Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Mr. Kennedy , I 'm so surprised to see you . I know I 've been a bad girl , not keeping up with old friends , but I did n't know you were here in Atlanta . I thought somebody told me you were in Marietta . "

«Мистер Кеннеди, я так удивлен видеть вас. Я знаю, что была плохой девочкой, не успевала за старыми друзьями, но я не знала, что ты здесь, в Атланте. Я думал, кто-то сказал мне, что ты в Мариетте.
2 unread messages
" I do business in Marietta , a lot of business , " he said . " Did n't Miss Suellen tell you I had settled in Atlanta ? Did n't she tell you about my store ? "

«Я занимаюсь бизнесом в Мариетте, большим бизнесом», - сказал он. «Разве мисс Суэллен не говорила вам, что я поселился в Атланте? Разве она не рассказывала тебе о моем магазине?»
3 unread messages
Vaguely she had a memory of Suellen chattering about Frank and a store but she never paid much heed to anything Suellen said . It had been sufficient to know that Frank was alive and would some day take Suellen off her hands .

Она смутно помнила, как Суэллен болтала о Фрэнке и магазине, но никогда не обращала особого внимания ни на что, что говорила Суэллен. Достаточно было знать, что Фрэнк жив и когда-нибудь заберет Суэллен из ее рук.
4 unread messages
" No , not a word , " she lied . " Have you a store ? How smart you must be ! "

«Нет, ни слова», — солгала она. «У вас есть магазин? Какой же ты, должно быть, умный!"
5 unread messages
He looked a little hurt at hearing that Suellen had not published the news but brightened at the flattery .

Он выглядел немного обиженным, узнав, что Суэллен не опубликовала эту новость, но повеселел от лести.
6 unread messages
" Yes , I 've got a store , and a pretty good one I think . Folks tell me I 'm a born merchant . "

«Да, у меня есть магазин, и, я думаю, довольно хороший. Люди говорят мне, что я прирожденный торговец».
7 unread messages
He laughed pleasedly , the tittery cackling laugh which she always found so annoying .

Он весело рассмеялся своим смехотворным кудахтаньем, который ее всегда так раздражал.
8 unread messages
Conceited old fool , she thought .

«Тщеславная старая дура», — подумала она.
9 unread messages
" Oh , you could be a success at anything you turned your hand to , Mr. Kennedy . But how on earth did you ever get started with the store ? When I saw you Christmas before last you said you did n't have a cent in the world . "

«О, вы могли бы добиться успеха во всем, к чему приложили бы руку, мистер Кеннеди. Но как же вы вообще начали работать в магазине? Когда я видел тебя на позапрошлое Рождество, ты сказал, что у тебя нет ни цента в мире».
10 unread messages
He cleared his throat raspingly , clawed at his whiskers and smiled his nervous timid smile .

Он хрипло откашлялся, почесал бакенбарды и улыбнулся своей нервной робкой улыбкой.
11 unread messages
" Well , it 's a long story , Miss Scarlett . "

«Ну, это долгая история, мисс Скарлетт».
12 unread messages
Thank the Lord ! she thought . Perhaps it will hold him till we get home . And aloud : " Do tell ! "

Слава Богу! она думала. Возможно, это продержит его, пока мы не вернемся домой. И вслух: «Скажи!»
13 unread messages
" You recall when we came to Tara last , hunting for supplies ? Well , not long after that I went into active service . I mean real fighting . No more commissary for me . There was n't much need for a commissary , Miss Scarlett , because we could n't hardly pick up a thing for the army , and I thought the place for an able-bodied man was in the fighting line . Well , I fought along with the cavalry for a spell till I got a minie ball through the shoulder . "

«Помнишь, когда мы в последний раз приезжали в Тару в поисках припасов? Ну, вскоре после этого я пошел на действительную службу. Я имею в виду настоящие бои. Для меня больше нет комиссара. В комиссаре не было особой необходимости, мисс Скарлетт, потому что мы почти не могли подобрать ничего для армии, и я думал, что место для здорового человека находится на линии фронта. Ну, я боролся вместе с кавалерией за заклинание, пока мне не попал мини-шар в плечо».
14 unread messages
He looked very proud and Scarlett said : " How dreadful ! "

Он выглядел очень гордым, и Скарлетт сказала: «Как ужасно!»
15 unread messages
" Oh , it was n't so bad , just a flesh wound , " he said deprecatingly . " I was sent down south to a hospital and when I was just about well , the Yankee raiders came through . My , my , but that was a hot time ! We did n't have much warning and all of us who could walk helped haul out the army stores and the hospital equipment to the train tracks to move it . We 'd gotten one train about loaded when the Yankees rode in one end of town and out we went the other end as fast as we could go .

«О, это было не так уж и плохо, просто рана на теле», - сказал он уничижительно. «Меня отправили на юг в больницу, и когда я уже почти поправился, сюда пришли рейдеры Янки. Боже мой, но это было жаркое время! Нас не особо предупредили, и все, кто мог ходить, помогли вытащить армейские запасы и больничное оборудование на железнодорожные пути, чтобы перевезти его. Один поезд был почти загружен, когда янки въехали в один конец города, а мы выехали из другого конца так быстро, как только могли.
16 unread messages
My , my , that was a mighty sad sight , sitting on top of that train and seeing the Yankees burn those supplies we had to leave at the depot . Miss Scarlett , they burned about a half-mile of stuff we had piled up there along the tracks . We just did get away ourselves . "

Боже мой, это было очень печальное зрелище: сидеть на крыше поезда и видеть, как янки сжигают те припасы, которые нам пришлось оставить на складе. Мисс Скарлетт, они сожгли около полумили вещей, которые мы сложили вдоль путей. We just did get away ourselves."
17 unread messages
" How dreadful ! "

«Как ужасно!»
18 unread messages
" Yes , that 's the word . Dreadful . Our men had come back into Atlanta then and so our train was sent here . Well , Miss Scarlett , it was n't long before the war was over and -- well , there was a lot of china and cots and mattresses and blankets and nobody claiming them . I suppose rightfully they belonged to the Yankees . I think those were the terms of the surrender , were n't they ? "

«Да, это то слово. Ужасный. Тогда наши люди вернулись в Атланту, и наш поезд был отправлен сюда. Что ж, мисс Скарлетт, вскоре война закончилась и… ну, там было много фарфора, кроваток, матрасов и одеял, и никто на них не претендовал. Полагаю, они по праву принадлежали янки. Я думаю, таковы были условия капитуляции, не так ли?»
19 unread messages
" Um , " said Scarlett absently . She was getting warmer now and a little drowsy .

— Эм, — рассеянно сказала Скарлетт. Ей стало теплее, и она немного сонная.
20 unread messages
" I do n't know till now if I did right , " he said , a little querulously . " But the way I figured it , all that stuff would n't do the Yankees a bit of good . They 'd probably burn it . And our folks had paid good solid money for it , and I thought it still ought to belong to the Confederacy or to the Confederates . Do you see what I mean ? "

«Я до сих пор не знаю, правильно ли я поступил», сказал он немного ворчливо. «Но, насколько я понял, все это не принесет «Янкиз» никакой пользы. Наверное, они его сожгут. И наши люди заплатили за него хорошие солидные деньги, и я считал, что он все равно должен принадлежать Конфедерации или Конфедератам. Вы видите, что я имею в виду?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому