Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Wilkes , who 's probably been in his grave these six months . But there must be room in your heart for me too . Scarlett , do stop wriggling ! I am making you a declaration . I have wanted you since the first time I laid eyes on you , in the hall of Twelve Oaks , when you were bewitching poor Charlie Hamilton . I want you more than I have ever wanted any woman -- and I 've waited longer for you than I 've ever waited for any woman . "

Уилкс, который, вероятно, уже шесть месяцев находится в могиле. Но в твоем сердце должно быть место и для меня. Скарлетт, перестань извиваться! Я делаю вам заявление. Я хотел тебя с тех пор, как впервые увидел тебя в зале «Двенадцать дубов», когда ты очаровывал бедного Чарли Гамильтона. Я хочу тебя больше, чем когда-либо желал какую-либо женщину, и я ждал тебя дольше, чем когда-либо ждал какую-либо женщину».
2 unread messages
She was breathless with surprise at his last words . In spite of all his insults , he did love her and he was just so contrary he did n't want to come out frankly and put it into words , for fear she 'd laugh . Well , she 'd show him and right quickly .

Она затаила дыхание от удивления, услышав его последние слова. Несмотря на все свои оскорбления, он любил ее и был настолько противен, что не хотел открыто высказаться и выразить это словами, опасаясь, что она рассмеется. Что ж, она покажет ему, и очень быстро.
3 unread messages
" Are you asking me to marry you ? "

— Ты предлагаешь мне выйти за тебя замуж?
4 unread messages
He dropped her hand and laughed so loudly she shrank back in her chair .

Он уронил ее руку и засмеялся так громко, что она откинулась на стуле.
5 unread messages
" Good Lord , no ! Did n't I tell you I was n't a marrying man ? "

«Господи, нет! Разве я не говорил тебе, что я не женатый мужчина?»
6 unread messages
" But -- but -- what -- "

«Но… но… что…»
7 unread messages
He rose to his feet and , hand on heart , made her a burlesque bow .

Он поднялся на ноги и, положив руку на сердце, сделал ей пародийный поклон.
8 unread messages
" Dear , " he said quietly , " I am complimenting your intelligence by asking you to be my mistress without having first seduced you . "

«Дорогая, — тихо сказал он, — я делаю комплимент твоему интеллекту, предлагая тебе стать моей любовницей, не соблазнив предварительно тебя».
9 unread messages
Mistress !

Госпожа!
10 unread messages
Her mind shouted the word , shouted that she had been vilely insulted . But in that first startled moment she did not feel insulted . She only felt a furious surge of indignation that he should think her such a fool . He must think her a fool if he offered her a proposition like that , instead of the proposal of matrimony she had been expecting .

Ее разум кричал это слово, кричал, что ее гнусно оскорбили. Но в тот первый момент испуга она не почувствовала себя оскорбленной. Она почувствовала только бешеный прилив негодования, что он считает ее такой дурой. Должно быть, он счел ее дурой, если предложил ей такое предложение вместо предложения руки и сердца, которого она ожидала.
11 unread messages
Rage , punctured vanity and disappointment threw her mind into a turmoil and , before she even thought of the high moral grounds on which she should upbraid him , she blurted out the first words which came to her lips --

Ярость, пробитое тщеславие и разочарование привели ее в смятение, и, прежде чем она даже подумала о высоких моральных основаниях, на которых ей следует упрекать его, она выпалила первые слова, пришедшие ей на уста:
12 unread messages
" Mistress ! What would I get out of that except a passel of brats ? "

"Госпожа! Что я от этого получу, кроме кучки придурков?»
13 unread messages
And then her jaw dropped in horror as she realized what she had said . He laughed until he choked , peering at her in the shadows as she sat , stricken dumb , pressing her handkerchief to her mouth .

А потом ее челюсть отвисла от ужаса, когда она поняла, что сказала. Он смеялся до тех пор, пока не задохнулся, глядя на нее в тени, пока она сидела, онемевшая, прижав носовой платок ко рту.
14 unread messages
" That 's why I like you ! You are the only frank woman I know , the only woman who looks on the practical side of matters without beclouding the issue with mouthings about sin and morality . Any other woman would have swooned first and then shown me the door . "

"Вот почему ты мне нравишься! Вы единственная откровенная женщина, которую я знаю, единственная женщина, которая смотрит на практическую сторону вещей, не затуманивая проблему разговорами о грехе и морали. Любая другая женщина сначала упала бы в обморок, а потом указала бы мне на дверь».
15 unread messages
Scarlett leaped to her feet , her face red with shame . How could she have said such a thing ! How could she , Ellen 's daughter , with her upbringing , have sat there and listened to such debasing words and then made such a shameless reply ? She should have screamed . She should have fainted . She should have turned coldly away in silence and swept from the porch . Too late now !

Скарлетт вскочила на ноги, ее лицо покраснело от стыда. Как она могла такое сказать! Как могла она, дочь Эллен, с таким воспитанием, сидеть и слушать такие унизительные слова, а потом дать такой бесстыдный ответ? Она должна была кричать. Она должна была упасть в обморок. Ей следовало бы холодно и молча отвернуться и уйти с крыльца. Слишком поздно!
16 unread messages
" I will show you the door , " she shouted , not caring if Melanie or the Meades , down the street , did bear her . " Get out ! How dare you say such things to me ! What have I ever done to encourage you -- to make you suppose ... . Get out and do n't ever come back here . I mean it this time . Do n't you ever come back here with any of your piddling papers of pins and ribbons , thinking I 'll forgive you

«Я покажу вам дверь», — крикнула она, не заботясь о том, вынесли ли ее Мелани или Миды, живущие дальше по улице. "Убирайся! Как ты смеешь говорить мне такие вещи! Что я когда-либо делал, чтобы ободрить вас, заставить вас предположить... Уйди и никогда сюда не возвращайся. На этот раз я имею в виду именно это. Никогда больше не возвращайся сюда со своими бумажками с булавками и лентами, думая, что я тебя прощу.
17 unread messages
I 'll -- I 'll tell my father and he 'll kill you ! "

Я… я скажу отцу, и он тебя убьет!»
18 unread messages
He picked up his hat and bowed and she saw in the light of the lamp that his teeth were showing in a smile beneath his mustache . He was not ashamed , he was amused at what she had said , and he was watching her with alert interest .

Он взял шляпу и поклонился, и она увидела в свете лампы, что под усами в улыбке показались его зубы. Ему не было стыдно, его забавляло то, что она сказала, и он следил за ней с живым интересом.
19 unread messages
Oh , he was detestable ! She swung round on her heel and marched into the house . She grabbed hold of the door to shut it with a bang , but the hook which held it open was too heavy for her . She struggled with it , panting .

О, он был отвратительным! Она развернулась на каблуках и вошла в дом. Она схватилась за дверь, чтобы с грохотом закрыть ее, но крючок, удерживавший ее открытой, оказался для нее слишком тяжелым. Она боролась с этим, задыхаясь.
20 unread messages
" May I help you ? " he asked .

"Я могу вам чем-нибудь помочь?" он спросил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому