Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ I was just talking it over with some of the girls and boys at the last Debating Club , ” said Anne , flushing . “ They thought it would be rather nice . . . and so do Mr . and Mrs . Allan . Lots of villages have them now . ”

«Я только что обсуждала это с некоторыми девочками и мальчиками в последнем дискуссионном клубе», — сказала Энн, краснея. «Они думали, что это будет довольно мило. . . и мистер и миссис Аллан тоже. Сейчас они есть во многих деревнях».
2 unread messages
“ Well , you ’ ll get into no end of hot water if you do . Better leave it alone , Anne , that ’ s what . People don ’ t like being improved . ”

— Что ж, если ты это сделаешь, ты попадешь в бесконечную горячую воду. Лучше оставь это в покое, Энн, вот что. Людям не нравится, когда их улучшают».
3 unread messages
“ Oh , we are not going to try to improve the PEOPLE . It is Avonlea itself . There are lots of things which might be done to make it prettier . For instance , if we could coax Mr . Levi Boulter to pull down that dreadful old house on his upper farm wouldn ’ t that be an improvement ? ”

«О, мы не собираемся пытаться улучшить ЛЮДЕЙ. Это сама Эйвонли. Есть много вещей, которые можно сделать, чтобы сделать его красивее. Например, если бы мы могли уговорить мистера Леви Боултера снести этот ужасный старый дом на его верхней ферме, разве это не было бы улучшением?»
4 unread messages
“ It certainly would , ” admitted Mrs . Rachel . “ That old ruin has been an eyesore to the settlement for years . But if you Improvers can coax Levi Boulter to do anything for the public that he isn ’ t to be paid for doing , may I be there to see and hear the process , that ’ s what

«Конечно, будет», — признала миссис Рэйчел. «Эти старые руины уже много лет раздражают поселение. Но если вы, Улучшители, сможете уговорить Леви Боултера сделать что-то для публики, за что ему не будут платить, могу ли я быть там, чтобы увидеть и услышать процесс, вот что
5 unread messages
I don ’ t want to discourage you , Anne , for there may be something in your idea , though I suppose you did get it out of some rubbishy Yankee magazine ; but you ’ ll have your hands full with your school and I advise you as a friend not to bother with your improvements , that ’ s what . But there , I know you ’ ll go ahead with it if you ’ ve set your mind on it . You were always one to carry a thing through somehow . ”

Я не хочу разочаровывать тебя, Энн, потому что, возможно, в твоей идее что-то есть, хотя, полагаю, ты почерпнула ее из какого-нибудь дрянного журнала «Янки»; но школа у тебя будет занята, и я тебе по-дружески советую не утруждать себя своими улучшениями, вот что. Но я знаю, что ты справишься с этим, если захочешь. Ты всегда был тем, кто мог как-то довести дело до конца. »
6 unread messages
Something about the firm outlines of Anne ’ s lips told that Mrs . Rachel was not far astray in this estimate . Anne ’ s heart was bent on forming the Improvement Society . Gilbert Blythe , who was to teach in White Sands but would always be home from Friday night to Monday morning , was enthusiastic about it ; and most of the other folks were willing to go in for anything that meant occasional meetings and consequently some “ fun . ” As for what the “ improvements ” were to be , nobody had any very clear idea except Anne and Gilbert . They had talked them over and planned them out until an ideal Avonlea existed in their minds , if nowhere else .

Что-то в твердых очертаниях губ Анны подсказывало, что миссис Рейчел не сильно ошиблась в этой оценке. Сердце Анны стремилось создать Общество улучшения. Гилберт Блайт, который должен был преподавать в Уайт-Сэндс, но всегда был дома с вечера пятницы до утра понедельника, был в восторге от этого; и большинство других людей были готовы заниматься чем угодно, что означало случайные встречи и, следовательно, какое-то «развлечение». Что касается того, какими должны были быть «улучшения», никто, кроме Анны и Гилберта, не имел четкого представления. Они обсудили и спланировали их до тех пор, пока идеальная Эйвонли не возникла в их сознании, если не где-либо еще.
7 unread messages
Mrs . Rachel had still another item of news .

У миссис Рейчел была еще одна новость.
8 unread messages
“ They ’ ve given the Carmody school to a Priscilla Grant . Didn ’ t you go to Queen ’ s with a girl of that name , Anne ? ”

«Они отдали школу Кармоди Присцилле Грант. Разве ты не ходил в Квинс с девушкой с таким именем, Энн?
9 unread messages
“ Yes , indeed . Priscilla to teach at Carmody ! How perfectly lovely ! ” exclaimed Anne , her gray eyes lighting up until they looked like evening stars , causing Mrs . Lynde to wonder anew if she would ever get it settled to her satisfaction whether Anne Shirley were really a pretty girl or not .

"Да, в самом деле. Присцилла будет преподавать в Кармоди! Как прекрасно! - воскликнула Энн, ее серые глаза загорелись, пока не стали похожи на вечерние звезды, заставив миссис Линд снова задуматься, удастся ли ей когда-нибудь решить вопрос, к ее удовлетворению, действительно ли Энн Ширли хорошенькая девушка или нет.
10 unread messages
Anne drove over to Carmody on a shopping expedition the next afternoon and took Diana Barry with her . Diana was , of course , a pledged member of the Improvement Society , and the two girls talked about little else all the way to Carmody and back .

На следующий день Энн поехала в Кармоди за покупками и взяла с собой Диану Бэрри. Диана, конечно же, была полноправным членом Общества благоустройства, и всю дорогу до Кармоди и обратно обе девушки мало о чем говорили.
11 unread messages
“ The very first thing we ought to do when we get started is to have that hall painted , ” said Diana , as they drove past the Avonlea hall , a rather shabby building set down in a wooded hollow , with spruce trees hooding it about on all sides . “ It ’ s a disgraceful looking place and we must attend to it even before we try to get Mr . Levi Boulder to pull his house down . Father says we ’ ll never succeed in DOING that . Levi Boulter is too mean to spend the time it would take . ”

«Самое первое, что нам следует сделать, когда мы начнем, — это покрасить этот зал», — сказала Диана, когда они проезжали мимо зала Эйвонли, довольно ветхого здания, расположенного в лесистой лощине, с елями, окружающими его. все стороны. «Это позорное место, и мы должны позаботиться о нем еще до того, как попытаемся заставить мистера Леви Боулдера снести его дом. Отец говорит, что нам никогда этого не удастся СДЕЛАТЬ. Леви Боултер слишком подлый, чтобы тратить на это столько времени».
12 unread messages
“ Perhaps he ’ ll let the boys take it down if they promise to haul the boards and split them up for him for kindling wood , ” said Anne hopefully . “ We must do our best and be content to go slowly at first . We can ’ t expect to improve everything all at once . We ’ ll have to educate public sentiment first , of course . ”

— Возможно, он позволит мальчикам разобрать ее, если они пообещают вытащить доски и разделить их для него на растопку дров, — с надеждой сказала Энн. «Мы должны делать все возможное и довольствоваться тем, что поначалу продвигаемся медленно. Мы не можем ожидать улучшения всего сразу. Конечно, сначала нам придется изучить общественное мнение».
13 unread messages
Diana wasn ’ t exactly sure what educating public sentiment meant ; but it sounded fine and she felt rather proud that she was going to belong to a society with such an aim in view .

Диана не совсем понимала, что означает воспитание общественного мнения; но это звучало нормально, и она чувствовала себя довольно гордой тем, что собирается принадлежать к обществу, преследующему такую ​​цель.
14 unread messages
“ I thought of something last night that we could do , Anne . You know that three - cornered piece of ground where the roads from Carmody and Newbridge and White Sands meet ? It ’ s all grown over with young spruce ; but wouldn ’ t it be nice to have them all cleared out , and just leave the two or three birch trees that are on it ? ”

— Вчера вечером я подумал о том, что мы могли бы сделать, Энн. Вы знаете тот треугольный участок земли, где сходятся дороги из Кармоди, Ньюбриджа и Уайт-Сэндса? Все заросло молодой елью; но не лучше ли было бы их всех вычистить и оставить только две-три березы, которые там стоят?
15 unread messages
“ Splendid , ” agreed Anne gaily . “ And have a rustic seat put under the birches .

— Великолепно, — весело согласилась Энн. — И поставь деревенскую скамейку под березами.
16 unread messages
And when spring comes we ’ ll have a flower - bed made in the middle of it and plant geraniums . ”

А когда придет весна, мы сделаем посреди нее клумбу и посадим герань. »
17 unread messages
“ Yes ; only we ’ ll have to devise some way of getting old Mrs . Hiram Sloane to keep her cow off the road , or she ’ ll eat our geraniums up , ” laughed Diana . “ I begin to see what you mean by educating public sentiment , Anne . There ’ s the old Boulter house now . Did you ever see such a rookery ? And perched right close to the road too . An old house with its windows gone always makes me think of something dead with its eyes picked out . ”

"Да; только нам придется придумать какой-нибудь способ заставить старую миссис Хирам Слоан держать корову подальше от дороги, иначе она съест нашу герань, — засмеялась Диана. «Я начинаю понимать, что вы подразумеваете под воспитанием общественного мнения, Энн. Теперь там старый дом Боултера. Вы когда-нибудь видели такое лежбище? И тоже расположен прямо у дороги. Старый дом с выбитыми окнами всегда заставляет меня думать о чем-то мертвом с выколотыми глазами».
18 unread messages
“ I think an old , deserted house is such a sad sight , ” said Anne dreamily . “ It always seems to me to be thinking about its past and mourning for its old - time joys . Marilla says that a large family was raised in that old house long ago , and that it was a real pretty place , with a lovely garden and roses climbing all over it . It was full of little children and laughter and songs ; and now it is empty , and nothing ever wanders through it but the wind . How lonely and sorrowful it must feel ! Perhaps they all come back on moonlit nights . . . the ghosts of the little children of long ago and the roses and the songs . . . and for a little while the old house can dream it is young and joyous again . ”

«Я думаю, что старый, заброшенный дом — это такое печальное зрелище», — мечтательно сказала Аня. «Мне всегда кажется, что он думает о своем прошлом и скорбит о своих былых радостях. Марилла говорит, что в этом старом доме давным-давно выросла большая семья и что это было очень красивое место с прекрасным садом и повсюду вьющимися розами. Там было полно маленьких детей, смеха и песен; а теперь оно пусто, и по нему никогда не бродит ничего, кроме ветра. Как это должно быть одиноко и грустно! Возможно, все они возвращаются лунными ночами. . . призраки маленьких детей давних времен, розы и песни. . . и на какое-то время старый дом может мечтать, что он снова молод и весел».
19 unread messages
Diana shook her head .

Диана покачала головой.
20 unread messages
“ I never imagine things like that about places now , Anne . Don ’ t you remember how cross mother and Marilla were when we imagined ghosts into the Haunted Wood ? To this day I can ’ t go through that bush comfortably after dark ; and if I began imagining such things about the old Boulter house I ’ d be frightened to pass it too . Besides , those children aren ’ t dead .

«Сейчас я никогда не представляю себе ничего подобного в местах, Энн. Разве ты не помнишь, как злились мать и Марилла, когда мы представляли себе привидений в Зачарованном лесу? По сей день я не могу спокойно пройти через этот куст после наступления темноты; и если бы я начал воображать подобные вещи о старом доме в Боултерах, я бы тоже побоялся пройти мимо него. Кроме того, эти дети не мертвы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому