Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
If it had not been for Laurie , and old Esther , the maid , she felt that she never could have got through that dreadful time . The parrot alone was enough to drive her distracted , for he soon felt that she did not admire him , and revenged himself by being as mischievous as possible .

Если бы не Лори и старая горничная Эстер, она чувствовала, что никогда не смогла бы пережить это ужасное время. Одного попугая было достаточно, чтобы сбить ее с толку, поскольку вскоре он почувствовал, что она не восхищается им, и отомстил себе, назвав себя как можно более озорным.
2 unread messages
He pulled her hair whenever she came near him , upset his bread and milk to plague her when she had newly cleaned his cage , made Mop bark by pecking at him while Madam dozed , called her names before company , and behaved in all respects like an reprehensible old bird . Then she could not endure the dog , a fat , cross beast who snarled and yelped at her when she made his toilet , and who lay on his back with all his legs in the air and a most idiotic expression of countenance when he wanted something to eat , which was about a dozen times a day . The cook was bad - tempered , the old coachman was deaf , and Esther the only one who ever took any notice of the young lady .

Он тянул ее за волосы всякий раз, когда она приближалась к нему, опрокидывал свой хлеб и молоко, досаждая ей, когда она только что убирала его клетку, заставлял Швабру лаять, клевая его, пока мадам дремала, обзывал ее в присутствии компании и вел себя во всех отношениях как предосудительная старая птица. Тогда она не могла терпеть собаку, толстого, сердитого зверя, который рычал и визжал на нее, когда она делала ему туалет, и который лежал на спине, подняв все ноги вверх, и с самым идиотским выражением лица, когда он хотел что-то сделать. ел, что было около десятка раз в день. Повар был вспыльчивым, старый кучер был глухим, и Эстер была единственной, кто обращал внимание на девушку.
3 unread messages
Esther was a Frenchwoman , who had lived with ‘ Madame ’ , as she called her mistress , for many years , and who rather tyrannized over the old lady , who could not get along without her . Her real name was Estelle , but Aunt March ordered her to change it , and she obeyed , on condition that she was never asked to change her religion . She took a fancy to Mademoiselle , and amused her very much with odd stories of her life in France , when Amy sat with her while she got up Madame ’ s laces . She also allowed her to roam about the great house , and examine the curious and pretty things stored away in the big wardrobes and the ancient chests , for Aunt March hoarded like a magpie . Amy ’ s chief delight was an Indian cabinet , full of queer drawers , little pigeonholes , and secret places , in which were kept all sorts of ornaments , some precious , some merely curious , all more or less antique .

Эстер была француженкой, которая много лет жила с «мадам», как она называла свою хозяйку, и довольно тиранила старуху, которая не могла обойтись без нее. Ее настоящее имя было Эстель, но тетя Марч приказала ей сменить его, и она подчинилась при условии, что ее никогда не попросят сменить религию. Ей понравилась мадемуазель, и она очень забавляла ее странными историями из своей жизни во Франции, когда Эми сидела с ней, пока она завязывала мадам кружева. Она также позволяла ей бродить по большому дому и рассматривать любопытные и красивые вещи, хранящиеся в больших шкафах и старинных сундуках, поскольку тетя Марч копила их, как сорока. Больше всего Эми восхищался индийским шкафом, полным причудливых ящиков, маленьких ячеек и потайных мест, в которых хранились всевозможные украшения, некоторые драгоценные, некоторые просто любопытные, все более или менее старинные.
4 unread messages
To examine and arrange these things gave Amy great satisfaction , especially the jewel cases , in which on velvet cushions reposed the ornaments which had adorned a belle forty years ago . There was the garnet set which Aunt March wore when she came out , the pearls her father gave her on her wedding day , her lover ’ s diamonds , the jet mourning rings and pins , the queer lockets , with portraits of dead friends and weeping willows made of hair inside , the baby bracelets her one little daughter had worn , Uncle March ’ s big watch , with the red seal so many childish hands had played with , and in a box all by itself lay Aunt March ’ s wedding ring , too small now for her fat finger , but put carefully away like the most precious jewel of them all .

Рассматривание и расстановка этих вещей доставляло Эми большое удовольствие, особенно шкатулки для драгоценностей, в которых на бархатных подушках лежали украшения, украшавшие красавицу сорок лет назад. Там был гранатовый комплект, который надела тетя Марч, когда она вышла из дома, жемчуг, который отец подарил ей в день свадьбы, бриллианты ее возлюбленного, траурные кольца и булавки из гагата, странные медальоны с портретами умерших друзей и плакучие ивы, сделанные из волосы внутри, детские браслеты, которые носила ее маленькая дочь, большие часы дяди Марча с красной печатью, с которой играло столько детских рук, и в коробочке совершенно отдельно лежало обручальное кольцо тети Марч, теперь слишком маленькое для ее толстого пальца. , но бережно спрятать, как самую драгоценную драгоценность из всех.
5 unread messages
" Which would Mademoiselle choose if she had her will ? " asked Esther , who always sat near to watch over and lock up the valuables .

«Что бы выбрала мадемуазель, если бы у нее была воля?» — спросила Эстер, которая всегда сидела рядом, чтобы присматривать и запирать ценные вещи.
6 unread messages
" I like the diamonds best , but there is no necklace among them , and I ’ m fond of necklaces , they are so becoming . I should choose this if I might , " replied Amy , looking with great admiration at a string of gold and ebony beads from which hung a heavy cross of the same .

«Мне больше всего нравятся бриллианты, но среди них нет ожерелья, а я люблю ожерелья, они так к лицу. Я бы выбрала это, если бы могла», — ответила Эми, с большим восхищением глядя на золотую нить и эбонитовые бусы, на которых висел такой же тяжелый крест.
7 unread messages
" I , too , covet that , but not as a necklace . Ah , no ! To me it is a rosary , and as such I should use it like a good catholic , " said Esther , eyeing the handsome thing wistfully .

«Я тоже жажду этого, но не в качестве ожерелья. Ах, нет! Для меня это четки, и поэтому я должна использовать их как добрый католик», - сказала Эстер, задумчиво глядя на красивую вещь.
8 unread messages
" Is it meant to use as you use the string of good - smelling wooden beads hanging over your glass ? " asked Amy .

«Разве это предназначено для использования, как вы используете нитку приятно пахнущих деревянных бус, висящих над вашим стаканом?» — спросила Эми.
9 unread messages
" Truly , yes , to pray with . It would be pleasing to the saints if one used so fine a rosary as this , instead of wearing it as a vain bijou . "

«Воистину, да, чтобы молиться. Святым было бы приятно, если бы кто-то использовал такие прекрасные четки, как эти, вместо того, чтобы носить их как тщеславную бижутерию».
10 unread messages
" You seem to take a great deal of comfort in your prayers , Esther , and always come down looking quiet and satisfied . I wish I could . "

«Кажется, ты находишь большое утешение в своих молитвах, Эстер, и всегда спускаешься вниз с тихим и удовлетворенным видом. Мне бы хотелось».
11 unread messages
" If Mademoiselle was a Catholic , she would find true comfort , but as that is not to be , it would be well if you went apart each day to meditate and pray , as did the good mistress whom I served before Madame . She had a little chapel , and in it found solacement for much trouble . "

«Если бы мадемуазель была католичкой, она нашла бы истинное утешение, но, поскольку этого не происходит, было бы хорошо, если бы вы каждый день уходили отдельно, чтобы медитировать и молиться, как это делала добрая хозяйка, которой я служил до мадам. маленькая часовня и в ней нашел утешение от многих бед».
12 unread messages
" Would it be right for me to do so too ? " asked Amy , who in her loneliness felt the need of help of some sort , and found that she was apt to forget her little book , now that Beth was not there to remind her of it .

— Было бы правильно, если бы я тоже сделал то же самое? - спросила Эми, которая в своем одиночестве почувствовала потребность в какой-то помощи и обнаружила, что склонна забывать свою книжку теперь, когда рядом не было Бет, которая могла бы напомнить ей о ней.
13 unread messages
" It would be excellent and charming , and I shall gladly arrange the little dressing room for you if you like it . Say nothing to Madame , but when she sleeps go you and sit alone a while to think good thoughts , and pray the dear God preserve your sister . "

- Это было бы превосходно и очаровательно, и я с радостью устрою для вас маленькую гардеробную, если она вам понравится. Ничего не говорите мадам, но когда она уснет, идите и посидите немного в одиночестве, чтобы подумать о хороших мыслях и помолиться дорогому Богу. сохрани свою сестру».
14 unread messages
Esther was truly pious , and quite sincere in her advice , for she had an affectionate heart , and felt much for the sisters in their anxiety . Amy liked the idea , and gave her leave to arrange the light closet next her room , hoping it would do her good .

Есфирь была поистине благочестивой и совершенно искренней в своих советах, поскольку у нее было любящее сердце и она очень сочувствовала сестрам в их тревоге. Эми понравилась эта идея, и она разрешила ей обустроить светлый чулан рядом с ее комнатой, надеясь, что это пойдет ей на пользу.
15 unread messages
" I wish I knew where all these pretty things would go when Aunt March dies , " she said , as she slowly replaced the shining rosary and shut the jewel cases one by one .

«Хотел бы я знать, куда пойдут все эти красивые вещи, когда умрет тетя Марч», - сказала она, медленно заменяя сияющие четки и закрывая шкатулки с драгоценностями одну за другой.
16 unread messages
" To you and your sisters . I know it , Madame confides in me . I witnessed her will , and it is to be so , " whispered Esther smiling .

«Тебе и твоим сестрам. Я знаю это, — признается мне мадам. Я была свидетельницей ее воли, и так и должно быть», — прошептала Эстер, улыбаясь.
17 unread messages
" How nice ! But I wish she ’ d let us have them now . Procrastination is not agreeable , " observed Amy , taking a last look at the diamonds .

«Как приятно! Но мне бы хотелось, чтобы она позволила нам получить их сейчас. Промедление неприятна», — заметила Эми, бросив последний взгляд на бриллианты.
18 unread messages
" It is too soon yet for the young ladies to wear these things . The first one who is affianced will have the pearls , Madame has said it , and I have a fancy that the little turquoise ring will be given to you when you go , for Madame approves your good behavior and charming manners . "

«Девушкам еще рано носить эти вещи. Первый жемчуг получит тот, кто обручен», — сказала мадам, и мне кажется, что маленькое бирюзовое колечко вам подарят, когда вы уйдете. ибо мадам одобряет ваше хорошее поведение и очаровательные манеры.
19 unread messages
" Do you think so ? Oh , I ’ ll be a lamb , if I can only have that lovely ring ! It ’ s ever so much prettier than Kitty Bryant ’ s . I do like Aunt March after all . " And Amy tried on the blue ring with a delighted face and a firm resolve to earn it .

«Вы так думаете? О, я был бы ягненком, если бы только мог иметь это чудесное кольцо! Оно намного красивее, чем у Китти Брайант. В конце концов, мне нравится тетя Марч». И Эми примеряла синее кольцо с довольным лицом и твердой решимостью его заслужить.
20 unread messages
From that day she was a model of obedience , and the old lady complacently admired the success of her training . Esther fitted up the closet with a little table , placed a footstool before it , and over it a picture taken from one of the shut - up rooms . She thought it was of no great value , but , being appropriate , she borrowed it , well knowing that Madame would never know it , nor care if she did . It was , however , a very valuable copy of one of the famous pictures of the world , and Amy ’ s beauty - loving eyes were never tired of looking up at the sweet face of the Divine Mother , while her tender thoughts of her own were busy at her heart . On the table she laid her little testament and hymnbook , kept a vase always full of the best flowers Laurie brought her , and came every day to ‘ sit alone ’ thinking good thoughts , and praying the dear God to preserve her sister . Esther had given her a rosary of black beads with a silver cross , but Amy hung it up and did not use it , feeling doubtful as to its fitness for Protestant prayers .

С этого дня она была образцом послушания, и старушка самодовольно восхищалась успехами ее обучения. Эстер оборудовала чулан столиком, поставила перед ним табуретку для ног, а над ним картину, сделанную в одной из комнат для затворничества. Она думала, что оно не представляет большой ценности, но, будучи уместным, одолжила его, прекрасно зная, что мадам никогда об этом не узнает, да и не будет волноваться, если она узнает. Однако это была очень ценная копия одной из знаменитых картин мира, и любящие красоту глаза Эми никогда не уставали смотреть на милое лицо Божественной Матери, в то время как ее собственные нежные мысли были заняты Ее сердце. На столе она положила свое маленькое завещание и сборник гимнов, всегда держала вазу с лучшими цветами, которые приносил ей Лори, и каждый день приходила «посидеть одна», размышляя о добрых мыслях и молясь дорогому Богу сохранить ее сестру. Эстер подарила ей четки из черных бус с серебряным крестом, но Эми повесила их и не пользовалась ими, сомневаясь в их пригодности для протестантских молитв.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому