Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ I know I have red hair too . . . although it ’ s MUCH darker than it used to be . . . so there ’ s no need of telling me that either . ”

«Я знаю, что у меня тоже рыжие волосы. . . хотя сейчас НАМНОГО темнее, чем было раньше. . . так что мне и этого говорить не нужно.
2 unread messages
“ Well , well , I ’ ll try and not mention it again since you ’ re so sensitive . You must excuse me , Anne . I ’ ve got a habit of being outspoken and folks mustn ’ t mind it . ”

— Ну-ну, я постараюсь больше об этом не упоминать, раз ты такой чувствительный. Ты должна извинить меня, Энн. У меня есть привычка быть откровенным, и люди не должны возражать против этого.
3 unread messages
“ But they can ’ t help minding it . And I don ’ t think it ’ s any help that it ’ s your habit . What would you think of a person who went about sticking pins and needles into people and saying , ‘ Excuse me , you mustn ’ t mind it . . . it ’ s just a habit I ’ ve got . ’ You ’ d think he was crazy , wouldn ’ t you ? And as for Mrs . Lynde being a busybody , perhaps she is . But did you tell her she had a very kind heart and always helped the poor , and never said a word when Timothy Cotton stole a crock of butter out of her dairy and told his wife he ’ d bought it from her ? Mrs . Cotton cast it up to her the next time they met that it tasted of turnips and Mrs . Lynde just said she was sorry it had turned out so poorly . ”

«Но они не могут не обращать на это внимания. И я не думаю, что это твоя привычка. Что бы вы подумали о человеке, который втыкал в людей иголки и говорил: «Извините, вы не должны возражать». . . это просто моя привычка. Вы могли бы подумать, что он сумасшедший, не так ли? А что касается миссис Линд, то, возможно, так оно и есть. Но сказали ли вы ей, что у нее очень доброе сердце, что она всегда помогала бедным и ни разу не сказала ни слова, когда Тимоти Коттон украл горшок масла из ее маслобойни и сказал жене, что купил его у нее? Миссис Коттон сказала ей, когда они встретились в следующий раз, что оно имеет вкус репы, а миссис Линд просто сказала, что сожалеет, что все получилось так плохо.
4 unread messages
“ I suppose she has some good qualities , ” conceded Mr . Harrison grudgingly . “ Most folks have . I have some myself , though you might never suspect it . But anyhow I ain ’ t going to give anything to that carpet . Folks are everlasting begging for money here , it seems to me . How ’ s your project of painting the hall coming on ? ”

«Я полагаю, у нее есть некоторые хорошие качества», — неохотно признал мистер Харрисон. «Большинство людей так и сделали. У меня самого есть кое-что, хотя вы, возможно, никогда об этом не подозреваете. Но в любом случае я ничего не дам этому ковру. Мне кажется, здесь люди вечно клянчат деньги. Как продвигается твой проект по покраске зала?
5 unread messages
“ Splendidly . We had a meeting of the A . V . I . S .

«Великолепно. У нас была встреча AVIS
6 unread messages
last Friday night and found that we had plenty of money subscribed to paint the hall and shingle the roof too . MOST people gave very liberally , Mr . Harrison . ”

В прошлую пятницу вечером мы обнаружили, что у нас есть подписка на достаточно денег, чтобы покрасить зал и покрыть черепицей крышу. БОЛЬШИНСТВО людей давало очень щедро, мистер Харрисон. »
7 unread messages
Anne was a sweet - souled lass , but she could instill some venom into innocent italics when occasion required .

Энн была добродушной девушкой, но, когда того требовал случай, она могла привнести немного яда в невинный курсив.
8 unread messages
“ What color are you going to have it ? ”

«Какого цвета оно у тебя будет?»
9 unread messages
“ We have decided on a very pretty green . The roof will be dark red , of course . Mr . Roger Pye is going to get the paint in town today . ”

«Мы выбрали очень красивый зеленый цвет. Крыша, конечно же, будет темно-красной. Мистер Роджер Пай сегодня привезет краску в город.
10 unread messages
“ Who ’ s got the job ? ”

«Кто получил работу?»
11 unread messages
“ Mr . Joshua Pye of Carmody . He has nearly finished the shingling . We had to give him the contract , for every one of the Pyes . . . and there are four families , you know . . . said they wouldn ’ t give a cent unless Joshua got it . They had subscribed twelve dollars between them and we thought that was too much to lose , although some people think we shouldn ’ t have given in to the Pyes . Mrs . Lynde says they try to run everything . ”

"Мистер. Джошуа Пай из Кармоди. Он почти закончил укладку гонта. Нам пришлось отдать ему контракт на каждого из Паев. . . и есть четыре семьи, ты знаешь. . . сказали, что не дадут ни цента, пока Джошуа не получит его. Они подписались на двенадцать долларов, и мы подумали, что это слишком большая потеря, хотя некоторые считают, что нам не следовало уступать Пайес. Миссис Линд говорит, что они пытаются всем управлять.
12 unread messages
“ The main question is will this Joshua do his work well . If he does I don ’ t see that it matters whether his name is Pye or Pudding . ”

«Главный вопрос в том, хорошо ли этот Джошуа выполнит свою работу. Если да, то я не думаю, что имеет значение, зовут его Пай или Пудинг.
13 unread messages
“ He has the reputation of being a good workman , though they say he ’ s a very peculiar man . He hardly ever talks . ”

«У него репутация хорошего работника, хотя говорят, что он очень своеобразный человек. Он почти никогда не разговаривает».
14 unread messages
“ He ’ s peculiar enough all right then , ” said Mr . Harrison drily . “ Or at least , folks here will call him so . I never was much of a talker till I came to Avonlea and then I had to begin in self - defense or Mrs . Lynde would have said I was dumb and started a subscription to have me taught sign language . You ’ re not going yet , Anne ? ”

— Тогда он достаточно своеобразен, — сухо сказал мистер Харрисон. «Или, по крайней мере, люди здесь будут называть его так. Я никогда не был разговорчивым, пока не приехал в Эйвонли, и тогда мне пришлось начать заниматься самообороной, иначе миссис Линд сказала бы, что я тупой, и начала бы подписку на то, чтобы я научился языку жестов. Ты еще не уходишь, Энн?
15 unread messages
“ I must . I have some sewing to do for Dora this evening .

"Я должен. Сегодня вечером мне нужно шить кое-что для Доры.
16 unread messages
Besides , Davy is probably breaking Marilla ’ s heart with some new mischief by this time . This morning the first thing he said was , ‘ Where does the dark go , Anne ? I want to know . ’ I told him it went around to the other side of the world but after breakfast he declared it didn ’ t . . . that it went down the well . Marilla says she caught him hanging over the well - box four times today , trying to reach down to the dark . ”

Кроме того, Дэви, вероятно, к этому времени разбивает сердце Мариллы каким-нибудь новым озорством. Сегодня утром первое, что он сказал, было: «Куда уходит тьма, Энн?» Я хочу знать.' Я сказал ему, что он отправился на другой конец света, но после завтрака он заявил, что это не так. . . что оно ушло в колодец. Марилла говорит, что сегодня она четыре раза ловила его висящим над колодцем, пытающимся дотянуться до темноты. »
17 unread messages
“ He ’ s a limb , ” declared Mr . Harrison . “ He came over here yesterday and pulled six feathers out of Ginger ’ s tail before I could get in from the barn . The poor bird has been moping ever since . Those children must be a sight of trouble to you folks . ”

«Он конечность», заявил г-н Харрисон. — Он приходил сюда вчера и выдернул шесть перьев из хвоста Джинджер, прежде чем я успел войти из сарая. Бедная птица с тех пор хандрит. Эти дети, должно быть, доставляют вам неприятности.
18 unread messages
“ Everything that ’ s worth having is some trouble , ” said Anne , secretly resolving to forgive Davy ’ s next offence , whatever it might be , since he had avenged her on Ginger .

«Все, что стоит иметь, — это неприятности», — сказала Энн, втайне решив простить Дэви следующую обиду, какой бы она ни была, поскольку он отомстил за нее Джинджер.
19 unread messages
Mr . Roger Pye brought the hall paint home that night and Mr . Joshua Pye , a surly , taciturn man , began painting the next day . He was not disturbed in his task . The hall was situated on what was called “ the lower road . ” In late autumn this road was always muddy and wet , and people going to Carmody traveled by the longer “ upper ” road . The hall was so closely surrounded by fir woods that it was invisible unless you were near it . Mr . Joshua Pye painted away in the solitude and independence that were so dear to his unsociable heart .

В тот вечер мистер Роджер Пай принес домой краску для зала, а мистер Джошуа Пай, угрюмый и молчаливый человек, приступил к покраске на следующий день. Он не отвлекался от своей задачи. Зал располагался на так называемой «нижней дороге». Поздней осенью эта дорога всегда была грязной и мокрой, и люди, направлявшиеся в Кармоди, ехали по более длинной «верхней» дороге. Зал был так тесно окружен еловым лесом, что его нельзя было увидеть, если не находиться рядом с ним. Мистер Джошуа Пай рисовал в одиночестве и независимости, которые были так дороги его нелюдимому сердцу.
20 unread messages
Friday afternoon he finished his job and went home to Carmody . Soon after his departure Mrs . Rachel Lynde drove by , having braved the mud of the lower road out of curiosity to see what the hall looked like in its new coat of paint .

В пятницу днем ​​он закончил работу и отправился домой в Кармоди. Вскоре после его отъезда мимо проезжала миссис Рэйчел Линд, преодолевшая грязь нижней дороги из любопытства посмотреть, как выглядит зал в новом слое краски.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому