Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Hurt me ? I 'm not afraid of you , Rhett Butler , or of any man in shoe leather ! " she cried , furious that her voice shook as well as her hands .

«Сделал мне больно? Я не боюсь ни тебя, Ретт Батлер, ни любого человека в кожаной обуви!» — воскликнула она, разъяренная тем, что ее голос дрожал так же, как и руки.
2 unread messages
" An admirable sentiment , but do lower your voice . Mrs. Wilkes might hear you . And pray compose yourself . " He sounded as though delighted at her flurry .

«Замечательное чувство, но понизьте голос. Миссис Уилкс может вас услышать. И пожалуйста, успокойся». Казалось, он был в восторге от ее суматохи.
3 unread messages
" Scarlett , you do like me , do n't you ? "

— Скарлетт, я тебе нравлюсь, не так ли?
4 unread messages
That was more like what she was expecting .

Это было больше похоже на то, чего она ожидала.
5 unread messages
" Well , sometimes , " she answered cautiously . " When you are n't acting like a varmint . "

— Ну, иногда, — осторожно ответила она. «Когда ты не ведешь себя как мерзавец».
6 unread messages
He laughed again and held the palm of her hand against his hard cheek .

Он снова засмеялся и прижал ладонь ее руки к своей твердой щеке.
7 unread messages
" I think you like me because I am a varmint . You 've known so few dyed-inthe-wool varmints in your sheltered life that my very difference holds a quaint charm for you . "

«Думаю, я тебе нравлюсь, потому что я мерзавец. За свою замкнутую жизнь ты знал так мало закоренелых злодеев, что само мое отличие имеет для тебя причудливое очарование».
8 unread messages
This was not the turn she had anticipated and she tried again without success to pull her hand free .

Это был не тот поворот, которого она ожидала, и она снова безуспешно попыталась высвободить руку.
9 unread messages
" That 's not true ! I like nice men -- men you can depend on to always be gentlemanly . "

"Это не правда! Мне нравятся хорошие мужчины — мужчины, на которых можно положиться, они всегда будут джентльменами».
10 unread messages
" You mean men you can always bully . It 's merely a matter of definition . But no matter . "

«Ты имеешь в виду мужчин, которых всегда можно запугать. Это всего лишь вопрос определения. Но не важно."
11 unread messages
He kissed her palm again , and again the skin on the back of her neck crawled excitingly .

Он снова поцеловал ее ладонь, и снова кожа на ее шее возбужденно поползла.
12 unread messages
" But you do like me . Could you ever love me , Scarlett ? "

«Но я тебе нравлюсь. Сможешь ли ты когда-нибудь полюбить меня, Скарлетт?»
13 unread messages
" Ah ! " she thought , triumphantly . " Now I 've got him ! " And she answered with studied coolness : " Indeed , no . That is -- not unless you mended your manners considerably . "

«Ах!» - подумала она торжествующе. «Теперь он у меня есть!» И она ответила с напускным хладнокровием: «Действительно, нет. То есть, если только вы значительно не исправите свои манеры.
14 unread messages
" And I have no intention of mending them . So you could not love me ? That is as I hoped . For while I like you immensely , I do not love you and it would be tragic indeed for you to suffer twice from unrequited love , would n't it , dear ? May I call you ' dear , ' Mrs. Hamilton ? I shall call you ' dear ' whether you like it or not , so no matter , but the proprieties must be observed . "

«И я не собираюсь их исправлять. Так ты не мог меня полюбить? Именно на это я и надеялся. Хотя ты мне безмерно нравишься, я тебя не люблю, и было бы действительно трагично, если бы ты дважды пострадал от безответной любви, не так ли, дорогая? Могу я называть вас «дорогая», миссис Гамильтон? Я буду называть тебя «дорогой», хочешь ты этого или нет, так что неважно, но приличия надо соблюдать».
15 unread messages
" You do n't love me ? "

«Ты меня не любишь?»
16 unread messages
" No , indeed . Did you hope that I did ? "

«Нет, действительно. Вы надеялись, что я это сделал?»
17 unread messages
" Do n't be so presumptuous ! "

«Не будь таким самонадеянным!»
18 unread messages
" You hoped ! Alas , to blight your hopes ! I should love you , for you are charming and talented at many useless accomplishments . But many ladies have charm and accomplishments and are just as useless as you are . No , I do n't love you . But I do like you tremendously -- for the elasticity of your conscience , for the selfishness which you seldom trouble to hide , and for the shrewd practicality in you which , I fear , you get from some not too remote Irish-peasant ancestor . "

«Вы надеялись! Увы, разрушить ваши надежды! Я должен любить тебя, потому что ты обаятелен и талантлив во многих бесполезных достижениях. Но многие дамы обладают обаянием и достижениями и столь же бесполезны, как и вы. Нет, я не люблю тебя. Но ты мне чрезвычайно нравишься — за гибкость твоей совести, за эгоизм, который ты редко скрываешь, и за проницательную практичность, которую, боюсь, ты унаследовал от какого-то не слишком далекого предка из ирландских крестьян».
19 unread messages
Peasant ! Why , he was insulting her ! She began to splutter wordlessly .

Крестьянин! Да ведь он ее оскорбил! Она начала беззвучно плеваться.
20 unread messages
" Do n't interrupt , " he begged , squeezing her hand . " I like you because I have those same qualities in me and like begets liking . I realize you still cherish the memory of the godlike and wooden-headed Mr.

— Не перебивай, — попросил он, сжимая ее руку. «Ты мне нравишься, потому что во мне есть те же качества, и подобное порождает симпатию. Я понимаю, что вы все еще храните память о богоподобном и тупоголовом господине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому