Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" Why did you spoil your pretty thought by tagging that last sentence on , honey ? " grumbled Phil . " I do n't like to think of broken hearts -- or anything unpleasant . "

«Почему ты испортила свою прекрасную мысль, отметив последнее предложение, дорогая?» - проворчал Фил. «Мне не нравится думать о разбитых сердцах или о чем-то неприятном».
2 unread messages
" Do you think you 'll be able to shirk unpleasant things all your life , Phil ? "

— Думаешь, ты сможешь всю жизнь уклоняться от неприятных вещей, Фил?
3 unread messages
" Dear me , no . Am I not up against them now ? You do n't call Alec and Alonzo pleasant things , do you , when they simply plague my life out ? "

«Боже мой, нет. Разве я не против них сейчас? Вы же не называете Алека и Алонсо приятными вещами, не так ли, когда они просто отравляют мою жизнь?
4 unread messages
" You never take anything seriously , Phil . "

– Ты никогда ни к чему не относишься серьезно, Фил.
5 unread messages
" Why should I ? There are enough folks who do . The world needs people like me , Anne , just to amuse it . It would be a terrible place if EVERYBODY were intellectual and serious and in deep , deadly earnest . MY mission is , as Josiah Allen says , ' to charm and allure . ' Confess now . Has n't life at Patty 's Place been really much brighter and pleasanter this past winter because I 've been here to leaven you ? "

"Почему я должен? Есть достаточно людей, которые это делают. Миру нужны такие люди, как я, Энн, просто для развлечения. Это было бы ужасное место, если бы ВСЕ были интеллектуальными, серьезными и глубоко, смертельно серьезными. МОЯ миссия, как говорит Джозайя Аллен, «очаровывать и привлекать». Признайтесь сейчас. Разве прошлой зимой жизнь в «Пэтти Плейс» не стала намного ярче и приятнее, потому что я был здесь, чтобы заквасить тебя?
6 unread messages
" Yes , it has , " owned Anne .

«Да, это так», — призналась Энн.
7 unread messages
" And you all love me -- even Aunt Jamesina , who thinks I 'm stark mad . So why should I try to be different ? Oh , dear , I 'm so sleepy .

«И вы все меня любите — даже тетя Джеймсина, которая думает, что я совершенно сумасшедший. Так почему же я должен пытаться отличаться от других? О, дорогой, я так хочу спать.
8 unread messages
I was awake until one last night , reading a harrowing ghost story . I read it in bed , and after I had finished it do you suppose I could get out of bed to put the light out ? No ! And if Stella had not fortunately come in late that lamp would have burned good and bright till morning . When I heard Stella I called her in , explained my predicament , and got her to put out the light . If I had got out myself to do it I knew something would grab me by the feet when I was getting in again . By the way , Anne , has Aunt Jamesina decided what to do this summer ? "

Я не спал до прошлой ночи, читая душераздирающую историю о привидениях. Я прочитал это в постели, и после того, как я прочитал, как вы думаете, я мог бы встать с кровати, чтобы погасить свет? Нет! И если бы Стелла, к счастью, не пришла поздно, лампа горела бы хорошо и ярко до утра. Когда я услышал Стеллу, я позвал ее, объяснил свое затруднительное положение и заставил ее потушить свет. Если бы я выбрался сам, чтобы сделать это, я знал, что что-то схватит меня за ноги, когда я снова заберусь внутрь. Кстати, Энн, тетя Джеймсина уже решила, что делать этим летом?
9 unread messages
" Yes , she 's going to stay here . I know she 's doing it for the sake of those blessed cats , although she says it 's too much trouble to open her own house , and she hates visiting . "

«Да, она останется здесь. Я знаю, что она делает это ради этих благословенных кошек, хотя она говорит, что открыть собственный дом — это слишком много хлопот, и она ненавидит гости.
10 unread messages
" What are you reading ? "

"Что ты читаешь?"
11 unread messages
" Pickwick . "

«Пиквик».
12 unread messages
" That 's a book that always makes me hungry , " said Phil . " There 's so much good eating in it . The characters seem always to be reveling on ham and eggs and milk punch . I generally go on a cupboard rummage after reading Pickwick . The mere thought reminds me that I 'm starving . Is there any tidbit in the pantry , Queen Anne ? "

«Эта книга всегда вызывает у меня голод», — сказал Фил. «В нем так много вкусной еды. Кажется, что персонажи всегда наслаждаются ветчиной, яйцами и молочным пуншем. Обычно после прочтения Пиквика я рыюсь в шкафу. Одна мысль напоминает мне, что я умираю с голоду. В кладовой есть что-нибудь лакомое, королева Анна?
13 unread messages
" I made a lemon pie this morning . You may have a piece of it . "

«Сегодня утром я приготовила лимонный пирог. Возможно, ты получишь кусочек этого».
14 unread messages
Phil dashed out to the pantry and Anne betook herself to the orchard in company with Rusty . It was a moist , pleasantly-odorous night in early spring . The snow was not quite all gone from the park ; a little dingy bank of it yet lay under the pines of the harbor road , screened from the influence of April suns . It kept the harbor road muddy , and chilled the evening air .

Фил бросился в кладовую, а Энн направилась в сад вместе с Расти. Это была влажная, приятно пахнущая ночь ранней весны. Снег в парке еще не совсем распался; небольшой темный берег все еще лежал под соснами у гавани, укрытый от влияния апрельского солнца. Из-за этого дорога в порту была грязной, а вечерний воздух охлаждался.
15 unread messages
But grass was growing green in sheltered spots and Gilbert had found some pale , sweet arbutus in a hidden corner . He came up from the park , his hands full of it .

Но трава в укромных местах зеленела, и Гилберт нашел в укромном уголке бледное сладкое земляничное дерево. Он вышел из парка с набитыми руками.
16 unread messages
Anne was sitting on the big gray boulder in the orchard looking at the poem of a bare , birchen bough hanging against the pale red sunset with the very perfection of grace . She was building a castle in air -- a wondrous mansion whose sunlit courts and stately halls were steeped in Araby 's perfume , and where she reigned queen and chatelaine . She frowned as she saw Gilbert coming through the orchard . Of late she had managed not to be left alone with Gilbert . But he had caught her fairly now ; and even Rusty had deserted her .

Аня сидела на большом сером валуне в саду и смотрела на стихотворение голой березовой ветки, висевшей на фоне бледно-красного заката с совершенством грации. Она строила воздушный замок — чудесный особняк, чьи залитые солнцем дворы и величественные залы были пропитаны ароматами Аравии, и где она правила королевой и владычицей. Она нахмурилась, увидев Гилберта, идущего через сад. В последнее время ей удавалось не оставаться наедине с Гилбертом. Но теперь он поймал ее по-настоящему; и даже Расти покинул ее.
17 unread messages
Gilbert sat down beside her on the boulder and held out his Mayflowers .

Гилберт сел рядом с ней на валун и протянул ей «Мэйфлауэрс».
18 unread messages
" Do n't these remind you of home and our old schoolday picnics , Anne ? "

«Разве это не напоминает тебе о доме и наших старых школьных пикниках, Энн?»
19 unread messages
Anne took them and buried her face in them .

Энн взяла их и уткнулась в них лицом.
20 unread messages
" I 'm in Mr. Silas Sloane 's barrens this very minute , " she said rapturously .

«В эту самую минуту я нахожусь в пустошах мистера Сайласа Слоана», — восторженно сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому