Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
The little girl was very sincere in all this , for being left alone outside the safe home nest , she felt the need of some kind hand to hold by so sorely that she instinctively turned to the strong and tender Friend , whose fatherly love most closely surrounds His little children . She missed her mother ’ s help to understand and rule herself , but having been taught where to look , she did her best to find the way and walk in it confidingly . But , Amy was a young pilgrim , and just now her burden seemed very heavy . She tried to forget herself , to keep cheerful , and be satisfied with doing right , though no one saw or praised her for it . In her first effort at being very , very good , she decided to make her will , as Aunt March had done , so that if she did fall ill and die , her possessions might be justly and generously divided . It cost her a pang even to think of giving up the little treasures which in her eyes were as precious as the old lady ’ s jewels .

Маленькая девочка была очень искренна во всем этом, ибо, оставшись одна за пределами безопасного домашнего гнездышка, она так остро почувствовала потребность в какой-то доброй руке, что она инстинктивно обратилась к сильному и нежному Другу, чью отцовскую любовь теснее всего окружает Его маленькие дети. Ей не хватало помощи матери, чтобы понять себя и управлять собой, но, наученная, куда смотреть, она изо всех сил старалась найти путь и доверчиво идти по нему. Но Эми была молодой паломницей, и сейчас ее ноша казалась очень тяжелой. Она старалась забыться, сохранить веселье и довольствоваться правильным поступком, хотя никто ее за это не видел и не хвалил. В своей первой попытке стать очень, очень хорошей она решила составить завещание, как это сделала тетя Марч, чтобы, если она действительно заболеет и умрет, ее имущество можно было бы справедливо и щедро разделить. Ей было больно даже думать о том, чтобы отказаться от маленьких сокровищ, которые в ее глазах были столь же драгоценны, как и драгоценности старухи.
2 unread messages
During one of her play hours she wrote out the important document as well as she could , with some help from Esther as to certain legal terms , and when the good - natured Frenchwoman had signed her name , Amy felt relieved and laid it by to show Laurie , whom she wanted as a second witness . As it was a rainy day , she went upstairs to amuse herself in one of the large chambers , and took Polly with her for company .

Во время одного из часов игры она выписала важный документ так хорошо, как только могла, с некоторой помощью Эстер в отношении некоторых юридических терминов, и когда добродушная француженка поставила свою подпись, Эми почувствовала облегчение и отложила его, чтобы показать. Лори, которого она хотела видеть вторым свидетелем. Поскольку день был дождливый, она поднялась наверх, чтобы развлечься в одной из больших комнат, и взяла с собой Полли в компанию.
3 unread messages
In this room there was a wardrobe full of old - fashioned costumes with which Esther allowed her to play , and it was her favorite amusement to array herself in the faded brocades , and parade up and down before the long mirror , making stately curtsies , and sweeping her train about with a rustle which delighted her ears . So busy was she on this day that she did not hear Laurie ’ s ring nor see his face peeping in at her as she gravely promenaded to and fro , flirting her fan and tossing her head , on which she wore a great pink turban , contrasting oddly with her blue brocade dress and yellow quilted petticoat . She was obliged to walk carefully , for she had on high - heeled shoes , and , as Laurie told Jo afterward , it was a comical sight to see her mince along in her gay suit , with Polly sidling and bridling just behind her , imitating her as well as he could , and occasionally stopping to laugh or exclaim , " Ain ’ t we fine ? Get along , you fright ! Hold your tongue ! Kiss me , dear ! Ha ! Ha ! "

В этой комнате был шкаф, полный старомодных костюмов, в которых Эстер позволяла ей играть, и ее любимым развлечением было облачаться в выцветшую парчу и расхаживать взад и вперед перед длинным зеркалом, делая величавые реверансы и делая величавые реверансы. несла шлейф с шорохом, радувшим ее уши. В этот день она была настолько занята, что не услышала звонка Лори и не увидела, как он смотрит на нее, когда она важно прогуливалась взад и вперед, флиртуя с веером и встряхивая головой, на которой на ней был большой розовый тюрбан, странно контрастирующий с ее синее парчовое платье и желтая стеганая нижняя юбка. Ей приходилось идти осторожно, потому что она была в туфлях на высоких каблуках, и, как Лори потом рассказала Джо, было комично видеть, как она суетится в своем пестром костюме, а Полли бочком сидит и вздрагивает позади нее, подражая ее как мог, и время от времени останавливался, чтобы посмеяться или воскликнуть: «Разве у нас все не так?
4 unread messages
Having with difficulty restrained an explosion of merriment , lest it should offend her majesty , Laurie tapped and was graciously received .

С трудом сдержав взрыв веселья, чтобы не оскорбить ее величество, Лори постучала и была милостиво принята.
5 unread messages
" Sit down and rest while I put these things away , then I want to consult you about a very serious matter , " said Amy , when she had shown her splendor and driven Polly into a corner . " That bird is the trial of my life , " she continued , removing the pink mountain from her head , while Laurie seated himself astride a chair .

«Сядьте и отдохните, пока я уберу эти вещи, тогда я хочу посоветоваться с вами по очень серьезному вопросу», - сказала Эми, когда показала свое великолепие и загнала Полли в угол. «Эта птица — испытание всей моей жизни», — продолжила она, снимая розовую гору с головы, а Лори уселся верхом на стул.
6 unread messages
" Yesterday , when Aunt was asleep and I was trying to be as still as a mouse , Polly began to squall and flap about in his cage , so I went to let him out , and found a big spider there . I poked it out , and it ran under the bookcase . Polly marched straight after it , stooped down and peeped under the bookcase , saying , in his funny way , with a cock of his eye , ‘ Come out and take a walk , my dear . ’ I couldn ’ t help laughing , which made Poll swear , and Aunt woke up and scolded us both . "

«Вчера, когда тетя спала, а я пытался вести себя неподвижно, как мышь, Полли начала визжать и метаться в клетке, поэтому я пошел выпустить его и нашел там большого паука. Я вытащил его, и он побежал под книжный шкаф. Полли прошла прямо за ним, наклонилась и заглянула под книжный шкаф, говоря, в своей забавной манере, косясь глазами: "Выходи и прогуляйся, моя дорогая. Я могла бы" Я не мог удержаться от смеха, от чего Полл выругался, а тетя проснулась и отругала нас обоих.
7 unread messages
" Did the spider accept the old fellow ’ s invitation ? " asked Laurie , yawning .

«Паук принял приглашение старика?» — спросила Лори, зевая.
8 unread messages
" Yes , out it came , and away ran Polly , frightened to death , and scrambled up on Aunt ’ s chair , calling out , ‘ Catch her ! Catch her ! Catch her ! ’ as I chased the spider . "

«Да, оно вышло, и Полли убежала, перепуганная до смерти, и вскарабкалась на тетушкиное кресло, крича: «Поймай ее! Лови ее! Лови ее!» когда я преследовал паука».
9 unread messages
" That ’ s a lie ! Oh , lor ! " cried the parrot , pecking at Laurie ’ s toes .

«Это ложь! Ох, лор!» - крикнул попугай, клюя Лори на ногах.
10 unread messages
" I ’ d wring your neck if you were mine , you old torment , " cried Laurie , shaking his fist at the bird , who put his head on one side and gravely croaked , " Allyluyer ! bless your buttons , dear ! "

"Я бы свернул тебе шею, если бы ты был моим, ты, старая мука", - воскликнул Лори, грозя кулаком птице, которая склонила голову набок и серьезно прокаркала: "Аллилуйер! Благослови твои пуговицы, дорогая!"
11 unread messages
" Now I ’ m ready , " said Amy , shutting the wardrobe and taking a piece of paper out of her pocket . " I want you to read that , please , and tell me if it is legal and right . I felt I ought to do it , for life is uncertain and I don ’ t want any ill feeling over my tomb . "

«Теперь я готова», — сказала Эми, закрывая шкаф и вынимая из кармана листок бумаги. «Я хочу, чтобы вы это прочитали, пожалуйста, и сказали мне, законно ли это и правильно. Я чувствовал, что должен это сделать, потому что жизнь нестабильна, и я не хочу, чтобы на моей могиле возникали какие-либо обиды».
12 unread messages
Laurie bit his lips , and turning a little from the pensive speaker , read the following document , with praiseworthy gravity , considering the spelling :

Лори закусил губу и, отвернувшись немного от задумчивого говорящего, с похвальной серьезностью, учитывая правильность написания, прочел следующий документ:
13 unread messages
MY LAST WILL AND TESTIMENT

МОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ВОЛЯ И ЗАВЕЩЕНИЕ
14 unread messages
I , Amy Curtis March , being in my sane mind , go give and bequeethe all my earthly property — viz .

Я, Эми Кертис Марч, находясь в здравом уме, иду отдавать и завещать все свое земное имущество, а именно.
15 unread messages
to wit : — namely

а именно: - а именно
16 unread messages
To my father , my best pictures , sketches , maps , and works of art , including frames . Also my $ 100 , to do what he likes with .

Отцу — мои лучшие картины, эскизы, карты и произведения искусства, включая рамки. А также мои 100 долларов, чтобы он мог делать то, что ему нравится.
17 unread messages
To my mother , all my clothes , except the blue apron with pockets — also my likeness , and my medal , with much love .

Маме всю мою одежду, кроме синего фартука с карманами, — тоже мое подобие, и мою медаль, с большой любовью.
18 unread messages
To my dear sister Margaret , I give my turkquoise ring ( if I get it ) , also my green box with the doves on it , also my piece of real lace for her neck , and my sketch of her as a memorial of her ‘ little girl ’ .

Моей дорогой сестре Маргарет я дарю свое кольцо с бирюзой (если оно у меня появится), а также свою зеленую шкатулку с голубями, кусок настоящего кружева для ее шеи и свой ее эскиз в память о ее «маленькой девочка'.
19 unread messages
To Jo I leave my breastpin , the one mended with sealing wax , also my bronze inkstand — she lost the cover — and my most precious plaster rabbit , because I am sorry I burned up her story .

Джо я оставляю свой нагрудник, заклеенный сургучом, а также свою бронзовую чернильницу — она потеряла обложку — и своего самого драгоценного гипсового кролика, потому что мне жаль, что я сжег ее историю.
20 unread messages
To Beth ( if she lives after me ) I give my dolls and the little bureau , my fan , my linen collars and my new slippers if she can wear them being thin when she gets well . And I herewith also leave her my regret that I ever made fun of old Joanna .

Бет (если она будет жить после меня) я отдаю своих кукол и комод, веер, льняные воротники и новые тапочки, если она сможет носить их, будучи худой, когда поправится. И при этом я также выражаю ей свое сожаление о том, что когда-либо посмеялся над старой Джоанной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому