Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Anne , don ’ t you like me a little bit , even if I ain ’ t a good boy like Paul ? ”

«Энн, разве я тебе немного не нравлюсь, даже если я не такой хороший мальчик, как Пол?»
2 unread messages
“ Indeed I do , ” said Anne sincerely . Somehow , it was impossible to help liking Davy . “ But I ’ d like you better still if you weren ’ t so naughty . ”

«Конечно, — искренне сказала Энн. Почему-то Дэви невозможно было не полюбить. — Но ты бы мне нравился еще больше, если бы ты не был таким непослушным.
3 unread messages
“ I . . . did something else today , ” went on Davy in a muffled voice . “ I ’ m sorry now but I ’ m awful scared to tell you . You won ’ t be very cross , will you ? And you won ’ t tell Marilla , will you ? ”

«Я. . . сегодня делал кое-что еще, — продолжал Дэви приглушенным голосом. «Мне очень жаль, но мне ужасно страшно вам об этом сказать. Ты не будешь очень сердиться, правда? И ты не скажешь Марилле, не так ли?
4 unread messages
“ I don ’ t know , Davy . Perhaps I ought to tell her . But I think I can promise you I won ’ t if you promise me that you will never do it again , whatever it is . ”

— Я не знаю, Дэви. Возможно, мне следует ей сказать. Но я думаю, что могу пообещать тебе, что не сделаю этого, если ты пообещаешь мне, что никогда больше не сделаешь этого, что бы это ни было.
5 unread messages
“ No , I never will . Anyhow , it ’ s not likely I ’ d find any more of them this year . I found this one on the cellar steps . ”

«Нет, я никогда не буду. В любом случае, маловероятно, что я найду их больше в этом году. Я нашел это на ступеньках подвала.
6 unread messages
“ Davy , what is it you ’ ve done ? ”

— Дэви, что ты натворил?
7 unread messages
“ I put a toad in Marilla ’ s bed . You can go and take it out if you like . But say , Anne , wouldn ’ t it be fun to leave it there ? ”

«Я положил жабу в кровать Мариллы. Если хочешь, можешь пойти и вынуть его. Но скажи, Энн, разве не было бы забавно оставить это там?
8 unread messages
“ Davy Keith ! ” Anne sprang from Davy ’ s clinging arms and flew across the hall to Marilla ’ s room

«Дэви Кит!» Энн выпрыгнула из цепких рук Дэви и полетела через зал в комнату Мариллы.
9 unread messages
The bed was slightly rumpled . She threw back the blankets in nervous haste and there in very truth was the toad , blinking at her from under a pillow .

Кровать была слегка помята. Она в нервной поспешности откинула одеяла, и там действительно была жаба, моргающая на нее из-под подушки.
10 unread messages
“ How can I carry that awful thing out ? ” moaned Anne with a shudder . The fire shovel suggested itself to her and she crept down to get it while Marilla was busy in the pantry . Anne had her own troubles carrying that toad downstairs , for it hopped off the shovel three times and once she thought she had lost it in the hall . When she finally deposited it in the cherry orchard she drew a long breath of relief .

«Как мне осуществить эту ужасную вещь?» — простонала Энн с содроганием. Пожарная лопата подсказалась ей, и она поползла вниз, чтобы взять ее, пока Марилла была занята в кладовой. У Анны были свои проблемы с тем, чтобы нести эту жабу вниз, потому что она трижды спрыгивала с лопаты, а однажды она подумала, что потеряла ее в коридоре. Когда она наконец положила его в вишневый сад, она вздохнула с облегчением.
11 unread messages
“ If Marilla knew she ’ d never feel safe getting into bed again in her life . I ’ m so glad that little sinner repented in time . There ’ s Diana signaling to me from her window . I ’ m glad . . . I really feel the need of some diversion , for what with Anthony Pye in school and Davy Keith at home my nerves have had about all they can endure for one day . ”

«Если бы Марилла знала, она никогда в жизни не чувствовала бы себя в безопасности, ложась в постель. Я так рада, что маленький грешник вовремя раскаялся. Диана сигнализирует мне из своего окна. Я рад . . . Я действительно чувствую потребность в некотором развлечении, потому что с Энтони Паем в школе и Дэви Китом дома мои нервы выдержали почти все, что могли выдержать за один день».
12 unread messages
“ That old nuisance of a Rachel Lynde was here again today , pestering me for a subscription towards buying a carpet for the vestry room , ” said Mr . Harrison wrathfully . “ I detest that woman more than anybody I know . She can put a whole sermon , text , comment , and application , into six words , and throw it at you like a brick . ”

«Эта старая неприятность Рэйчел Линд сегодня снова была здесь и приставала ко мне с просьбой оформить подписку на покупку ковра для ризницы», — гневно сказал мистер Харрисон. «Я ненавижу эту женщину больше, чем кого-либо, кого я знаю. Она может уместить целую проповедь, текст, комментарий и приложение в шесть слов и бросить их в вас, как кирпич».
13 unread messages
Anne , who was perched on the edge of the veranda , enjoying the charm of a mild west wind blowing across a newly ploughed field on a gray November twilight and piping a quaint little melody among the twisted firs below the garden , turned her dreamy face over her shoulder .

Энн, которая сидела на краю веранды, наслаждаясь очарованием мягкого западного ветра, дующего над только что вспаханным полем в серых ноябрьских сумерках и наигрывая причудливую мелодию среди искривленных елей под садом, повернула свое мечтательное лицо к ее плечо.
14 unread messages
“ The trouble is , you and Mrs . Lynde don ’ t understand one another , ” she explained . “ That is always what is wrong when people don ’ t like each other . I didn ’ t like Mrs . Lynde at first either ; but as soon as I came to understand her I learned to . ”

«Проблема в том, что вы с миссис Линд не понимаете друг друга», — объяснила она. «Это всегда неправильно, когда люди не любят друг друга. Миссис Линд мне тоже сначала не понравилась; но как только я понял ее, я научился этому».
15 unread messages
“ Mrs . Lynde may be an acquired taste with some folks ; but I didn ’ t keep on eating bananas because I was told I ’ d learn to like them if I did , ” growled Mr . Harrison . “ And as for understanding her , I understand that she is a confirmed busybody and I told her so . ”

"Миссис. У некоторых людей у ​​Линда может быть приобретенный вкус; но я не стал есть бананы, потому что мне сказали, что если бы я это сделал, то я бы полюбил их», — прорычал мистер Харрисон. «А что касается понимания ее, я понимаю, что она заядлая назойливая личность, и я ей об этом сказал».
16 unread messages
“ Oh , that must have hurt her feelings very much , ” said Anne reproachfully . “ How could you say such a thing ? I said some dreadful things to Mrs . Lynde long ago but it was when I had lost my temper . I couldn ’ t say them DELIBERATELY . ”

— О, это, должно быть, очень задело ее чувства, — укоризненно сказала Аня. «Как ты мог такое говорить? Давным-давно я сказал миссис Линд несколько ужасных вещей, но это было тогда, когда я вышел из себя. Я не мог произнести их НАМЕРЕННО».
17 unread messages
“ It was the truth and I believe in telling the truth to everybody . ”

«Это была правда, и я верю, что правду нужно говорить всем».
18 unread messages
“ But you don ’ t tell the whole truth , ” objected Anne . “ You only tell the disagreeable part of the truth .

«Но вы не говорите всей правды», — возразила Аня. «Вы говорите только неприятную часть правды.
19 unread messages
Now , you ’ ve told me a dozen times that my hair was red , but you ’ ve never once told me that I had a nice nose . ”

Ты уже говорил мне дюжину раз, что мои волосы рыжие, но ты ни разу не сказал мне, что у меня красивый нос. »
20 unread messages
“ I daresay you know it without any telling , ” chuckled Mr . Harrison .

«Полагаю, вы знаете это и без всякого рассказа», — усмехнулся мистер Харрисон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому