Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Your deer are much prettier than our ugly buffaloes , " she said , turning to the prairies for help and feeling glad that she had read one of the boys ’ books in which Jo delighted .

«Ваши олени намного красивее наших уродливых буйволов», — сказала она, обращаясь за помощью к прериям и радуясь, что прочитала одну из книг для мальчиков, которая понравилась Джо.
2 unread messages
Buffaloes proved soothing and satisfactory , and in her eagerness to amuse another , Beth forgot herself , and was quite unconscious of her sisters ’ surprise and delight at the unusual spectacle of Beth talking away to one of the dreadful boys , against whom she had begged protection .

Буйволы оказались успокаивающими и удовлетворительными, и в своем стремлении развлечь другого Бет забыла себя и совершенно не осознавала удивления и восторга своих сестер, увидев необычное зрелище, когда Бет разговаривала с одним из ужасных мальчиков, от которого она просила защиты. .
3 unread messages
" Bless her heart ! She pities him , so she is good to him , " said Jo , beaming at her from the croquet ground .

«Благослови ее сердце! Она жалеет его, поэтому она добра к нему», сказала Джо, сияя на нее с площадки для крокета.
4 unread messages
" I always said she was a little saint , " added Meg , as if there could be no further doubt of it .

«Я всегда говорила, что она маленькая святая», — добавила Мэг, как будто в этом больше не могло быть никаких сомнений.
5 unread messages
" I haven ’ t heard Frank laugh so much for ever so long , " said Grace to Amy , as they sat discussing dolls and making tea sets out of the acorn cups .

«Я давно не слышала, чтобы Фрэнк так смеялся», — сказала Грейс Эми, пока они сидели, обсуждали кукол и готовили чайные сервизы из чашек с желудями.
6 unread messages
" My sister Beth is a very fastidious girl , when she likes to be , " said Amy , well pleased at Beth ’ s success . She meant ‘ facinating ’ , but as Grace didn ’ t know the exact meaning of either word , fastidious sounded well and made a good impression .

«Моя сестра Бет очень привередливая девушка, когда ей нравится», - сказала Эми, очень довольная успехом Бет. Она имела в виду «лицом к лицу», но, поскольку Грейс не знала точного значения ни одного слова, слово «привередливый» звучало хорошо и производило хорошее впечатление.
7 unread messages
An impromptu circus , fox and geese , and an amicable game of croquet finished the afternoon . At sunset the tent was struck , hampers packed , wickets pulled up , boats loaded , and the whole party floated down the river , singing at the tops of their voices . Ned , getting sentimental , warbled a serenade with the pensive refrain . . .

Импровизированный цирк, лисы и гуси, а также дружеская игра в крокет завершили день. На закате палатку сняли, корзины упаковали, калитки подняли, лодки погрузили, и вся компания поплыла по реке, распевая во весь голос. Нед, расчувствовавшись, запел серенаду с задумчивым припевом...
8 unread messages
Alone , alone , ah ! Woe , alone ,

Один, один, ах! Горе, одинокий,
9 unread messages
and at the lines . . .

и в строках...
10 unread messages
We each are young , we each have a heart ,

Каждый из нас молод, у каждого из нас есть сердце,
11 unread messages
Oh , why should we stand thus coldly apart ?

О, почему мы должны так холодно стоять друг от друга?
12 unread messages
he looked at Meg with such a lackadiasical expression that she laughed outright and spoiled his song .

он посмотрел на Мэг с таким вялым выражением лица, что она откровенно рассмеялась и испортила его песню.
13 unread messages
" How can you be so cruel to me ? " he whispered , under cover of a lively chorus . " You ’ ve kept close to that starched - up Englishwoman all day , and now you snub me . "

«Как ты можешь быть так жесток со мной?» — прошептал он под шум оживленного хора. — Ты целый день держался рядом с этой накрахмаленной англичанкой, а теперь пренебрегаешь мной.
14 unread messages
" I didn ’ t mean to , but you looked so funny I really couldn ’ t help it , " replied Meg , passing over the first part of his reproach , for it was quite true that she had shunned him , remembering the Moffat party and the talk after it

«Я не хотела, но ты выглядел так смешно, что я действительно ничего не могла с собой поделать», — ответила Мэг, минуя первую часть его упрека, поскольку она действительно сторонилась его, вспоминая вечеринку Моффата и разговор после этого
15 unread messages
Ned was offended and turned to Sallie for consolation , saying to her rather pettishly , " There isn ’ t a bit of flirt in that girl , is there ? "

Нед обиделся и обратился к Салли за утешением, сказав ей довольно раздраженно: «В этой девушке нет ни капли флирта, не так ли?»
16 unread messages
" Not a particle , but she ’ s a dear , " returned Sallie , defending her friend even while confessing her shortcomings .

«Ни крупицы, но она милая», — ответила Салли, защищая подругу, даже признаваясь в своих недостатках.
17 unread messages
" She ’ s not a stricken deer anyway , " said Ned , trying to be witty , and succeeding as well as very young gentlemen usually do .

«В любом случае, она не раненый олень», - сказал Нед, пытаясь быть остроумным, и преуспел в этом так же, как это обычно делают очень молодые джентльмены.
18 unread messages
On the lawn where it had gathered , the little party separated with cordial good nights and good - byes , for the Vaughns were going to Canada . As the four sisters went home through the garden , Miss Kate looked after them , saying , without the patronizing tone in her voice , " In spite of their demonstrative manners , American girls are very nice when one knows them . "

На лужайке, где они собрались, небольшая компания разошлась сердечными пожеланиями спокойной ночи и прощания, поскольку Воны собирались в Канаду. Когда четыре сестры пошли домой через сад, мисс Кейт посмотрела им вслед и сказала без покровительственного тона в голосе: «Несмотря на свои демонстративные манеры, американские девушки очень милы, когда их знают».
19 unread messages
" I quite agree with you , " said Mr . Brooke .

«Я вполне согласен с вами», сказал г-н Брук.
20 unread messages
Laurie lay luxuriously swinging to and fro in his hammock one warm September afternoon , wondering what his neighbors were about , but too lazy to go and find out . He was in one of his moods , for the day had been both unprofitable and unsatisfactory , and he was wishing he could live it over again . The hot weather made him indolent , and he had shirked his studies , tried Mr . Brooke ’ s patience to the utmost , displeased his grandfather by practicing half the afternoon , frightened the maidservants half out of their wits by mischievously hinting that one of his dogs was going mad , and , after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse , he had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the world in general , till the peace of the lovely day quieted him in spite of himself . Staring up into the green gloom of the horse - chestnut trees above him , he dreamed dreams of all sorts , and was just imagining himself tossing on the ocean in a voyage round the world , when the sound of voices brought him ashore in a flash . Peeping through the meshes of the hammock , he saw the Marches coming out , as if bound on some expedition .

Одним теплым сентябрьским днем ​​Лори роскошно раскачивался взад и вперед в своем гамаке, гадая, чем занимаются его соседи, но ему было лень пойти и узнать это. Он был в каком-то из своих настроений, поскольку день был и бесполезным, и неудовлетворительным, и ему хотелось прожить его заново. Жаркая погода сделала его ленивым, и он прогуливал учебу, испытывал терпение мистера Брука до предела, вызывал недовольство деда, занимаясь полдня, напугал служанок до полусмерти, озорно намекнув, что одна из его собак собирается рассердился и, после высокопарных слов конюху по поводу какого-то воображаемого пренебрежения его лошадью, бросился в гамак, чтобы возмущаться глупостью мира в целом, пока покой прекрасного дня не успокоил его помимо его воли. Глядя в зеленый мрак конских каштанов над собой, он видел во сне самые разные сны и только воображал, что мечется по океану в кругосветном путешествии, когда звук голосов в мгновение ока вывел его на берег. Заглянув сквозь сетки гамака, он увидел выходивших Марков, словно отправляющихся в какую-то экспедицию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому