With a comical expression of resignation to circumstances , ' Tricksy ' seized the large biscuit , and holding it in his teeth with gingerly care , jumped from his mistress 's knee and trotting briskly up to the St Bernard who was still wagging his tail and smiling as visibly as dogs often can smile , restored his stolen goods with three short yapping barks as much as to say " There ! take it ! " The St Bernard rose in all his majestic bulk and sniffed at it -- then sniffed his small friend , apparently in dignified doubt as to which was terrier and which was biscuit -- then lying down again , he gave himself up to the pleasure of munching his meal , the while " Tricksy " with wild barks of delight performed a sort of mad war-dance round and round him by way of entertainment . This piece of dog-comedy was still going on , when Lucio turned away from his point of observation at the fence , and going up to the gate , rang the bell . A neat maid-servant answered the summons .
С комичным выражением смирения с обстоятельствами «Трикси» схватил большой сухарь и, осторожно держа его в зубах, спрыгнул с колен своей хозяйки и быстрым шагом подбежал к сенбернару, который все еще вилял хвостом и так же заметно улыбался. поскольку собаки часто умеют улыбаться, он вернул украденное добро тремя короткими тявканиями, словно говоря: «Вот! возьми это!" Сенбернар поднялся во всю свою величественную массу и обнюхал его — затем обнюхал своего маленького друга, очевидно, с достоинством сомневаясь, кто терьер, а кто бисквит, — затем снова улёгся и отдался удовольствию жевания еды. , в то время как «Трикси» с диким лаем от восторга исполнял вокруг него что-то вроде безумного военного танца ради развлечения. Эта собачья комедия все еще продолжалась, когда Лючио отвернулся от своего наблюдательного пункта у забора и, подойдя к воротам, позвонил в колокольчик. На вызов откликнулась аккуратная служанка.