Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
An express wagon was jolting up the lane , with two people on the front seat and a big trunk behind . When it drew near Anne recognized the driver as the son of the station agent at Bright River ; but his companion was a stranger . . . a scrap of a woman who sprang nimbly down at the gate almost before the horse came to a standstill . She was a very pretty little person , evidently nearer fifty than forty , but with rosy cheeks , sparkling black eyes , and shining black hair , surmounted by a wonderful beflowered and beplumed bonnet .

По переулку трясся экспресс-фургон с двумя людьми на переднем сиденье и большим багажником сзади. Когда он приблизился, Энн узнала в водителе сына агента станции Брайт-Ривер; но его спутник был незнакомцем. . . кусочек женщины, которая ловко спрыгнула у ворот почти до того, как лошадь остановилась. Это была очень хорошенькая маленькая особа, лет пятидесяти, а не сорока, но с румяными щеками, блестящими черными глазами и блестящими черными волосами, увенчанными чудесной шляпкой, украшенной цветами и перьями.
2 unread messages
In spite of having driven eight miles over a dusty road she was as neat as if she had just stepped out of the proverbial bandbox .

Несмотря на то, что она проехала восемь миль по пыльной дороге, она была такой аккуратной, как будто только что вышла из пресловутой коробки для ленты.
3 unread messages
“ Is this where Mr . James A . Harrison lives ? ” she inquired briskly .

«Здесь живет мистер Джеймс А. Харрисон?» — оживленно спросила она.
4 unread messages
“ No , Mr . Harrison lives over there , ” said Anne , quite lost in astonishment .

«Нет, мистер Харрисон живет там», — сказала Энн, совершенно потерявшись от изумления.
5 unread messages
“ Well , I DID think this place seemed too tidy . . . MUCH too tidy for James A . to be living here , unless he has greatly changed since I knew him , ” chirped the little lady . “ Is it true that James A . is going to be married to some woman living in this settlement ? ”

«Ну, я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО думал, что это место кажется слишком опрятным. . . СЛИШКОМ аккуратно, чтобы Джеймс А. мог здесь жить, если только он не сильно изменился с тех пор, как я его знала, — щебетала маленькая леди. «Правда ли, что Джеймс А. собирается жениться на какой-то женщине, живущей в этом поселении?»
6 unread messages
“ No , oh no , ” cried Anne , flushing so guiltily that the stranger looked curiously at her , as if she half suspected her of matrimonial designs on Mr . Harrison .

— Нет, о нет, — воскликнула Энн, покраснев так виновато, что незнакомец посмотрел на нее с любопытством, как будто она наполовину подозревала ее в супружеских замыслах в отношении мистера Харрисона.
7 unread messages
“ But I saw it in an Island paper , ” persisted the Fair Unknown . “ A friend sent a marked copy to me . . . friends are always so ready to do such things . James A . ‘ s name was written in over ‘ new citizen . ’ ”

«Но я видела это в островной газете», — настаивала Прекрасная Неизвестная. «Друг прислал мне помеченную копию. . . друзья всегда так готовы сделать такие вещи. Имя Джеймса А. было написано над словом «новый гражданин».
8 unread messages
“ Oh , that note was only meant as a joke , ” gasped Anne . “ Mr . Harrison has no intention of marrying ANYBODY . I assure you he hasn ’ t . ”

«О, эта записка была всего лишь шуткой», — ахнула Энн. "Мистер. Харрисон не собирается ни на ком жениться. Уверяю вас, нет.
9 unread messages
“ I ’ m very glad to hear it , ” said the rosy lady , climbing nimbly back to her seat in the wagon , “ because he happens to be married already . I am his wife . Oh , you may well look surprised . I suppose he has been masquerading as a bachelor and breaking hearts right and left . Well , well , James A . , ” nodding vigorously over the fields at the long white house , “ your fun is over . I am here . . . though I wouldn ’ t have bothered coming if I hadn ’ t thought you were up to some mischief .

— Я очень рада это слышать, — сказала румяная дама, проворно забираясь на свое место в фургоне, — потому что он уже женат. Я его жена. О, вы вполне можете выглядеть удивленным. Полагаю, он маскировался под холостяка и разбивал сердца направо и налево. Ну-ну, Джеймс А., — энергично кивая над полями у длинного белого дома, — твое веселье закончилось. Я здесь . . . хотя я бы не стал приходить, если бы не думал, что ты задумал какую-то шалость.
10 unread messages
I suppose , ” turning to Anne , “ that parrot of his is as profane as ever ? ”

Полагаю, — обращаясь к Анне, — этот его попугай такой же грубый, как и всегда?
11 unread messages
“ His parrot . . . is dead . . . I THINK , ” gasped poor Anne , who couldn ’ t have felt sure of her own name at that precise moment .

«Его попугай. . . мертв . . . Я ДУМАЮ, — выдохнула бедная Энн, которая в тот самый момент не могла быть уверена в своем имени.
12 unread messages
“ Dead ! Everything will be all right then , ” cried the rosy lady jubilantly . “ I can manage James A . if that bird is out of the way . ”

"Мертвый! Тогда все будет хорошо, — ликующе воскликнула румяная дама. «Я смогу справиться с Джеймсом А., если эта птица уйдет с дороги».
13 unread messages
With which cryptic utterance she went joyfully on her way and Anne flew to the kitchen door to meet Marilla .

С этими загадочными словами она радостно продолжила свой путь, а Энн полетела к кухонной двери, чтобы встретить Мариллу.
14 unread messages
“ Anne , who was that woman ? ”

— Энн, кто была эта женщина?
15 unread messages
“ Marilla , ” said Anne solemnly , but with dancing eyes , “ do I look as if I were crazy ? ”

— Марилла, — сказала Энн торжественно, но с танцующими глазами, — я выгляжу как сумасшедшая?
16 unread messages
“ Not more so than usual , ” said Marilla , with no thought of being sarcastic .

— Не больше, чем обычно, — сказала Марилла, не думая о сарказме.
17 unread messages
“ Well then , do you think I am awake ? ”

— Ну что, ты думаешь, я проснулся?
18 unread messages
“ Anne , what nonsense has got into you ? Who was that woman , I say ? ”

«Анна, что за чушь на тебя напала? Я говорю, кто была эта женщина?
19 unread messages
“ Marilla , if I ’ m not crazy and not asleep she can ’ t be such stuff as dreams are made of . . . she must be real . Anyway , I ’ m sure I couldn ’ t have imagined such a bonnet . She says she is Mr . Harrison ’ s wife , Marilla . ”

«Марилла, если я не сумасшедший и не сплю, она не может быть такой ерундой, из которой состоят сны. . . она должна быть настоящей. В любом случае, я уверен, что не мог себе представить такую ​​шляпку. Она говорит, что Марилла, жена мистера Харрисона.
20 unread messages
Marilla stared in her turn .

Марилла, в свою очередь, уставилась на него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому