She was such a quiet graceful creature , so slight and dainty , so perfectly unaffected and simple in manner , that as I thought of the slaughtering article I had written against her work I felt like a low brute who had been stoning a child . And yet -- after all it was her genius I hated -- the force and passion of that mystic quality which wherever it appears , compels the world 's attention -- this was the gift she had that I lacked and coveted . Moved by the most conflicting sensations I gazed abstractedly out on the shady old garden -- I heard Lucio conversing on trifling matters of society and literature generally , and every now and then her bright laugh rang out like a little peal of bells . Soon I felt , rather than saw , that she was looking steadily at me -- and turning , I met her eyes -- deep dense blue eyes , candidly grave and clear .
Она была таким тихим, изящным созданием, таким тонким и изящным, таким совершенно непринужденным и простым в манерах, что, думая об убийственной статье, которую я написал против ее работы, я почувствовал себя подлым животным, забившим камнями ребенка. И все же — ведь я ненавидел именно ее гений — силу и страсть того мистического качества, которое, где бы оно ни появлялось, приковывает внимание мира — это был ее дар, которого мне не хватало и которого я жаждал. Движимый самыми противоречивыми ощущениями, я рассеянно смотрел на тенистый старый сад - я слышал, как Лючио беседует о пустяковых вопросах общества и литературы вообще, и время от времени ее яркий смех раздавался, как легкий звон колоколов. Вскоре я скорее почувствовал, чем увидел, что она пристально смотрит на меня — и, повернувшись, я встретился с ее глазами — глубокими, густыми голубыми глазами, откровенно серьезными и ясными.