“ I think he only put it on because he wanted to conclude a business deal with Harmon Andrews , ” said Anne . “ I ’ ve heard him say that ’ s the only time a man needs to be particular about his appearance , because if he looks prosperous the party of the second part won ’ t be so likely to try to cheat him . I really feel sorry for Mr . Harrison ; I don ’ t believe he feels satisfied with his life . It must be very lonely to have no one to care about except a parrot , don ’ t you think ? But I notice Mr . Harrison doesn ’ t like to be pitied . Nobody does , I imagine . ”
«Я думаю, он надел его только потому, что хотел заключить деловую сделку с Хармоном Эндрюсом», — сказала Энн. «Я слышал, как он говорил, что это единственный раз, когда мужчине нужно внимательно следить за своей внешностью, потому что, если он выглядит преуспевающим, партия второй части вряд ли попытается его обмануть. Мне действительно жаль мистера Харрисона; Я не верю, что он удовлетворен своей жизнью. Наверное, очень одиноко, когда не о ком заботиться, кроме попугая, тебе не кажется? Но я заметил, что мистер Харрисон не любит, когда его жалеют. Думаю, никто этого не делает.