Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Stephen Irving is home ? ”

«Стивен Ирвинг дома?»
2 unread messages
“ How did you know ? Who told you ? ” cried Anne disappointedly , vexed that her great revelation had been anticipated .

"Как ты узнал? Кто сказал тебе?" — разочарованно воскликнула Анна, раздосадованная тем, что ее великое откровение было ожидаемо.
3 unread messages
“ Nobody . I knew that must be it , just from the way you spoke . ”

"Никто. Я понял, что так оно и есть, просто по тому, как ты говорил.
4 unread messages
“ He wants to come and see you , ” said Anne . “ May I send him word that he may ? ”

«Он хочет приехать и увидеть тебя», — сказала Энн. «Могу ли я сообщить ему, что он может?»
5 unread messages
“ Yes , of course , ” fluttered Miss Lavendar . “ There is no reason why he shouldn ’ t . He is only coming as any old friend might . ”

— Да, конечно, — встрепенулась мисс Лавендар. «Нет причин, по которым он не должен этого делать. Он придет только так, как мог бы прийти любой старый друг.
6 unread messages
Anne had her own opinion about that as she hastened into the house to write a note at Miss Lavendar ’ s desk .

У Анны было свое мнение на этот счет, когда она поспешила в дом, чтобы написать записку на столе мисс Лавендар.
7 unread messages
“ Oh , it ’ s delightful to be living in a storybook , ” she thought gaily . “ It will come out all right of course . . . it must . . . and Paul will have a mother after his own heart and everybody will be happy . But Mr . Irving will take Miss Lavendar away . . . and dear knows what will happen to the little stone house . . . and so there are two sides to it , as there seems to be to everything in this world .

«О, как приятно жить в сборнике рассказов», — весело подумала она. «Конечно, все выйдет хорошо. . . это должно . . . и у Пола будет мать по сердцу, и все будут счастливы. Но мистер Ирвинг заберет мисс Лавендар. . . и черт его знает, что будет с каменным домиком. . . и поэтому у него есть две стороны, как, кажется, и у всего в этом мире.
8 unread messages
” The important note was written and Anne herself carried it to the Grafton post office , where she waylaid the mail carrier and asked him to leave it at the Avonlea office .

Важная записка была написана, и Энн сама отнесла ее на почту Графтона, где подстерегла почтальона и попросила его оставить ее в офисе Эйвонли.
9 unread messages
“ It ’ s so very important , ” Anne assured him anxiously . The mail carrier was a rather grumpy old personage who did not at all look the part of a messenger of Cupid ; and Anne was none too certain that his memory was to be trusted . But he said he would do his best to remember and she had to be contented with that .

«Это очень важно», — с тревогой заверила его Энн. Почтальоном был довольно сварливый старик, совсем не похожий на посланца Купидона; и Энн не была уверена, что его памяти можно доверять. Но он сказал, что сделает все возможное, чтобы помнить, и ей придется этим довольствоваться.
10 unread messages
Charlotta the Fourth felt that some mystery pervaded the stone house that afternoon . . . a mystery from which she was excluded . Miss Lavendar roamed about the garden in a distracted fashion . Anne , too , seemed possessed by a demon of unrest , and walked to and fro and went up and down . Charlotta the Fourth endured it till patience ceased to be a virtue ; then she confronted Anne on the occasion of that romantic young person ’ s third aimless peregrination through the kitchen .

Шарлотта Четвертая почувствовала, что в тот день каменный дом окутала какая-то тайна. . . тайна, из которой она была исключена. Мисс Лавендар рассеянно бродила по саду. Анной тоже, казалось, овладел демон беспокойства, она ходила туда-сюда, взад и вперед. Шарлотта Четвертая терпела это до тех пор, пока терпение не перестало быть добродетелью; затем она столкнулась с Анной по поводу третьего бесцельного скитания этого романтичного молодого человека по кухне.
11 unread messages
“ Please , Miss Shirley , ma ’ am , ” said Charlotta the Fourth , with an indignant toss of her very blue bows , “ it ’ s plain to be seen you and Miss Lavendar have got a secret and I think , begging your pardon if I ’ m too forward , Miss Shirley , ma ’ am , that it ’ s real mean not to tell me when we ’ ve all been such chums . ”

- Пожалуйста, мисс Ширли, мэм, - сказала Шарлотта Четвертая, негодующе вскинув свои синие банты, - ясно видно, что у вас с мисс Лавендар есть секрет, и я думаю, прошу у вас прощения, если я... Я слишком настойчив, мисс Ширли, мэм, это действительно значит не говорить мне, когда мы все были такими друзьями.
12 unread messages
“ Oh , Charlotta dear , I ’ d have told you all about it if it were my secret . . . but it ’ s Miss Lavendar ’ s , you see . However , I ’ ll tell you this much . . . and if nothing comes of it you must never breathe a word about it to a living soul . You see , Prince Charming is coming tonight .

«О, Шарлотта, дорогая, я бы рассказал тебе все об этом, если бы это была моя тайна. . . но, видите ли, это мисс Лавендар. Однако я вам вот что скажу. . . а если из этого ничего не выйдет, то ни в коем случае нельзя говорить об этом ни слова живой душе. Видите ли, сегодня вечером придет Прекрасный Принц.
13 unread messages
He came long ago , but in a foolish moment went away and wandered afar and forgot the secret of the magic pathway to the enchanted castle , where the princess was weeping her faithful heart out for him . But at last he remembered it again and the princess is waiting still . . . because nobody but her own dear prince could carry her off . ”

Он пришел давно, но в глупую минуту ушел и забрел далеко, забыв тайну волшебной тропы в заколдованный замок, где принцесса оплакивала его своим верным сердцем. Но наконец он снова вспомнил об этом, и принцесса все еще ждет. . . потому что никто, кроме ее дорогого принца, не мог ее унести. »
14 unread messages
“ Oh , Miss Shirley , ma ’ am , what is that in prose ? ” gasped the mystified Charlotta .

«О, мисс Ширли, мэм, что это в прозе?» — ахнула озадаченная Шарлотта.
15 unread messages
Anne laughed .

Энн рассмеялась.
16 unread messages
“ In prose , an old friend of Miss Lavendar ’ s is coming to see her tonight . ”

«В прозе: сегодня вечером к мисс Лавендар придет старый друг».
17 unread messages
“ Do you mean an old beau of hers ? ” demanded the literal Charlotta .

— Вы имеете в виду ее старого кавалера? потребовала буквальную Шарлотту.
18 unread messages
“ That is probably what I do mean . . . in prose , ” answered Anne gravely . “ It is Paul ’ s father . . . Stephen Irving . And goodness knows what will come of it , but let us hope for the best , Charlotta . ”

«Наверное, именно это я и имею в виду. . . в прозе, — серьезно ответила Аня. «Это отец Пола. . . Стивен Ирвинг. И черт его знает, что из этого выйдет, но будем надеяться на лучшее, Шарлотта.
19 unread messages
“ I hope that he ’ ll marry Miss Lavendar , ” was Charlotta ’ s unequivocal response . “ Some women ’ s intended from the start to be old maids , and I ’ m afraid I ’ m one of them , Miss Shirley , ma ’ am , because I ’ ve awful little patience with the men . But Miss Lavendar never was . And I ’ ve been awful worried , thinking what on earth she ’ d do when I got so big I ’ d HAVE to go to Boston . There ain ’ t any more girls in our family and dear knows what she ’ d do if she got some stranger that might laugh at her pretendings and leave things lying round out of their place and not be willing to be called Charlotta the Fifth . She might get someone who wouldn ’ t be as unlucky as me in breaking dishes but she ’ d never get anyone who ’ d love her better . ”

«Я надеюсь, что он женится на мисс Лавендар», — был недвусмысленный ответ Шарлотты. — Некоторые женщины с самого начала намеревались стать старыми девами, и я боюсь, что я одна из них, мисс Ширли, мэм, потому что у меня ужасно мало терпения по отношению к мужчинам. Но мисс Лавендар никогда не была такой. И я ужасно волновалась, думая, что же она будет делать, когда я вырасту настолько большой, что мне придется ехать в Бостон. В нашей семье больше нет девочек, и боже мой знает, что бы она сделала, если бы у нее появился незнакомец, который мог бы смеяться над ее притворством, бросать вещи валяться не на своих местах и ​​не желать, чтобы ее называли Шарлоттой Пятой. Она могла бы найти кого-то, кто не был бы так неудачлив в разбивании посуды, как я, но у нее никогда не было бы никого, кто любил бы ее больше.
20 unread messages
And the faithful little handmaiden dashed to the oven door with a sniff .

И верная служанка с фырканьем бросилась к дверце духовки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому