Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
' A little kindness -- and putting her hair in papers -- would do wonders with her -- '

— Немного доброты — и завернуть ее волосы в бумагу — сотворили бы с ней чудеса ...
2 unread messages
The White Queen gave a deep sigh , and laid her head on Alice 's shoulder . ' I am so sleepy ? ' she moaned .

Белая Королева глубоко вздохнула и положила голову на плечо Алисы. - Мне так хочется спать? она застонала.
3 unread messages
' She 's tired , poor thing ! ' said the Red Queen . ' Smooth her hair -- lend her your nightcap -- and sing her a soothing lullaby . '

- Она устала, бедняжка! - сказала Красная Королева. — Пригладь ей волосы, одолжи свой ночной колпак и спой ей успокаивающую колыбельную.
4 unread messages
' I have n't got a nightcap with me , ' said Alice , as she tried to obey the first direction : ' and I do n't know any soothing lullabies . '

- У меня нет с собой стаканчика на ночь, - сказала Алиса, пытаясь выполнить первое указание, - и я не знаю никаких успокаивающих колыбельных.
5 unread messages
' I must do it myself , then , ' said the Red Queen , and she began :

- Тогда я должна сделать это сама, - сказала Красная Королева и начала::
6 unread messages
' Hush-a-by lady , in Alice 's lap !

- Тише, леди, на коленях у Алисы!
7 unread messages
Till the feast 's ready , we 've time for a nap :

Пока пир не будет готов, у нас есть время вздремнуть:
8 unread messages
When the feast 's over , we 'll go to the ball --

Когда праздник закончится, мы пойдем на бал —
9 unread messages
Red Queen , and White Queen , and Alice , and all !

Красная Королева, и Белая Королева, и Алиса, и все!
10 unread messages
' And now you know the words , ' she added , as she put her head down on Alice 's other shoulder , ' just sing it through to me . I 'm getting sleepy , too . ' In another moment both Queens were fast asleep , and snoring loud .

- И теперь ты знаешь слова, - добавила она, положив голову на другое плечо Алисы, ‘просто спой мне. Мне тоже хочется спать. В следующее мгновение обе Королевы крепко спали и громко храпели.
11 unread messages
' What am I to do ? ' exclaimed Alice , looking about in great perplexity , as first one round head , and then the other , rolled down from her shoulder , and lay like a heavy lump in her lap . ' I do n't think it ever happened before , that any one had to take care of two Queens asleep at once ! No , not in all the History of England -- it could n't , you know , because there never was more than one Queen at a time . ' Do wake up , you heavy things ! ' she went on in an impatient tone ; but there was no answer but a gentle snoring .

- Что же мне делать? - воскликнула Алиса, озираясь в большом недоумении, когда сначала одна круглая голова, а затем и другая скатились с ее плеча и тяжелым комком легли ей на колени. - Я не думаю, что когда-либо раньше случалось, чтобы кто-то заботился о двух спящих Королевах одновременно! Нет, за всю историю Англии — не могло, знаете ли, потому что никогда не было больше одной королевы одновременно. - Да проснитесь же вы, тяжелые твари! она продолжала нетерпеливым тоном, но в ответ только тихое похрапывание.
12 unread messages
The snoring got more distinct every minute , and sounded more like a tune : at last she could even make out the words , and she listened so eagerly that , when the two great heads vanished from her lap , she hardly missed them .

Храп с каждой минутой становился все отчетливее и больше походил на мелодию: наконец она смогла даже разобрать слова и слушала так жадно, что, когда две огромные головы исчезли с ее колен, она едва не пропустила их.
13 unread messages
She was standing before an arched doorway over which were the words Queen Alice in large letters , and on each side of the arch there was a bell-handle ; one was marked ' Visitors ' Bell , ' and the other ' Servants ' Bell . '

Она стояла перед арочным дверным проемом, над которым большими буквами были написаны слова "Королева Алиса", а по обе стороны арки была ручка колокольчика; на одном было написано "Колокольчик для посетителей", а на другом "Колокольчик для слуг".
14 unread messages
' I 'll wait till the song 's over , ' thought Alice , ' and then I 'll ring -- the -- which bell must I ring ? ' she went on , very much puzzled by the names . ' I 'm not a visitor , and I 'm not a servant . There ought to be one marked " Queen , " you know -- '

‘Я подожду, пока закончится песня, — подумала Алиса, — а потом позвоню ... В ... В какой колокольчик я должна позвонить?" она продолжала, очень озадаченная именами. - Я не гость и не слуга. Там должна быть одна с пометкой "Королева", вы знаете ...
15 unread messages
Just then the door opened a little way , and a creature with a long beak put its head out for a moment and said ' No admittance till the week after next ! ' and shut the door again with a bang .

В этот момент дверь приоткрылась, и существо с длинным клювом на мгновение высунуло голову и сказало: "Вход воспрещен до следующей недели!" и снова с грохотом захлопнул дверь.
16 unread messages
Alice knocked and rang in vain for a long time , but at last , a very old Frog , who was sitting under a tree , got up and hobbled slowly towards her : he was dressed in bright yellow , and had enormous boots on .

Алиса долго стучала и звонила безрезультатно, но наконец очень старая Лягушка, сидевшая под деревом, встала и медленно заковыляла к ней: она была одета в ярко-желтое и в огромных сапогах.
17 unread messages
' What is it , now ? ' the Frog said in a deep hoarse whisper .

‘В чем дело, сейчас? - сказала Лягушка глубоким хриплым шепотом.
18 unread messages
Alice turned round , ready to find fault with anybody . ' Where 's the servant whose business it is to answer the door ? ' she began angrily .

Алиса обернулась, готовая придраться к кому угодно. - Где слуга, чье дело открывать дверь? - сердито начала она.
19 unread messages
' Which door ? ' said the Frog .

- В какую дверь? - сказала Лягушка.
20 unread messages
Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke . ' This door , of course ! '

Элис чуть не топнула ногой от раздражения, услышав, как он медленно растягивает слова. - Эта дверь, конечно!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому