и так же заметно улыбался. поскольку собаки часто умеют улыбаться, он вернул украденное добро тремя короткими тявканиями, словно говоря: «Вот! возьми это!" Сенбернар поднялся во всю свою величественную массу и обнюхал его — затем обнюхал своего маленького друга, очевидно, с достоинством сомневаясь, кто терьер, а кто бисквит, — затем снова улёгся и отдался удовольствию жевания еды. , в то время как «Трикси» с диким лаем от восторга исполнял вокруг него что-то вроде безумного военного танца ради развлечения. Эта собачья комедия все еще продолжалась, когда Лючио отвернулся от своего наблюдательного пункта у забора и, подойдя к воротам, позвонил в колокольчик. На вызов откликнулась аккуратная служанка.
3 unread messages
" Is Miss Clare at home ? " he asked .

— Мисс Клэр дома? он спросил.
4 unread messages
" Yes sir . But I am not sure whether she will receive you -- " the maid replied -- " Unless you have an appointment ? "

"Да сэр. Но я не уверена, примет ли она вас, — ответила горничная, — если только у вас не назначена встреча?»
5 unread messages
" We have no appointment , " -- said Lucio -- " but if you will take these cards -- " here he turned to me -- " Geoffrey , give me one of yours ! " I complied , somewhat reluctantly . " If you will take these cards " -- he resumed -- " to Miss Clare , it is just possible she may be kind enough to see us . If not , it will be our loss . "

«У нас нет встречи», — сказал Лючио, — «но если ты возьмешь эти карточки…» тут он повернулся ко мне — «Джеффри, дай мне одну из твоих!» Я подчинился, хотя и неохотно. «Если вы отнесете эти открытки, — продолжил он, — мисс Клэр, вполне возможно, что она будет достаточно любезна, чтобы нас увидеть. В противном случае это будет наша потеря».
6 unread messages
He spoke so gently and with such an ingratiating manner that I could see the servant was at once prepossessed in his favour .

Он говорил так мягко и с такой заискивающей манерой, что я увидел, что слуга сразу расположился в его пользу.
7 unread messages
" Step in , sir , if you please -- " she said smiling and opening the gate . He obeyed with alacrity -- and I , who a moment ago had resolved not to enter the place , found myself passively following him under an archway of sprouting young leaves and early budding jessamine into ' Lily Cottage ' -- which was to prove one day , though I knew it not then , the only haven of peace and security I should ever crave for -- and , craving , be unable to win !

«Входите, сэр, будьте любезны», — сказала она, улыбаясь и открывая ворота. Он с готовностью повиновался, и я, который минуту назад решил не входить в это место, обнаружил, что пассивно следую за ним под аркой из прорастающих молодых листьев и раннего распускающегося жасмина в «Лилий-коттедж» — что однажды и должно было доказаться. Тогда я еще не знал, что это единственная гавань мира и безопасности, которую я должен когда-либо жаждать — и, жаждя, не смогу победить!
8 unread messages
The house was much larger than it looked from the outside ; the entrance-hall was square and lofty , and panelled with fine old carved oak , and the drawing-room into which we were shown was one of the most picturesque and beautiful apartments I had ever seen . There were flowers everywhere -- books -- rare bits of china -- elegant trifles that only a woman of perfect taste would have the sense to select and appreciate -- on one or two of the side-tables and on the grand piano were autograph-portraits of many of the greatest celebrities in Europe . Lucio strolled about the room , making soft comments .

Дом был намного больше, чем выглядел снаружи; прихожая была квадратной и высокой, обшитой прекрасными старыми резными дубовыми панелями, а гостиная, в которую нас провели, была одной из самых живописных и красивых комнат, которые я когда-либо видел. Повсюду были цветы — книги — редкие кусочки фарфора — изящные безделушки, которые только женщина с безупречным вкусом могла бы выбрать и оценить — на одном или двух тумбочках и на рояле были автографы-портреты многих из величайших знаменитостей Европы. Люсио прогуливался по комнате, делая тихие замечания.
9 unread messages
" Here is the Autocrat of all the Russias , " he said , pausing before a fine portrait of the Tsar -- " Signed by the Imperial hand too .

«Вот Самодержец всея Руси, — сказал он, остановившись перед прекрасным портретом Царя, — тоже подписанным императорской рукой.
10 unread messages
Now what has the ' feminine twaddler ' done to deserve that honour I wonder ! Here in strange contrast , is the wild-haired Paderewski -- and beside him the perennial Patti -- there is Her Majesty of Italy , and here we have the Prince of Wales -- all autographed likenesses . Upon my word , Miss Clare seems to attract a great many notabilities around her without the aid of hard cash . I wonder how she does it , Geoffrey ? " -- and his eyes sparkled half maliciously -- " Can it be a case of genius after all ? Look at those lilies ! " and he pointed to a mass of white bloom in one of the windows -- " Are they not far more beautiful creatures than men and women ? Dumb -- yet eloquent of purity ! -- no wonder the painters choose them as the only flowers suitable for the adornment of angels . "

Интересно, чем же эта «женская болтушка» заслужила такую ​​честь? Здесь, в странном контрасте, изображен Падеревский с растрепанными волосами, а рядом с ним вечная Патти, есть Ее Величество Италия, а здесь принц Уэльский — все изображения с автографами. Честное слово, мисс Клэр, похоже, привлекает к себе очень много знаменитостей и без помощи наличных денег. Интересно, как она это делает, Джеффри?» — и его глаза полузлобно сверкнули — «Может ли это быть гениальным случаем? Посмотрите на эти лилии!» и он указал на массу белых цветов в одном из окон: «Разве они не гораздо более красивые создания, чем мужчины и женщины? Тупой, но красноречивый о чистоте! — недаром художники выбирают их как единственные цветы, подходящие для украшения ангелов».
11 unread messages
As he spoke the door opened , and the woman we had seen on the lawn entered , carrying her toy terrier on one arm . Was she Mavis Clare ? or some-one sent to say that the novelist could not receive us ? I wondered silently , looking at her in surprise and something of confusion -- Lucio advanced with an odd mingling of humility and appeal in his manner which was new to me .

Пока он говорил, дверь открылась, и вошла женщина, которую мы видели на лужайке, неся на одной руке своего той-терьера. Была ли она Мэвис Клэр? или кто-то послал сказать, что романист не может нас принять? Я молча задавался вопросом, глядя на нее с удивлением и некоторым замешательством - Люсио двинулся вперед со странной смесью смирения и привлекательности в своей манере, которая была для меня новой.
12 unread messages
" We must apologise for our intrusion , Miss Clare , " -- he said -- " But happening to pass your house , we could not resist making an attempt to see you .

«Мы должны извиниться за наше вторжение, мисс Клэр», — сказал он, — «Но, случайно проходя мимо вашего дома, мы не смогли удержаться от попытки увидеть вас.
13 unread messages
My name is -- -- Rimânez " -- he hesitated oddly for a second , then went on -- " and this is my friend Mr Geoffrey Tempest , the author -- -- " the young lady raised her eyes to mine with a little smile and courteous bend of her head -- " he has , as I daresay you know , become the owner of Willowsmere Court . You will be neighbours , and I hope , friends . In any case if we have committed a breach of etiquette in venturing to call upon you without previous introduction , you must try and forgive us ! It is difficult -- to me impossible -- to pass the dwelling of a celebrity without offering homage to the presiding genius within . "

Меня зовут... - Риманес, - он странно заколебался на секунду, а затем продолжил, - и это мой друг мистер Джеффри Темпест, автор... - молодая леди подняла на меня глаза с легкой улыбкой и учтивым выражением лица. ее голова — «Он, как я полагаю, вам известно, стал владельцем Уиллосмир-Корт. Вы будете соседями и, надеюсь, друзьями. В любом случае, если мы нарушили этикет, осмелившись зайти к вам без предварительного представления, вы должны постараться простить нас! Трудно — для меня невозможно — пройти мимо жилища знаменитости, не отдав дань уважения главенствующему гению внутри».
14 unread messages
Mavis Clare -- for it was Mavis Clare -- seemed not to have heard the intended compliment .

Мэвис Клэр — а это была Мэвис Клэр — похоже, не расслышала предполагаемого комплимента.
15 unread messages
" You are very welcome , " she said simply , advancing with a pretty grace , and extending her hand to each of us in turn , " I am quite accustomed to visits from strangers . But I already know Mr Tempest very well by reputation . Wo n't you sit down ? "

«Пожалуйста», — сказала она просто, приближаясь с милой грацией и протягивая руку каждому из нас по очереди, — «Я вполне привыкла к визитам незнакомцев. Но я уже очень хорошо знаю мистера Темпеста по репутации. Не сядешь?»
16 unread messages
She motioned us to chairs in the lily-decked window-corner , and rang the bell . Her maid appeared .

Она указала нам на стулья в углу окна, украшенном лилиями, и позвонила. Появилась ее горничная.
17 unread messages
" Tea , Janet . "

«Чай, Джанет».
18 unread messages
This order given , she seated herself near us , still holding her little dog curled up against her like a small ball of silk . I tried to converse , but could find nothing suitable to say -- the sight of her filled me with too great a sense of self-reproach and shame .

Получив этот приказ, она села рядом с нами, все еще прижимая к себе свою маленькую собачку, свернувшись калачиком, как маленький шелковый клубок. Я пытался поговорить, но не нашел ничего подходящего, чтобы сказать — вид ее наполнил меня слишком сильным чувством самоупрекания и стыда.
19 unread messages
She was such a quiet graceful creature , so slight and dainty , so perfectly unaffected and simple in manner , that as I thought of the slaughtering article I had written against her work I felt like a low brute who had been stoning a child . And yet -- after all it was her genius I hated -- the force and passion of that mystic quality which wherever it appears , compels the world 's attention -- this was the gift she had that I lacked and coveted . Moved by the most conflicting sensations I gazed abstractedly out on the shady old garden -- I heard Lucio conversing on trifling matters of society and literature generally , and every now and then her bright laugh rang out like a little peal of bells . Soon I felt , rather than saw , that she was looking steadily at me -- and turning , I met her eyes -- deep dense blue eyes , candidly grave and clear .

Она была таким тихим, изящным созданием, таким тонким и изящным, таким совершенно непринужденным и простым в манерах, что, думая об убийственной статье, которую я написал против ее работы, я почувствовал себя подлым животным, забившим камнями ребенка. И все же — ведь я ненавидел именно ее гений — силу и страсть того мистического качества, которое, где бы оно ни появлялось, приковывает внимание мира — это был ее дар, которого мне не хватало и которого я жаждал. Движимый самыми противоречивыми ощущениями, я рассеянно смотрел на тенистый старый сад - я слышал, как Лючио беседует о пустяковых вопросах общества и литературы вообще, и время от времени ее яркий смех раздавался, как легкий звон колоколов. Вскоре я скорее почувствовал, чем увидел, что она пристально смотрит на меня — и, повернувшись, я встретился с ее глазами — глубокими, густыми голубыми глазами, откровенно серьезными и ясными.
20 unread messages
" Is this your first visit to Willowsmere Court ? " she asked .

«Это ваш первый визит в Уиллосмир-Корт?» она спросила.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому