She tiptoed down the stairs and out of the house while Cookie bawled on unconcernedly in the kitchen . She hastened down Baker Street to avoid the all seeing eyes of the neighbors and sat down on a carriage block on Ivy Street in front of a burned house , to wait for some passing carriage or wagon which would give her a ride . The sun dipped in and out from behind hurrying clouds , lighting the street with a false brightness which had no warmth in it , and the wind fluttered the lace of her pantalets . It was colder than she had expected and she wrapped Aunt Pitty 's thin cloak about her and shivered impatiently . Just as she was preparing to start walking the long way across town to the Yankee encampment , a battered wagon appeared . In it was an old woman with a lip full of snuff and a weather-beaten face under a drab sunbonnet , driving a dawdling old mule . She was going in the direction of the city hall and she grudgingly gave Scarlett a ride . But it was obvious that the dress , bonnet and muff found no favor with her .
Она на цыпочках спустилась по лестнице и вышла из дома, пока Куки беззаботно ревел на кухне. Она поспешила по Бейкер-стрит, чтобы избежать всевидящих глаз соседей, и села на каретный двор на Айви-стрит перед сгоревшим домом, чтобы дождаться проезжающей кареты или повозки, которая ее подвезет. Солнце выглядывало и выглядывало из-за спешащих облаков, освещая улицу фальшивым, лишенным тепла светом, и ветер трепал кружева ее панталон. Было холоднее, чем она ожидала, поэтому она завернулась в тонкий плащ тети Питти и нетерпеливо вздрогнула. Когда она собиралась отправиться в долгий путь через город к лагерю янки, появился потрепанный фургон. В нем сидела старуха с набитой табаком губой и обветренным лицом под тусклой шляпкой от солнца, управлявшая мешкающим старым мулом. Она шла в сторону мэрии и неохотно подвезла Скарлетт. Но было видно, что платье, чепчик и муфта ей не понравились.