“ Bless you , that ’ s all right , ” said Miss Sarah amiably . “ You needn ’ t worry — there ’ s no harm done . Thank goodness , we Copps keep our pantries presentable at all times and don ’ t care who sees into them . As for that old duckhouse , I ’ m glad it ’ s smashed , for maybe now Martha will agree to having it taken down . She never would before for fear it might come in handy sometime and I ’ ve had to whitewash it every spring . But you might as well argue with a post as with Martha . She went to town today — I drove her to the station . And you want to buy my platter . Well , what will you give for it ? ”
— Будьте здоровы, все в порядке, — дружелюбно сказала мисс Сара. «Вам не стоит беспокоиться — никакого вреда не будет. Слава богу, мы, коппы, всегда держим наши кладовые в презентабельном состоянии, и нам все равно, кто в них заглядывает. Что касается того старого утиного домика, то я рад, что его разбили, потому что, возможно, теперь Марта согласится его снести. Раньше она никогда этого не делала, опасаясь, что когда-нибудь это может пригодиться, а мне приходилось каждую весну его белить. Но с постом можно спорить так же, как и с Мартой. Она сегодня поехала в город — я отвез ее на вокзал. И ты хочешь купить мое блюдо. Ну и что ты за это дашь?»