Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
' That 's the way it 's done , ' the Queen said with great decision : ' nobody can do two things at once , you know . Let 's consider your age to begin with -- how old are you ? '

- Вот как это делается, - решительно сказала королева. - Никто не может делать две вещи одновременно, ты же знаешь. Давайте для начала рассмотрим ваш возраст — сколько вам лет?
2 unread messages
' I 'm seven and a half exactly . '

- Мне ровно семь с половиной.
3 unread messages
' You need n't say " exactually , " ' the Queen remarked : ' I can believe it without that . Now I 'll give you something to believe . I 'm just one hundred and one , five months and a day . '

‘Вам не нужно говорить "точно", - заметила королева. - Я могу поверить в это и без этого. Теперь я дам вам что-нибудь, во что вы поверите. Мне всего сто один год, пять месяцев и один день.
4 unread messages
' I ca n't believe that ! ' said Alice .

‘Не могу в это поверить! - сказала Алиса.
5 unread messages
' Ca n't you ? ' the Queen said in a pitying tone . ' Try again : draw a long breath , and shut your eyes . '

‘А ты не можешь? - сказала королева с жалостью в голосе. - Попробуй еще раз: сделай глубокий вдох и закрой глаза.
6 unread messages
Alice laughed .

Алиса рассмеялась.
7 unread messages
' There 's no use trying , ' she said : ' one ca n't believe impossible things . '

- Бесполезно пытаться, - сказала она, - нельзя верить в невозможное.
8 unread messages
' I daresay you have n't had much practice , ' said the Queen . ' When I was your age , I always did it for half-an-hour a day . Why , sometimes I 've believed as many as six impossible things before breakfast . There goes the shawl again ! '

- Осмелюсь предположить, что у вас не было большой практики, - сказала королева. -Когда я был в твоем возрасте, я всегда делал это по полчаса в день. Да ведь иногда до завтрака я верил в целых шесть невозможных вещей. Опять эта шаль!
9 unread messages
The brooch had come undone as she spoke , and a sudden gust of wind blew the Queen 's shawl across a little brook . The Queen spread out her arms again , and went flying after it , and this time she succeeded in catching it for herself . ' I 've got it ! ' she cried in a triumphant tone . ' Now you shall see me pin it on again , all by myself ! '

Пока она говорила, брошь расстегнулась, и внезапный порыв ветра унес шаль королевы через небольшой ручеек. Королева снова раскинула руки и полетела за ним, и на этот раз ей удалось поймать его для себя. - Я все понял! - воскликнула она торжествующим тоном. - Теперь ты увидишь, как я снова приколю его, совсем один!
10 unread messages
' Then I hope your finger is better now ? ' Alice said very politely , as she crossed the little brook after the Queen .

- Тогда, я надеюсь, твой палец теперь лучше? - очень вежливо сказала Алиса, пересекая ручеек вслед за Королевой.
11 unread messages
' Oh , much better ! ' cried the Queen , her voice rising to a squeak as she went on . ' Much be-etter ! Be-etter ! Be-e-e-etter ! Be-e-ehh ! ' The last word ended in a long bleat , so like a sheep that Alice quite started .

‘О, гораздо лучше! - воскликнула королева, ее голос поднялся до писка, когда она продолжила. - Гораздо лучше! Бе-еттер! Бе-е-е-еттер! Бе-е-эхх!’ Последнее слово закончилось долгим блеянием, таким похожим на овечье, что Алиса даже вздрогнула.
12 unread messages
She looked at the Queen , who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool . Alice rubbed her eyes , and looked again . She could n't make out what had happened at all . Was she in a shop ? And was that really -- was it really a sheep that was sitting on the other side of the counter ? Rub as she could , she could make nothing more of it : she was in a little dark shop , leaning with her elbows on the counter , and opposite to her was an old Sheep , sitting in an arm-chair knitting , and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles .

Она посмотрела на королеву, которая, казалось, внезапно завернулась в шерсть. Элис потерла глаза и снова посмотрела. Она вообще не могла понять, что произошло. Она была в магазине? И действительно ли это была овца, которая сидела по другую сторону прилавка? Как она ни старалась, больше она ничего не могла сделать: она была в маленьком темном магазинчике, облокотившись локтями на прилавок, а напротив нее в кресле сидела старая Овца и вязала, время от времени отрываясь, чтобы посмотреть на нее через большие очки.
13 unread messages
' What is it you want to buy ? ' the Sheep said at last , looking up for a moment from her knitting .

- Что ты хочешь купить? - наконец сказала Овца, на мгновение оторвавшись от вязания.
14 unread messages
' I do n't quite know yet , ' Alice said , very gently . ' I should like to look all round me first , if I might . '

- Я еще точно не знаю, - очень мягко сказала Алиса. - Я хотел бы сначала осмотреться, если можно.
15 unread messages
' You may look in front of you , and on both sides , if you like , ' said the Sheep : ' but you ca n't look all round you -- unless you 've got eyes at the back of your head . '

— Вы можете смотреть перед собой и по сторонам, если хотите, - сказала Овца, - но вы не можете смотреть вокруг себя, если только у вас нет глаз на затылке.
16 unread messages
But these , as it happened , Alice had not got : so she contented herself with turning round , looking at the shelves as she came to them .

Но их, как оказалось, у Алисы не было, поэтому она удовольствовалась тем, что повернулась и посмотрела на полки, когда подошла к ним.
17 unread messages
The shop seemed to be full of all manner of curious things -- but the oddest part of it all was , that whenever she looked hard at any shelf , to make out exactly what it had on it , that particular shelf was always quite empty : though the others round it were crowded as full as they could hold .

Магазин, казалось, был полон всевозможных любопытных вещей, но самой странной частью всего этого было то, что всякий раз, когда она пристально смотрела на любую полку, чтобы точно определить, что на ней было, эта конкретная полка всегда была совершенно пуста, хотя другие вокруг нее были переполнены настолько, насколько они могли вместить.
18 unread messages
' Things flow about so here ! ' she said at last in a plaintive tone , after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing , that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box , and was always in the shelf next above the one she was looking at . ' And this one is the most provoking of all -- but I 'll tell you what -- ' she added , as a sudden thought struck her , ' I 'll follow it up to the very top shelf of all . It 'll puzzle it to go through the ceiling , I expect ! '

- Здесь все так течет! -сказала она наконец жалобным тоном, после того как потратила минуту или около того на тщетную погоню за большой яркой вещью, которая иногда выглядела как кукла, а иногда как рабочая шкатулка, и всегда стояла на полке рядом с той, на которую она смотрела. — И эта книга самая вызывающая из всех, но вот что я вам скажу, — добавила она, когда ее осенила внезапная мысль, - я прослежу за ней до самой верхней полки. Я думаю, это озадачит его, чтобы пройти сквозь потолок!
19 unread messages
But even this plan failed : the ' thing ' went through the ceiling as quietly as possible , as if it were quite used to it .

Но даже этот план провалился: "штука" прошла сквозь потолок как можно тише, как будто она к этому привыкла.
20 unread messages
' Are you a child or a teetotum ? ' the Sheep said , as she took up another pair of needles .

- Ты ребенок или трезвенник? - сказала Овца, беря еще одну пару иголок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому