Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
Shall I not go and say , ‘ If this is not too poor a thing to gif for what I shall hope to receive , take it in Gott ’ s name ? ’ "

Не пойти ли мне и сказать: «Если это не слишком жалкая вещь, которую можно подарить за то, что я надеюсь получить, возьми ее во имя Готта?»
2 unread messages
" And so you came to find that it was not too poor , but the one precious thing I needed , " whispered Jo .

«И вот вы обнаружили, что это не так уж и плохо, но это единственная драгоценная вещь, которая мне нужна», — прошептала Джо.
3 unread messages
" I had no courage to think that at first , heavenly kind as was your welcome to me . But soon I began to hope , and then I said , ‘ I will haf her if I die for it , ’ and so I will ! " cried Mr . Bhaer , with a defiant nod , as if the walls of mist closing round them were barriers which he was to surmount or valiantly knock down .

«Поначалу у меня не хватило смелости подумать об этом, как небесный добрый прием, как вы меня приняли. Но вскоре я начал надеяться, и тогда я сказал: «Я получу ее, если умру за это», и так и сделаю!» - воскликнул мистер Баэр, вызывающе кивнув, как будто стены тумана, смыкающиеся вокруг них, были барьерами, которые он должен был преодолеть или доблестно разрушить.
4 unread messages
Jo thought that was splendid , and resolved to be worthy of her knight , though he did not come prancing on a charger in gorgeous array .

Джо подумала, что это великолепно, и решила быть достойной своего рыцаря, хотя он и не явился, гарцуя на коне в великолепном снаряжении.
5 unread messages
" What made you stay away so long ? " she asked presently , finding it so pleasant to ask confidential questions and get delightful answers that she could not keep silent .

— Что заставило тебя оставаться в стороне так долго? — спросила она вскоре, находя так приятно задавать конфиденциальные вопросы и получать восхитительные ответы, что она не могла молчать.
6 unread messages
" It was not easy , but I could not find the heart to take you from that so happy home until I could haf a prospect of one to gif you , after much time , perhaps , and hard work . How could I ask you to gif up so much for a poor old fellow , who has no fortune but a little learning ? "

«Это было нелегко, но я не мог найти в себе силы забрать тебя из этого счастливого дома, пока у меня не появилась перспектива кого-то, кто подарит тебе подарок, возможно, после долгого времени и упорного труда. Как я мог просить тебя подарить подарок?» так много для бедного старика, у которого нет состояния, но есть немного знаний?
7 unread messages
" I ’ m glad you are poor . I couldn ’ t bear a rich husband , " said Jo decidedly , adding in a softer tone , " Don ’ t fear poverty . I ’ ve known it long enough to lose my dread and be happy working for those I love , and don ’ t call yourself old — forty is the prime of life .

«Я рада, что ты бедна. Я не вынесу богатого мужа», — решительно сказала Джо, добавив более мягким тоном: «Не бойся бедности. Я знаю это достаточно долго, чтобы перестать бояться и быть счастливым, работая на тех, кого люблю, и не называть себя старым: сорок — расцвет жизни.
8 unread messages
I couldn ’ t help loving you if you were seventy ! "

Я бы не смог не полюбить тебя, даже если бы тебе было семьдесят!»
9 unread messages
The Professor found that so touching that he would have been glad of his handkerchief , if he could have got at it . As he couldn ’ t , Jo wiped his eyes for him , and said , laughing , as she took away a bundle or two . . .

Профессору это показалось настолько трогательным, что он был бы рад своему носовому платку, если бы мог до него добраться. Поскольку он не мог, Джо вытерла ему глаза и сказала, смеясь, забирая связку или две. . .
10 unread messages
" I may be strong - minded , but no one can say I ’ m out of my sphere now , for woman ’ s special mission is supposed to be drying tears and bearing burdens . I ’ m to carry my share , Friedrich , and help to earn the home . Make up your mind to that , or I ’ ll never go , " she added resolutely , as he tried to reclaim his load .

«Может быть, я и сильная духом, но никто не может сказать, что я сейчас вне своей сферы деятельности, поскольку особая миссия женщины состоит в том, чтобы осушить слезы и нести бремя. Я должна нести свою долю, Фридрих, и помогать зарабатывать». Примите решение об этом, иначе я никогда не пойду, — решительно добавила она, когда он попытался забрать свой груз.
11 unread messages
" We shall see . Haf you patience to wait a long time , Jo ? I must go away and do my work alone . I must help my boys first , because , even for you , I may not break my word to Minna . Can you forgif that , and be happy while we hope and wait ? "

«Посмотрим. Хватит ли у тебя терпения ждать долго, Джо? Я должен уйти и делать свою работу один. Сначала я должен помочь своим мальчикам, потому что даже ради тебя я не могу нарушить свое слово, данное Минне. Ты можешь простить это и быть счастливыми, пока мы надеемся и ждем?»
12 unread messages
" Yes , I know I can , for we love one another , and that makes all the rest easy to bear . I have my duty , also , and my work . I couldn ’ t enjoy myself if I neglected them even for you , so there ’ s no need of hurry or impatience . You can do your part out West , I can do mine here , and both be happy hoping for the best , and leaving the future to be as God wills . "

«Да, я знаю, что могу, потому что мы любим друг друга, и это позволяет легко переносить все остальное. У меня также есть мой долг и моя работа. Я не мог бы наслаждаться, если бы пренебрегал ими даже ради тебя, поэтому нет необходимости в спешке или нетерпении. Вы можете выполнить свою часть работы на Западе, я могу выполнить свою здесь, и оба будут счастливы, надеясь на лучшее и оставляя будущее таким, каким будет воля Бога».
13 unread messages
" Ah ! Thou gifest me such hope and courage , and I haf nothing to gif back but a full heart and these empty hands , " cried the Professor , quite overcome

"Ах! Ты даруешь мне такую ​​надежду и мужество, и мне нечего дать в ответ, кроме полного сердца и этих пустых рук", - воскликнул профессор, совершенно потрясенный.
14 unread messages
Jo never , never would learn to be proper , for when he said that as they stood upon the steps , she just put both hands into his , whispering tenderly , " Not empty now , " and stooping down , kissed her Friedrich under the umbrella . It was dreadful , but she would have done it if the flock of draggle - tailed sparrows on the hedge had been human beings , for she was very far gone indeed , and quite regardless of everything but her own happiness . Though it came in such a very simple guise , that was the crowning moment of both their lives , when , turning from the night and storm and loneliness to the household light and warmth and peace waiting to receive them , with a glad " Welcome home ! " Jo led her lover in , and shut the door .

Джо никогда, никогда не научилась быть приличной, потому что, когда он сказал это, когда они стояли на ступеньках, она просто вложила обе руки в его, нежно прошептав: «Теперь не пусто», и, наклонившись, поцеловала своего Фридриха под зонтиком. Это было ужасно, но она бы сделала это, если бы стая воробьев на живой изгороди была людьми, потому что она действительно зашла очень далеко и совершенно не обращала внимания ни на что, кроме своего собственного счастья. Хотя это произошло в очень простой форме, это был венец их жизни, когда, обратившись от ночи, бури и одиночества к домашнему свету, теплу и покою, ожидающим их приема, с радостным: «Добро пожаловать домой! " Джо ввела своего возлюбленного и закрыла дверь.
15 unread messages
For a year Jo and her Professor worked and waited , hoped and loved , met occasionally , and wrote such voluminous letters that the rise in the price of paper was accounted for , Laurie said . The second year began rather soberly , for their prospects did not brighten , and Aunt March died suddenly . But when their first sorrow was over — for they loved the old lady in spite of her sharp tongue — they found they had cause for rejoicing , for she had left Plumfield to Jo , which made all sorts of joyful things possible .

По словам Лори, в течение года Джо и ее профессор работали и ждали, надеялись и любили, время от времени встречались и писали такие объемистые письма, что это объясняло рост цен на бумагу. Второй год начался довольно спокойно, поскольку их перспективы не радовали, и тетя Марч внезапно умерла. Но когда их первая печаль миновала — они любили старушку, несмотря на ее острый язык, — они обнаружили, что у них есть повод для радости, поскольку она оставила Пламфилд Джо, что делало возможными всевозможные радостные события.
16 unread messages
" It ’ s a fine old place , and will bring a handsome sum , for of course you intend to sell it , " said Laurie , as they were all talking the matter over some weeks later .

«Это прекрасное старое место, и оно принесет приличную сумму, поскольку вы, конечно, намерены его продать», — сказал Лори, когда они все обсуждали этот вопрос несколько недель спустя.
17 unread messages
" No , I don ’ t , " was Jo ’ s decided answer , as she petted the fat poodle , whom she had adopted , out of respect to his former mistress .

«Нет, не знаю», - был решительный ответ Джо, когда она гладила толстого пуделя, которого она удочерила из уважения к его бывшей хозяйке.
18 unread messages
" You don ’ t mean to live there ? "

— Ты же не собираешься там жить?
19 unread messages
" Yes , I do . "

"Да."
20 unread messages
" But , my dear girl , it ’ s an immense house , and will take a power of money to keep it in order . The garden and orchard alone need two or three men , and farming isn ’ t in Bhaer ’ s line , I take it . "

— Но, моя дорогая девочка, это огромный дом, и чтобы поддерживать его в порядке, потребуются огромные деньги. Только для сада и огорода нужны два или три человека, а сельское хозяйство, насколько я понимаю, не в компетенции Баэра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому