Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
The slippers went on at once , a new handkerchief was slipped into her pocket , well scented with Amy ’ s cologne , the rose was fastened in her bosom , and the nice gloves were pronounced a perfect fit .

Тапочки тут же надели, в карман положили новый носовой платок, пропитанный одеколоном Эми, розу закрепили за пазухой, а красивые перчатки были признаны идеально подходящими.
2 unread messages
There was a good deal of laughing and kissing and explaining , in the simple , loving fashion which makes these home festivals so pleasant at the time , so sweet to remember long afterward , and then all fell to work .

Было много смеха, поцелуев и объяснений в той простой и любящей манере, которая делает эти домашние праздники такими приятными в то время и такими приятными, которые вспоминаются долгое время спустя, а затем все приступило к работе.
3 unread messages
The morning charities and ceremonies took so much time that the rest of the day was devoted to preparations for the evening festivities . Being still too young to go often to the theater , and not rich enough to afford any great outlay for private performances , the girls put their wits to work , and necessity being the mother of invention , made whatever they needed . Very clever were some of their productions , pasteboard guitars , antique lamps made of old - fashioned butter boats covered with silver paper , gorgeous robes of old cotton , glittering with tin spangles from a pickle factory , and armor covered with the same useful diamond shaped bits left in sheets when the lids of preserve pots were cut out . The big chamber was the scene of many innocent revels .

Утренняя благотворительность и церемонии отнимали так много времени, что остаток дня был посвящен приготовлениям к вечерним гуляньям. Будучи еще слишком молоды, чтобы часто ходить в театр, и недостаточно богаты, чтобы позволить себе большие расходы на частные представления, девушки приложили к работе свой ум, а необходимость, будучи матерью изобретений, сделала все, что им было нужно. Очень искусными были некоторые из их произведений: картонные гитары, старинные лампы из старомодных масляных лодочек, обтянутых серебряной бумагой, великолепные мантии из старого хлопка, блестевшие оловянными блестками с фабрики по производству солений, и доспехи, покрытые такими же полезными ромбовидными деталями. оставляли листами, когда крышки кастрюль с консервами были вырезаны. Большой зал был местом многих невинных пирушек.
4 unread messages
No gentleman were admitted , so Jo played male parts to her heart ’ s content and took immense satisfaction in a pair of russet leather boots given her by a friend , who knew a lady who knew an actor . These boots , an old foil , and a slashed doublet once used by an artist for some picture , were Jo ’ s chief treasures and appeared on all occasions .

Ни один джентльмен не был допущен, поэтому Джо играла мужские роли в свое удовольствие и получала огромное удовлетворение от пары рыжих кожаных ботинок, подаренных ей подругой, которая знала женщину, знавшую актера. Эти ботинки, старая фольга и разрезанный камзол, когда-то использованный художником для какой-то картины, были главными сокровищами Джо и появлялись при каждом удобном случае.
5 unread messages
The smallness of the company made it necessary for the two principal actors to take several parts apiece , and they certainly deserved some credit for the hard work they did in learning three or four different parts , whisking in and out of various costumes , and managing the stage besides . It was excellent drill for their memories , a harmless amusement , and employed many hours which otherwise would have been idle , lonely , or spent in less profitable society .

Небольшая труппа вынуждала двух главных актеров играть по несколько ролей каждый, и они, конечно, заслуживали некоторой похвалы за тяжелую работу, которую они проделали, разучив три или четыре разные роли, надевая и снимая различные костюмы и управляя постановкой. этап, кроме того. Это была отличная тренировка для их памяти, безобидное развлечение, отнимавшее много часов, которые в противном случае были бы проведены в праздности, одиночестве или в менее прибыльном обществе.
6 unread messages
On Christmas night , a dozen girls piled onto the bed which was the dress circle , and sat before the blue and yellow chintz curtains in a most flattering state of expectancy . There was a good deal of rustling and whispering behind the curtain , a trifle of lamp smoke , and an occasional giggle from Amy , who was apt to get hysterical in the excitement of the moment . Presently a bell sounded , the curtains flew apart , and the operatic tragedy began .

В рождественскую ночь дюжина девушек завалилась на кровать, которая служила бельэтажем, и села перед сине-желтыми ситцевыми занавесками в самом лестном состоянии ожидания. За занавеской доносилось много шороха и шепота, немного дыма от лампы и время от времени хихиканье Эми, которая была склонна впадать в истерику от волнения в этот момент. Вскоре прозвенел звонок, занавес разлетелся, и началась оперная трагедия.
7 unread messages
" A gloomy wood , " according to the one playbill , was represented by a few shrubs in pots , green baize on the floor , and a cave in the distance . This cave was made with a clothes horse for a roof , bureaus for walls , and in it was a small furnace in full blast , with a black pot on it and an old witch bending over it . The stage was dark and the glow of the furnace had a fine effect , especially as real steam issued from the kettle when the witch took off the cover . A moment was allowed for the first thrill to subside , then Hugo , the villain , stalked in with a clanking sword at his side , a slouching hat , black beard , mysterious cloak , and the boots .

«Мрачный лес», согласно одной из афиш, был представлен несколькими кустами в горшках, зеленым сукном на полу и пещерой вдали. В этой пещере была крыша для белья, комоды вместо стен, и в ней пылала маленькая печь с черным горшком на ней и склонившейся над ней старой ведьмой. На сцене было темно, и свет печи производил прекрасный эффект, тем более что из чайника шел настоящий пар, когда ведьма сняла крышку. На мгновение первому восторгу удалось утихнуть, а затем вошел злодей Хьюго с лязгающим мечом на боку, в шляпе с напуском, черной бородой, таинственным плащом и сапогами.
8 unread messages
After pacing to and fro in much agitation , he struck his forehead , and burst out in a wild strain , singing of his hatred for Roderigo , his love for Zara , and his pleasing resolution to kill the one and win the other . The gruff tones of Hugo ’ s voice , with an occasional shout when his feelings overcame him , were very impressive , and the audience applauded the moment he paused for breath . Bowing with the air of one accustomed to public praise , he stole to the cavern and ordered Hagar to come forth with a commanding , " What ho , minion ! I need thee ! "

Походив взад и вперед в сильном волнении, он ударил себя по лбу и разразился диким стоном, воспевая свою ненависть к Родриго, свою любовь к Заре и свою приятную решимость убить одного и завоевать другого. Грубые тона голоса Хьюго, время от времени вскрикивающие, когда его одолевали чувства, были очень впечатляющими, и публика аплодировала в тот момент, когда он делал паузу, чтобы перевести дух. Поклонившись с видом человека, привыкшего к публичной похвале, он прокрался в пещеру и приказал Агари выйти вперед, командуя: «Что за миньон! Ты мне нужен!»
9 unread messages
Out came Meg , with gray horsehair hanging about her face , a red and black robe , a staff , and cabalistic signs upon her cloak . Hugo demanded a potion to make Zara adore him , and one to destroy Roderigo . Hagar , in a fine dramatic melody , promised both , and proceeded to call up the spirit who would bring the love philter .

Вышла Мэг, с седыми конскими волосами, обрамляющими лицо, в красно-черной мантии, с посохом и каббалистическими знаками на плаще. Хьюго потребовал зелье, чтобы Зара его обожала, и зелье, чтобы уничтожить Родериго. Агарь красивой драматической мелодией пообещала и то, и другое и приступила к призыву духа, который принесет любовное зелье.
10 unread messages
Hither , hither , from thy home ,

Сюда, сюда, из твоего дома,
11 unread messages
Airy sprite , I bid thee come !

Воздушный дух, я прошу тебя прийти!
12 unread messages
Born of roses , fed on dew ,

Рожденный из роз, питаемый росой,
13 unread messages
Charms and potions canst thou brew ?

Заклинания и зелья умеешь ли ты варить?
14 unread messages
Bring me here , with elfin speed ,

Принеси меня сюда с эльфийской скоростью,
15 unread messages
The fragrant philter which I need .

Ароматный фильтр, который мне нужен.
16 unread messages
Make it sweet and swift and strong ,

Сделай это сладким, быстрым и сильным,
17 unread messages
Spirit , answer now my song !

Дух, ответь сейчас моей песне!
18 unread messages
A soft strain of music sounded , and then at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white , with glittering wings , golden hair , and a garland of roses on its head . Waving a wand , it sang . . .

Прозвучала тихая музыка, а затем в глубине пещеры появилась маленькая фигурка в облачно-белом цвете, со сверкающими крыльями, золотыми волосами и гирляндой из роз на голове. Взмахнув палочкой, оно запело...
19 unread messages
Hither I come ,

Сюда я прихожу,
20 unread messages
From my airy home ,

Из моего просторного дома,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому