Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Льюис Кэрролл

Льюис Кэрролл
Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland B2

1 unread messages
The Queen 's argument was that , if something was n't done about it in less than no time , she 'd have everybody executed , all round . ( It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious . )

Аргумент королевы состоял в том, что, если что-то не будет сделано в кратчайшие сроки, она всех казнит, всех вокруг. (Именно это последнее замечание заставило всю компанию выглядеть такой серьезной и встревоженной.)
2 unread messages
Alice could think of nothing else to say but " It belongs to the Duchess : you 'd better ask her about it . "

Алиса не могла придумать ничего другого, кроме как сказать: "Это принадлежит герцогине, вам лучше спросить ее об этом."
3 unread messages
" She 's in prison , " the Queen said to the executioner : " fetch her here . " And the executioner went off like an arrow .

-Она в тюрьме, - сказала королева палачу.- Приведите ее сюда. " И палач улетел, как стрела.
4 unread messages
The Cat 's head began fading away the moment he was gone , and , by the time he had come back with the Duchess , it had entirely disappeared : so the King and the executioner ran wildly up and down , looking for it , while the rest of the party went back to the game .

Голова Кота начала исчезать в тот момент, когда он ушел, и к тому времени, когда он вернулся с герцогиней, она полностью исчезла, поэтому Король и палач дико бегали взад и вперед, ища ее, в то время как остальная часть компании вернулась к игре.
5 unread messages
" You ca n't think how glad I am to see you again , you dear old thing ! " said the Duchess , as she tucked her arm affectionately into Alice 's , and they walked off together .

- Ты и представить себе не можешь, как я рад снова видеть тебя, милая старушка! " - сказала герцогиня, нежно взяв Алису под руку, и они вместе ушли.
6 unread messages
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper , and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen .

Алиса была очень рада, что она в таком хорошем настроении, и подумала про себя, что, возможно, только перец сделал ее такой свирепой, когда они встретились на кухне.
7 unread messages
" When I 'm a Duchess , " she said to herself ( not in a very hopeful tone , though ) , " I wo n't have any pepper in my kitchen at all . Soup does very well without -- Maybe it 's always pepper that makes people hot-tempered , " she went on , very much pleased at having found out a new kind of rule , " and vinegar that makes them sour -- and camomile that makes them bitter -- and -- and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered . I only wish people knew that : then they would n't be so stingy about it , you know -- "

"Когда я стану герцогиней, - сказала она себе (правда, не очень обнадеживающим тоном), - у меня на кухне вообще не будет перца. Суп очень хорошо обходится без ... Может быть, это всегда перец, который делает людей вспыльчивыми,-продолжала она, очень довольная тем, что узнала новое правило, — и уксус, который делает их кислыми, и ромашка, которая делает их горькими, и ... и ячменный сахар, и такие вещи, которые делают детей сладкими. Я только хотел бы, чтобы люди знали это: тогда они не были бы так скупы на это, вы знаете — "
8 unread messages
She had quite forgotten the Duchess by this time , and was a little startled when she heard her voice close to her ear . " You 're thinking about something , my dear , and that makes you forget to talk . I ca n't tell you just now what the moral of that is , but I shall remember it in a bit . "

К этому времени она совсем забыла о герцогине и слегка вздрогнула, услышав ее голос у самого уха. - Ты о чем-то задумалась, моя дорогая, и это заставляет тебя забыть о разговоре. Я не могу сейчас сказать вам, какова мораль этого, но я немного припомню это."
9 unread messages
" Perhaps it has n't one , " Alice ventured to remark .

"Возможно, у него его и нет", - осмелилась заметить Алиса.
10 unread messages
" Tut , tut , child ! " said the Duchess . " Everything 's got a moral , if only you can find it . " And she squeezed herself up closer to Alice 's side as she spoke .

-Тише, тише, дитя! " - сказала герцогиня. - Во всем есть мораль, если только ты сможешь ее найти. " И она прижалась ближе к Алисе, когда говорила.
11 unread messages
Alice did not much like her keeping so close to her : first , because the Duchess was very ugly ;

Алисе не очень нравилось, что она держится так близко к ней: во-первых, потому, что герцогиня была очень некрасива;
12 unread messages
and secondly , because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice 's shoulder , and it was an uncomfortably sharp chin . However , she did not like to be rude : so she bore it as well as she could .

а во-вторых, потому что она была как раз того роста, чтобы положить подбородок на плечо Элис, и это был неприятно острый подбородок. Однако она не любила грубить, поэтому терпела, как могла.
13 unread messages
" The game 's going on rather better now , " she said , by way of keeping up the conversation a little .

- Теперь игра идет гораздо лучше, - сказала она, чтобы немного поддержать разговор.
14 unread messages
" ' Tis so , " said the Duchess : " and the moral of that is -- ' Oh , ' tis love , ' tis love , that makes the world go round ! ' "

- Это так,- сказала герцогиня, — и мораль этого такова: "О, это любовь, это любовь, которая заставляет мир вращаться!’"
15 unread messages
" Somebody said , " Alice whispered , " that it 's done by everybody minding their own business ! "

- Кто-то сказал, - прошептала Алиса, - что это делают все, кто занимается своими делами!"
16 unread messages
" Ah , well ! It means much the same thing , " said the Duchess , digging her sharp little chin into Alice 's shoulder as she added " and the moral of that is -- ' Take care of the sense , and the sounds will take care of themselves . ' "

-А, ну что ж! Это означает почти то же самое, - сказала герцогиня, уткнувшись своим острым маленьким подбородком в плечо Алисы, и добавила: — И мораль этого такова: "Берегите смысл, и звуки позаботятся о себе сами"."
17 unread messages
" How fond she is of finding morals in things ! " Alice thought to herself .

- Как она любит находить мораль в вещах! " Алиса подумала про себя.
18 unread messages
" I dare say you 're wondering why I do n't put my arm round your waist , " the Duchess said , after a pause : " the reason is , that I 'm doubtful about the temper of your flamingo . Shall I try the experiment ? "

- Осмелюсь предположить, вы удивляетесь, почему я не обнимаю вас за талию, - сказала герцогиня после паузы. - Причина в том, что я сомневаюсь в характере вашего фламинго. Может, мне попробовать провести эксперимент?"
19 unread messages
" He might bite , " Alice cautiously replied , not feeling at all anxious to have the experiment tried .

"Он может укусить", - осторожно ответила Алиса, совсем не испытывая желания проводить эксперимент.
20 unread messages
" Very true , " said the Duchess : " flamingoes and mustard both bite . And the moral of that is -- ' Birds of a feather flock together . ' "

-Совершенно верно, - сказала герцогиня, - и фламинго, и горчица кусаются. И мораль этого такова: ‘Птицы одного пера слетаются вместе"."

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому