The brandy glow faded as she trudged along . The cold wind made her shiver and the chilly needle-like drops drove hard into her face . The rain quickly penetrated Aunt Pitty 's thin cloak until it hung in clammy folds about her . She knew the velvet dress was being ruined and as for the tail feathers on the bonnet , they were as drooping and draggled as when their former owner had worn them about the wet barn yard of Tara . The bricks of the sidewalk were broken and , for long stretches , completely gone . In these spots the mud was ankle deep and her slippers stuck in it as if it were glue , even coming completely off her feet . Every time she bent over to retrieve them , the hem of the dress fell in the mud . She did not even try to avoid puddles but stepped dully into them , dragging her heavy skirts after her . She could feel her wet petticoat and pantalets cold about her ankles , but she was beyond caring about the wreck of the costume on which she had gambled so much . She was chilled and disheartened and desperate .
Сияние бренди померкло, пока она шла вперед. Холодный ветер заставил ее вздрогнуть, и холодные игольчатые капли сильно ударили ей в лицо. Дождь быстро проникал сквозь тонкий плащ тети Питти, пока он не повис вокруг нее липкими складками. Она знала, что бархатное платье испорчено, а что касается хвостовых перьев на шляпке, то они были такими же обвисшими и ветхими, как тогда, когда их прежняя хозяйка носила их по мокрому сараю Тары. Кирпичи тротуара были сломаны и на протяжении длительного времени полностью исчезали. В этих местах грязь была по щиколотку, и тапочки застряли в ней, как в клее, и даже совсем сошли с ног. Каждый раз, когда она наклонялась, чтобы поднять их, подол платья падал в грязь. Она даже не старалась объезжать лужи, а тупо ступала в них, волоча за собой тяжелые юбки. Она чувствовала, как мокрая нижняя юбка и панталоны холодят ее лодыжки, но ее совершенно не волновал испорченный костюм, на который она так сильно поставила. Она была охлаждена, обескуражена и в отчаянии.