Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Thank you , but they may not hang you till it 's too late to pay the taxes , " she said with a sudden malice that matched his own , and she meant it .

«Спасибо, но они не могут повесить вас, пока не станет слишком поздно платить налоги», — сказала она с внезапной злобой, которая соответствовала его собственной злобе, и она имела в виду именно это.
2 unread messages
It was raining when she came out of the building and the sky was a dull putty color . The soldiers on the square had taken shelter in their huts and the streets were deserted . There was no vehicle in sight and she knew she would have to walk the long way home .

It was raining when she came out of the building and the sky was a dull putty color. Солдаты на площади укрылись в своих хижинах, и улицы опустели. Машины не было видно, и она знала, что ей придется пройти долгий путь домой.
3 unread messages
The brandy glow faded as she trudged along . The cold wind made her shiver and the chilly needle-like drops drove hard into her face . The rain quickly penetrated Aunt Pitty 's thin cloak until it hung in clammy folds about her . She knew the velvet dress was being ruined and as for the tail feathers on the bonnet , they were as drooping and draggled as when their former owner had worn them about the wet barn yard of Tara . The bricks of the sidewalk were broken and , for long stretches , completely gone . In these spots the mud was ankle deep and her slippers stuck in it as if it were glue , even coming completely off her feet . Every time she bent over to retrieve them , the hem of the dress fell in the mud . She did not even try to avoid puddles but stepped dully into them , dragging her heavy skirts after her . She could feel her wet petticoat and pantalets cold about her ankles , but she was beyond caring about the wreck of the costume on which she had gambled so much . She was chilled and disheartened and desperate .

Сияние бренди померкло, пока она шла вперед. Холодный ветер заставил ее вздрогнуть, и холодные игольчатые капли сильно ударили ей в лицо. Дождь быстро проникал сквозь тонкий плащ тети Питти, пока он не повис вокруг нее липкими складками. Она знала, что бархатное платье испорчено, а что касается хвостовых перьев на шляпке, то они были такими же обвисшими и ветхими, как тогда, когда их прежняя хозяйка носила их по мокрому сараю Тары. Кирпичи тротуара были сломаны и на протяжении длительного времени полностью исчезали. В этих местах грязь была по щиколотку, и тапочки застряли в ней, как в клее, и даже совсем сошли с ног. Каждый раз, когда она наклонялась, чтобы поднять их, подол платья падал в грязь. Она даже не старалась объезжать лужи, а тупо ступала в них, волоча за собой тяжелые юбки. Она чувствовала, как мокрая нижняя юбка и панталоны холодят ее лодыжки, но ее совершенно не волновал испорченный костюм, на который она так сильно поставила. Она была охлаждена, обескуражена и в отчаянии.
4 unread messages
How could she ever go back to Tara and face them after her brave words ? How could she tell them they must all go -- somewhere ? How could she leave it all , the red fields , the tall pines , the dark swampy bottom lands , the quiet burying ground where Ellen lay in the cedars ' deep shade ?

Как она сможет вернуться в Тару и встретиться с ними лицом к лицу после своих смелых слов? Как она могла сказать им, что им всем нужно куда-то идти? Как она могла оставить все это: красные поля, высокие сосны, темные болотистые равнины, тихое кладбище, где Эллен лежала в глубокой тени кедров?
5 unread messages
Hatred of Rhett burned in her heart as she plodded along the slippery way . What a blackguard he was ! She hoped they did hang him , so she would never have to face him again with his knowledge of her disgrace and her humiliation . Of course , he could have gotten the money for her if he 'd wanted to get it . Oh , hanging was too good for him ! Thank God , he could n't see her now , with her clothes soaking wet and her hair straggling and her teeth chattering . How hideous she must look and how he would laugh !

Ненависть к Ретту горела в ее сердце, пока она шла по скользкой дороге. Какой он был негодяй! Она надеялась, что его действительно повесили, и чтобы ей никогда больше не пришлось встретиться с ним, зная о ее позоре и унижении. Конечно, он мог бы получить для нее деньги, если бы захотел их получить. Ох, повешение было для него слишком хорошо! Слава богу, он не мог видеть ее сейчас: ее мокрая одежда, растрепанные волосы и стучащие зубы. Как она, должно быть, отвратительно выглядела и как он смеялся!
6 unread messages
The negroes she passed turned insolent grins at her and laughed among themselves as she hurried by , slipping and sliding in the mud , stopping , panting to replace her slippers . How dared they laugh , the black apes ! How dared they grin at her , Scarlett O'Hara of Tara ! She 'd like to have them all whipped until the blood ran down their backs . What devils the Yankees were to set them free , free to jeer at white people !

Негры, мимо которых она проходила, нахально ухмылялись ей и смеялись между собой, пока она спешила мимо, скользя и скользя в грязи, останавливаясь, тяжело дыша, чтобы сменить тапочки. Как они посмели смеяться, черные обезьяны! Как они посмели ухмыляться ей, Скарлетт О'Хара из Тары! Ей бы хотелось, чтобы их всех избивали до тех пор, пока кровь не потекла по их спинам. Какими дьяволами были янки, позволившие им смеяться над белыми людьми!
7 unread messages
As she walked down Washington Street , the landscape was as dreary as her own heart . Here there was none of the bustle and cheerfulness which she had noted on Peachtree Street . Here many handsome homes had once stood , but few of them had been rebuilt .

Когда она шла по Вашингтон-стрит, пейзаж был таким же унылым, как и ее собственное сердце. Здесь не было той суеты и веселья, которые она заметила на Пичтри-стрит. Когда-то здесь стояло много красивых домов, но лишь немногие из них были перестроены.
8 unread messages
Smoked foundations and the lonesone blackened chimneys , now known as " Sherman 's Sentinels , " appeared with disheartening frequency . Overgrown paths led to what had been houses -- old lawns thick with dead weeds , carriage blocks bearing names she knew so well , hitching posts which would never again know the knot of reins . Cold wind and rain , mud and bare trees , silence and desolation . How wet her feet were and how long the journey home !

Закопченный фундамент и одинокие почерневшие дымоходы, ныне известные как «Стражи Шермана», появлялись с удручающей частотой. Заросшие тропинки вели к тому, что когда-то было домами — старым лужайкам, заросшим мертвыми сорняками, блоками экипажей с названиями, которые она так хорошо знала, коновязями, которые никогда больше не узнают узла поводьев. Холодный ветер и дождь, грязь и голые деревья, тишина и запустение. Как мокры были ее ноги и как долго шел путь домой!
9 unread messages
She heard the splash of hooves behind her and moved farther over on the narrow sidewalk to avoid more mud splotches on Aunt Pittypat 's cloak . A horse and buggy came slowly up the road and she turned to watch it , determined to beg a ride if the driver was a white person . The rain obscured her vision as the buggy came abreast , but she saw the driver peer over the tarpaulin that stretched from the dashboard to his chin . There was something familiar about his face and as she stepped out into the road to get a closer view , there was an embarrassed little cough from the man and a well-known voice cried in accents of pleasure and astonishment : " Surely , it ca n't be Miss Scarlett ! "

Она услышала позади себя шлепанье копыт и пошла дальше по узкому тротуару, чтобы избежать новых пятен грязи на плаще тети Питтипэт. По дороге медленно ехали лошадь и повозка, и она обернулась, чтобы посмотреть на нее, решив попросить подвезти, если водитель — белый человек. Дождь затмил ей обзор, когда багги проехал рядом, но она увидела, как водитель выглянул из-за брезента, который тянулся от приборной панели до его подбородка. В его лице было что-то знакомое, и когда она вышла на дорогу, чтобы рассмотреть ее поближе, мужчина смущенно покачал, и знакомый голос воскликнул с акцентом удовольствия и удивления: «Конечно, это может!» Это мисс Скарлетт!»
10 unread messages
" Oh , Mr. Kennedy ! " she cried , splashing across the road and leaning on the muddy wheel , heedless of further damage to the cloak . " I was never so glad to see anybody in my life ! "

«О, мистер Кеннеди!» — кричала она, перебегая дорогу и опираясь на грязное колесо, не обращая внимания на дальнейшие повреждения плаща. «Я никогда в жизни не был так рад никого видеть!»
11 unread messages
He colored with pleasure at the obvious sincerity of her words , hastily squirted a stream of tobacco juice from the opposite side of the buggy and leaped spryly to the ground . He shook her hand enthusiastically and holding up the tarpaulin , assisted her into the buggy .

Он покраснел от удовольствия от очевидной искренности ее слов, торопливо брызнул струей табачного сока с противоположной стороны коляски и проворно спрыгнул на землю. Он с энтузиазмом пожал ей руку и, подняв брезент, помог ей сесть в багги.
12 unread messages
" Miss Scarlett , what are you doing over in this section by yourself ? Do n't you know it 's dangerous these days ? And you are soaking wet . Here , wrap the robe around your feet . "

«Мисс Скарлетт, что вы делаете в этом разделе одна? Разве ты не знаешь, что в наши дни это опасно? И ты весь мокрый. Вот, оберните халат вокруг ног».
13 unread messages
As he fussed over her , clucking like a hen , she gave herself up to the luxury of being taken care of . It was nice to have a man fussing and clucking and scolding , even if it was only that old maid in pants , Frank Kennedy . It was especially soothing after Rhett 's brutal treatment . And oh , how good to see a County face when she was so far from home ! He was well dressed , she noticed , and the buggy was new too . The horse looked young and well fed , but Frank looked far older than his years , older than on that Christmas eve when he had been at Tara with his men . He was thin and sallow faced and his yellow eyes were watery and sunken in creases of loose flesh . His ginger-colored beard was scantier than ever , streaked with tobacco juice and as ragged as if he clawed at it incessantly . But he looked bright and cheerful , in contrast with the lines of sorrow and worry and weariness which Scarlett saw in faces everywhere .

Пока он суетился над ней, кудахча, как курица, она отдавалась роскоши быть под присмотром. Было приятно, когда мужчина суетился, кудахтал и ругался, даже если это была всего лишь старая дева в штанах, Фрэнк Кеннеди. Это было особенно успокаивающе после жестокого обращения с Реттом. Ох, как приятно видеть лицо графства, когда она была так далеко от дома! Она заметила, что он был хорошо одет, и багги тоже было новым. Лошадь выглядела молодой и упитанной, но Фрэнк выглядел намного старше своих лет, старше, чем в тот канун Рождества, когда он был в Таре со своими людьми. У него было худое, желтоватое лицо, а его желтые глаза были слезящимися и запавшими в складках рыхлой плоти. Его рыжая борода была более редкой, чем когда-либо, с прожилками табачного сока и такой лохматой, как будто он беспрестанно царапал ее когтями. Но он выглядел ярким и жизнерадостным, в отличие от морщин печали, беспокойства и усталости, которые Скарлетт повсюду видела на лицах.
14 unread messages
" It 's a pleasure to see you , " said Frank warmly . " I did n't know you were in town . I saw Miss Pittypat only last week and she did n't tell me you were coming . Did -- er -- ahem -- did anyone else come up from Tara with you ? "

«Приятно тебя видеть», - тепло сказал Фрэнк. «Я не знал, что ты в городе. Я видел мисс Питтипэт только на прошлой неделе, и она не сказала мне, что ты придешь. А… э… хм… кто-нибудь еще прилетел с тобой из Тары?»
15 unread messages
He was thinking of Suellen , the silly old fool .

Он думал о Суэллен, старой глупой дуре.
16 unread messages
" No , " she said , wrapping the warm lap robe about her and trying to pull it up around her neck . " I came alone . I did n't give Aunt Pitty any warning . "

«Нет», — сказала она, накинув на себя теплый халат и пытаясь натянуть его на шею. «Я пришел один. Я не предупредил тетю Питти».
17 unread messages
He chirruped to the horse and it plodded off , picking its way carefully down the slick road .

Он чирикнул лошади, и она поплелась прочь, осторожно пробираясь по скользкой дороге.
18 unread messages
" All the folks at Tara well ? "

«Все люди в Таре здоровы?»
19 unread messages
" Oh , yes , so-so . "

«О, да, так себе».
20 unread messages
She must think of something to talk about , yet it was so hard to talk . Her mind was leaden with defeat and all she wanted was to lie back in this warm blanket and say to herself : " I wo n't think of Tara now . I 'll think of it later , when it wo n't hurt so much . " If she could just get him started talking on some subject which would hold him all the way home , so she would have nothing to do but murmur " How nice " and " You certainly are smart " at intervals .

Она должна придумать, о чем поговорить, но говорить было так трудно. Ее разум был охвачен поражением, и все, чего ей хотелось, — это лежать на этом теплом одеяле и говорить себе: «Я не буду сейчас думать о Таре. Я подумаю об этом позже, когда уже не будет так больно». Если бы она только могла заставить его заговорить на какую-нибудь тему, которая удерживала бы его всю дорогу домой, ей бы нечего было делать, кроме как время от времени бормотать: «Как мило» и «Ты определенно умный».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому