Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
Those first three weeks at Redmond had seemed long ; but the rest of the term flew by on wings of wind . Before they realized it the Redmond students found themselves in the grind of Christmas examinations , emerging therefrom more or less triumphantly . The honor of leading in the Freshman classes fluctuated between Anne , Gilbert and Philippa ; Priscilla did very well ; Charlie Sloane scraped through respectably , and comported himself as complacently as if he had led in everything .

Те первые три недели в Редмонде показались долгими; но остаток семестра пролетел на крыльях ветра. Прежде чем они это осознали, студенты Редмонда оказались в рутине рождественских экзаменов и вышли из них более или менее триумфально. Честь руководить классами первокурсников колебалась между Анной, Гилбертом и Филиппой; Присцилла справилась очень хорошо; Чарли Слоан вел себя прилично и вел себя так самодовольно, как будто он во всем лидировал.
2 unread messages
" I ca n't really believe that this time tomorrow I 'll be in Green Gables , " said Anne on the night before departure . " But I shall be . And you , Phil , will be in Bolingbroke with Alec and Alonzo . "

«Я не могу поверить, что завтра в это же время я буду в Зеленых Мезонинах», — сказала Энн в ночь перед отъездом. «Но я буду. А ты, Фил, будешь в Болингброке с Алеком и Алонзо.
3 unread messages
" I 'm longing to see them , " admitted Phil , between the chocolate she was nibbling . " They really are such dear boys , you know . There 's to be no end of dances and drives and general jamborees . I shall never forgive you , Queen Anne , for not coming home with me for the holidays . "

«Я очень хочу их увидеть», — признался Фил, между шоколадом, который она грызла. «Знаете, они действительно такие милые мальчики. Там не будет конца танцам, поездкам и общим празднествам. Я никогда не прощу вас, королева Анна, за то, что вы не поехали со мной домой на каникулы».
4 unread messages
"' Never ' means three days with you , Phil . It was dear of you to ask me -- and I 'd love to go to Bolingbroke some day . But I ca n't go this year -- I MUST go home . You do n't know how my heart longs for it . "

«Никогда» означает три дня с тобой, Фил. С вашей стороны было очень мило пригласить меня, и мне очень хотелось бы когда-нибудь поехать в Болингброк. Но я не могу поехать в этом году — я ДОЛЖЕН пойти домой. Вы не представляете, как жаждет этого мое сердце.
5 unread messages
" You wo n't have much of a time , " said Phil scornfully . " There 'll be one or two quilting parties , I suppose ; and all the old gossips will talk you over to your face and behind your back . You 'll die of lonesomeness , child . "

— У тебя не будет много времени, — презрительно сказал Фил. — Я полагаю, будет одна или две вечеринки по выстегиванию; и все старые сплетни будут переговаривать тебя в лицо и за спиной. Ты умрешь от одиночества, дитя.
6 unread messages
" In Avonlea ? " said Anne , highly amused .

«В Эйвонли?» - сказала Энн, очень удивленная.
7 unread messages
" Now , if you 'd come with me you 'd have a perfectly gorgeous time .

«Теперь, если бы вы пошли со мной, вы бы прекрасно провели время.
8 unread messages
Bolingbroke would go wild over you , Queen Anne -- your hair and your style and , oh , everything ! You 're so DIFFERENT . You 'd be such a success -- and I would bask in reflected glory -- ' not the rose but near the rose . ' Do come , after all , Anne . "

Болингброк сошел бы с ума от тебя, королева Анна, от твоей прически, твоего стиля и, ох, всего! Ты такой РАЗНЫЙ. Ты добился бы такого успеха – и я бы грелся в отраженной славе – «не розы, а рядом с розой». В конце концов, приходите, Энн.
9 unread messages
" Your picture of social triumphs is quite fascinating , Phil , but I 'll paint one to offset it . I 'm going home to an old country farmhouse , once green , rather faded now , set among leafless apple orchards . There is a brook below and a December fir wood beyond , where I 've heard harps swept by the fingers of rain and wind . There is a pond nearby that will be gray and brooding now . There will be two oldish ladies in the house , one tall and thin , one short and fat ; and there will be two twins , one a perfect model , the other what Mrs. Lynde calls a ' holy terror . ' There will be a little room upstairs over the porch , where old dreams hang thick , and a big , fat , glorious feather bed which will almost seem the height of luxury after a boardinghouse mattress . How do you like my picture , Phil ? "

«Твоя картина социальных триумфов весьма увлекательна, Фил, но я нарисую ее, чтобы компенсировать это. Я еду домой, в старый загородный фермерский дом, когда-то зеленый, а сейчас довольно выцветший, расположенный среди голых яблоневых садов. Внизу есть ручей, а за ним декабрьский еловый лес, где я слышал арфы, кружащиеся под пальцами дождя и ветра. Рядом есть пруд, который теперь будет серым и задумчивым. В доме будут две пожилые дамы: одна высокая и худая, другая низкая и толстая; и будет два близнеца: один — идеальная модель, другой — то, что миссис Линд называет «священным ужасом». Наверху, над крыльцом, будет маленькая комнатка, где густыми висят старые мечты, и большая, толстая, великолепная перина, которая после пансионного матраса покажется почти верхом роскоши. Как тебе моя фотография, Фил?
10 unread messages
" It seems a very dull one , " said Phil , with a grimace .

«Это кажется очень скучным», — сказал Фил с гримасой.
11 unread messages
" Oh , but I 've left out the transforming thing , " said Anne softly . " There 'll be love there , Phil -- faithful , tender love , such as I 'll never find anywhere else in the world -- love that 's waiting for me . That makes my picture a masterpiece , does n't it , even if the colors are not very brilliant ? "

— О, но я упустила из виду трансформирующую вещь, — тихо сказала Энн. «Там будет любовь, Фил, — верная, нежная любовь, какой я больше нигде в мире не найду, — любовь, которая ждет меня. Это делает мою картину шедевром, не так ли, даже если цвета не очень яркие?»
12 unread messages
Phil silently got up , tossed her box of chocolates away , went up to Anne , and put her arms about her .

Фил молча встал, бросил коробку шоколадных конфет, подошел к Энн и обнял ее.
13 unread messages
" Anne , I wish I was like you , " she said soberly .

«Энн, мне бы хотелось быть такой, как ты», — сказала она трезво.
14 unread messages
Diana met Anne at the Carmody station the next night , and they drove home together under silent , star-sown depths of sky . Green Gables had a very festal appearance as they drove up the lane . There was a light in every window , the glow breaking out through the darkness like flame-red blossoms swung against the dark background of the Haunted Wood . And in the yard was a brave bonfire with two gay little figures dancing around it , one of which gave an unearthly yell as the buggy turned in under the poplars .

На следующий вечер Диана встретила Анну на станции Кармоди, и они вместе поехали домой под безмолвным, усеянным звездами бездонным небом. Когда они ехали по переулку, «Зеленые Мезонины» выглядели очень празднично. В каждом окне горел свет, его сияние пробивалось сквозь тьму, словно огненно-красные цветы, раскачивающиеся на темном фоне Призрачного леса. А во дворе горел бравый костер, вокруг которого танцевали две веселые фигурки, одна из которых издала неземной вопль, когда багги завернул под тополями.
15 unread messages
" Davy means that for an Indian war-whoop , " said Diana . " Mr. Harrison 's hired boy taught it to him , and he 's been practicing it up to welcome you with . Mrs. Lynde says it has worn her nerves to a frazzle . He creeps up behind her , you know , and then lets go . He was determined to have a bonfire for you , too . He 's been piling up branches for a fortnight and pestering Marilla to be let pour some kerosene oil over it before setting it on fire . I guess she did , by the smell , though Mrs. Lynde said up to the last that Davy would blow himself and everybody else up if he was let . "

«Дэви имеет в виду это для индийского военного клича», — сказала Диана. "Мистер. Наемный мальчик Харрисона научил его этому, и он практиковался в этом, чтобы приветствовать вас. Миссис Линд говорит, что это до предела истощило ей нервы. Знаете, он подкрадывается к ней сзади, а затем отпускает. Он был полон решимости разжечь костер и для тебя. Он собирал ветки уже две недели и приставал к Марилле, чтобы ей разрешили полить ее керосином, прежде чем поджечь. Судя по запаху, так оно и было, хотя миссис Линд до последнего говорила, что Дэви взорвет себя и всех остальных, если ему позволят.
16 unread messages
Anne was out of the buggy by this time , and Davy was rapturously hugging her knees , while even Dora was clinging to her hand .

Энн к этому времени уже вышла из коляски, и Дэви восторженно обнимал ее колени, в то время как даже Дора цеплялась за ее руку.
17 unread messages
" Is n't that a bully bonfire , Anne ? Just let me show you how to poke it -- see the sparks ? I did it for you , Anne , ' cause I was so glad you were coming home . "

— Разве это не костер хулиганов, Энн? Просто позволь мне показать тебе, как его тыкать — видишь искры? Я сделал это ради тебя, Энн, потому что был так рад, что ты вернулась домой.
18 unread messages
The kitchen door opened and Marilla 's spare form darkened against the inner light .

Дверь кухни открылась, и тощая фигура Мариллы потемнела на фоне внутреннего света.
19 unread messages
She preferred to meet Anne in the shadows , for she was horribly afraid that she was going to cry with joy -- she , stern , repressed Marilla , who thought all display of deep emotion unseemly . Mrs. Lynde was behind her , sonsy , kindly , matronly , as of yore . The love that Anne had told Phil was waiting for her surrounded her and enfolded her with its blessing and its sweetness . Nothing , after all , could compare with old ties , old friends , and old Green Gables ! How starry Anne 's eyes were as they sat down to the loaded supper table , how pink her cheeks , how silver-clear her laughter ! And Diana was going to stay all night , too . How like the dear old times it was ! And the rose-bud tea-set graced the table ! With Marilla the force of nature could no further go .

Она предпочитала встречаться с Анной в тени, так как ужасно боялась, что расплачется от радости — она, суровая, подавляла Мариллу, которая считала любое проявление глубоких эмоций неприличным. Миссис Линд следовала за ней, сыновняя, добрая и заботливая, как и в былые времена. Любовь, о которой Энн сказала Филу, что она ждет ее, окружила ее и окутала своим благословением и сладостью. В конце концов, ничто не может сравниться со старыми связями, старыми друзьями и старыми Зелеными Мезонинами! Какими звездными были глаза Анны, когда они сели за накрытый ужин, какими розовыми были ее щеки, каким серебристо-чистым ее смех! И Диана тоже собиралась остаться на всю ночь. Как это было похоже на добрые старые времена! А чайный сервиз с бутонами роз украсил стол! С Мариллой сила природы не могла пойти дальше.
20 unread messages
" I suppose you and Diana will now proceed to talk all night , " said Marilla sarcastically , as the girls went upstairs . Marilla was always sarcastic after any self-betrayal .

«Полагаю, теперь вы с Дианой будете разговаривать всю ночь», — саркастически сказала Марилла, когда девочки поднялись наверх. Марилла всегда была саркастичной после любого самопредательства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому