Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
Scott had married and gone to housekeeping not far off , and John fell into the way of running over for an hour or two of an evening , when his own parlor was empty , and his own wife singing lullabies that seemed to have no end . Mrs . Scott was a lively , pretty girl , with nothing to do but be agreeable , and she performed her mission most successfully . The parlor was always bright and attractive , the chessboard ready , the piano in tune , plenty of gay gossip , and a nice little supper set forth in tempting style .

Скотт женился и неподалеку занялся домашним хозяйством, и Джон стал прибегать к ним на час или два по вечерам, когда его собственная гостиная была пуста, а его собственная жена пела колыбельные, которым, казалось, нет конца. Миссис Скотт была бойкой, хорошенькой девушкой, которой оставалось только быть приятной, и она выполнила свою миссию весьма успешно. В гостиной всегда было светло и красиво, шахматная доска готова, фортепиано настроено, много веселых сплетен и приятный маленький ужин, поданный в соблазнительном стиле.
2 unread messages
John would have preferred his own fireside if it had not been so lonely , but as it was he gratefully took the next best thing and enjoyed his neighbor ’ s society .

Джон предпочел бы свой собственный камин, если бы там не было так одиноко, но и без того он с благодарностью брал самое лучшее и наслаждался обществом своего соседа.
3 unread messages
Meg rather approved of the new arrangement at first , and found it a relief to know that John was having a good time instead of dozing in the parlor , or tramping about the house and waking the children . But by - and - by , when the teething worry was over and the idols went to sleep at proper hours , leaving Mamma time to rest , she began to miss John , and find her workbasket dull company , when he was not sitting opposite in his old dressing gown , comfortably scorching his slippers on the fender . She would not ask him to stay at home , but felt injured because he did not know that she wanted him without being told , entirely forgetting the many evenings he had waited for her in vain . She was nervous and worn out with watching and worry , and in that unreasonable frame of mind which the best of mothers occasionally experience when domestic cares oppress them .

Мэг поначалу вполне одобрила новое решение и с облегчением узнала, что Джон хорошо проводит время, а не дремлет в гостиной или бродит по дому и будит детей. Но мало-помалу, когда беспокойство по поводу прорезывания зубов прошло и айдолы пошли спать в положенное время, оставив маме время отдохнуть, она начала скучать по Джону и находить скучную компанию своей рабочей корзины, когда он не сидел напротив в своем кабинете. старый халат, удобно прожигающий тапочки на крыле. Она не просила его остаться дома, но чувствовала себя обиженной, потому что он не знал, что она хотела его без предупреждения, совершенно забыв о многих вечерах, которые он напрасно ждал ее. Она нервничала и утомлялась наблюдением и беспокойством и находилась в том неразумном расположении духа, которое иногда испытывают лучшие матери, когда их угнетают домашние заботы.
4 unread messages
Want of exercise robs them of cheerfulness , and too much devotion to that idol of American women , the teapot , makes them feel as if they were all nerve and no muscle .

Недостаток физических упражнений лишает их бодрости, а чрезмерная преданность идолу американских женщин — чайнику заставляет их чувствовать себя так, будто они одни нервы, а не мускулы.
5 unread messages
" Yes , " she would say , looking in the glass , " I ’ m getting old and ugly . John doesn ’ t find me interesting any longer , so he leaves his faded wife and goes to see his pretty neighbor , who has no incumbrances . Well , the babies love me , they don ’ t care if I am thin and pale and haven ’ t time to crimp my hair , they are my comfort , and some day John will see what I ’ ve gladly sacrificed for them , won ’ t he , my precious ? "

«Да, — говорила она, глядя в зеркало, — я старею и некрасива. Джону я уже не интересна, поэтому он бросает свою увядшую жену и идет к своей хорошенькой соседке, у которой нет никаких обременений. Что ж, малыши меня любят, им все равно, если я худая и бледная и у меня нет времени завивать волосы, они мое утешение, и когда-нибудь Джон увидит, чем я с радостью пожертвовала ради них, выиграла не так ли, моя драгоценная?"
6 unread messages
To which pathetic appeal Daisy would answer with a coo , or Demi with a crow , and Meg would put by her lamentations for a maternal revel , which soothed her solitude for the time being . But the pain increased as politics absorbed John , who was always running over to discuss interesting points with Scott , quite unconscious that Meg missed him . Not a word did she say , however , till her mother found her in tears one day , and insisted on knowing what the matter was , for Meg ’ s drooping spirits had not escaped her observation .

На этот трогательный призыв Дейзи отвечала воркованием, Деми - вороном, а Мэг откладывала причитания по поводу материнского пиршества, которое на какое-то время успокаивало ее одиночество. Но боль усиливалась по мере того, как политика поглощала Джона, который всегда подбегал, чтобы обсудить интересные моменты со Скоттом, совершенно не осознавая, что Мэг скучала по нему. Однако она не сказала ни слова, пока однажды мать не нашла ее в слезах и не настояла на том, чтобы узнать, в чем дело, поскольку упадок духа Мэг не ускользнул от ее внимания.
7 unread messages
" I wouldn ’ t tell anyone except you , Mother , but I really do need advice , for if John goes on much longer I might as well be widowed , " replied Mrs . Brooke , drying her tears on Daisy ’ s bib with an injured air .

«Я никому не скажу, кроме тебя, мама, но мне действительно нужен совет, потому что, если Джон продержится еще долго, я с таким же успехом могу овдоветь», - ответила миссис Брук, с обиженным видом вытирая слезы о нагрудник Дейзи.
8 unread messages
" Goes on how , my dear ? " asked her mother anxiously .

— Как идет дело, моя дорогая? — с тревогой спросила мать.
9 unread messages
" He ’ s away all day , and at night when I want to see him , he is continually going over to the Scotts ’ . It isn ’ t fair that I should have the hardest work , and never any amusement . Men are very selfish , even the best of them . "

«Он отсутствует весь день, а ночью, когда я хочу его увидеть, он постоянно ходит к Скоттам. Несправедливо, что у меня должна быть самая тяжелая работа и никогда никаких развлечений. Мужчины очень эгоистичны, даже лучший из них».
10 unread messages
" So are women . Don ’ t blame John till you see where you are wrong yourself . "

«Женщины тоже. Не вините Джона, пока сами не увидите, в чем вы неправы».
11 unread messages
" But it can ’ t be right for him to neglect me . "

«Но это не может быть правильным, если он пренебрегает мной».
12 unread messages
" Don ’ t you neglect him ? "

— Ты не пренебрегаешь им?
13 unread messages
" Why , Mother , I thought you ’ d take my part ! "

«Почему, мама, я думал, ты примешь мою сторону!»
14 unread messages
" So I do , as far as sympathizing goes , but I think the fault is yours , Meg . "

«Я так и делаю, если говорить о сочувствии, но я думаю, что это твоя вина, Мэг».
15 unread messages
" I don ’ t see how . "

«Я не понимаю, как это сделать».
16 unread messages
" Let me show you . Did John ever neglect you , as you call it , while you made it a point to give him your society of an evening , his only leisure time ? "

— Позвольте мне показать вам. Джон когда-нибудь пренебрегал вами, как вы это называете, в то время как вы решили уделить ему вечернее общество, его единственное свободное время?
17 unread messages
" No , but I can ’ t do it now , with two babies to tend . "

«Нет, но я не могу сделать это сейчас, когда мне нужно присматривать за двумя детьми».
18 unread messages
" I think you could , dear , and I think you ought . May I speak quite freely , and will you remember that it ’ s Mother who blames as well as Mother who sympathizes ? "

«Я думаю, что ты могла бы, дорогая, и я думаю, что ты должна. Могу я говорить совершенно свободно, и ты помнишь, что Мать обвиняет так же, как Мать сочувствует?»
19 unread messages
" Indeed I will ! Speak to me as if I were little Meg again . I often feel as if I needed teaching more than ever since these babies look to me for everything . "

«Конечно, буду! Говори со мной так, как если бы я снова стала маленькой Мэг. Я часто чувствую, что мне нужно учить больше, чем когда-либо, поскольку эти младенцы обращаются ко мне во всем».
20 unread messages
Meg drew her low chair beside her mother ’ s , and with a little interruption in either lap , the two women rocked and talked lovingly together , feeling that the tie of motherhood made them more one than ever .

Мэг придвинула свой низкий стульчик к материнскому, и, немного перебившись на коленях, обе женщины покачивались и любовно разговаривали друг с другом, чувствуя, что узы материнства сделали их единым целым, как никогда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому