Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Don ’ t go . Are you afraid of me , Margaret ? " and Mr . Brooke looked so hurt that Meg thought she must have done something very rude . She blushed up to the little curls on her forehead , for he had never called her Margaret before , and she was surprised to find how natural and sweet it seemed to hear him say it . Anxious to appear friendly and at her ease , she put out her hand with a confiding gesture , and said gratefully . . .

— Не уходи. Ты боишься меня, Маргарет? и мистер Брук выглядел настолько обиженным, что Мэг подумала, что она, должно быть, сделала что-то очень грубое. Она покраснела до маленьких завитков на лбу, потому что он никогда раньше не называл ее Маргарет, и она была удивлена, обнаружив, насколько естественно и приятно было слышать это от него. Стремясь показаться дружелюбной и непринужденной, она доверительным жестом протянула руку и сказала с благодарностью...
2 unread messages
" How can I be afraid when you have been so kind to Father ? I only wish I could thank you for it . "

«Как я могу бояться, если ты был так добр к отцу? Мне только хотелось бы поблагодарить тебя за это».
3 unread messages
" Shall I tell you how ? " asked Mr . Brooke , holding the small hand fast in both his own , and looking down at Meg with so much love in the brown eyes that her heart began to flutter , and she both longed to run away and to stop and listen .

«Должен ли я сказать вам, как?» — спросил мистер Брук, крепко сжимая маленькую ручку обеими руками и глядя на Мэг с такой любовью в карих глазах, что ее сердце начало трепетать, и ей одновременно хотелось убежать и остановиться и послушать.
4 unread messages
" Oh no , please don ’ t , I ’ d rather not , " she said , trying to withdraw her hand , and looking frightened in spite of her denial .

«О нет, пожалуйста, не надо, я бы не хотела», — сказала она, пытаясь отдернуть руку и выглядя испуганной, несмотря на свое отрицание.
5 unread messages
" I won ’ t trouble you . I only want to know if you care for me a little , Meg . I love you so much , dear , " added Mr . Brooke tenderly .

«Я не буду беспокоить тебя. Я только хочу знать, заботишься ли ты обо мне немного, Мэг. Я так сильно люблю тебя, дорогая», - нежно добавил мистер Брук.
6 unread messages
This was the moment for the calm , proper speech , but Meg didn ’ t make it . She forgot every word of it , hung her head , and answered , " I don ’ t know , " so softly that John had to stoop down to catch the foolish little reply .

Это был момент для спокойной, корректной речи, но Мэг не успела. Она забыла каждое слово, опустила голову и ответила: «Я не знаю», так тихо, что Джону пришлось наклониться, чтобы уловить этот глупый ответ.
7 unread messages
He seemed to think it was worth the trouble , for he smiled to himself as if quite satisfied , pressed the plump hand gratefully , and said in his most persuasive tone , " Will you try and find out ? I want to know so much , for I can ’ t go to work with any heart until I learn whether I am to have my reward in the end or not . "

Казалось, он решил, что затраченные усилия того стоят, потому что улыбнулся про себя, как будто вполне удовлетворенный, с благодарностью пожал пухлую руку и сказал самым убедительным тоном: Я не смогу приступить к работе с каким-либо сердцем, пока не узнаю, получу ли я в конце свою награду или нет».
8 unread messages
" I ’ m too young , " faltered Meg , wondering why she was so fluttered , yet rather enjoying it .

«Я слишком молода», - запнулась Мэг, задаваясь вопросом, почему она так взволнована, но, тем не менее, получая от этого удовольствие.
9 unread messages
" I ’ ll wait , and in the meantime , you could be learning to like me . Would it be a very hard lesson , dear ? "

«Я подожду, а тем временем ты могла бы научиться любить меня. Это будет очень тяжелый урок, дорогая?»
10 unread messages
" Not if I chose to learn it , but . . . "

«Нет, если я захочу этому научиться, но…»
11 unread messages
" Please choose to learn , Meg . I love to teach , and this is easier than German , " broke in John , getting possession of the other hand , so that she had no way of hiding her face as he bent to look into it .

«Пожалуйста, выбери учиться, Мэг. Я люблю преподавать, и это легче, чем немецкий», — вмешался Джон, завладев другой рукой, так что у нее не было возможности скрыть лицо, когда он наклонился, чтобы посмотреть в нее.
12 unread messages
His tone was properly beseeching , but stealing a shy look at him , Meg saw that his eyes were merry as well as tender , and that he wore the satisfied smile of one who had no doubt of his success . This nettled her .

Его тон был умоляющим, но, украдкой застенчиво взглянув на него, Мэг увидела, что его глаза были одновременно и веселыми, и нежными, и что на нем была удовлетворенная улыбка человека, который не сомневался в своем успехе. Это ее раздражало.
13 unread messages
Annie Moffat ’ s foolish lessons in coquetry came into her mind , and the love of power , which sleeps in the bosoms of the best of little women , woke up all of a sudden and took possession of her . She felt excited and strange , and not knowing what else to do , followed a capricious impulse , and , withdrawing her hands , said petulantly , " I don ’ t choose . Please go away and let me be ! "

Ей вспомнились дурацкие уроки кокетства Анни Моффат, и властолюбие, дремавшее в груди лучшей из маленьких женщин, внезапно проснулось и овладело ею. Она чувствовала себя взволнованной и странной и, не зная, что еще делать, последовала капризному порыву и, отдернув руки, сказала раздраженно: «Я не выбираю. Пожалуйста, уйди и оставь меня в покое!»
14 unread messages
Poor Mr . Brooke looked as if his lovely castle in the air was tumbling about his ears , for he had never seen Meg in such a mood before , and it rather bewildered him .

Бедный мистер Брук выглядел так, будто его прекрасный воздушный замок кувыркался у него на ушах, потому что он никогда раньше не видел Мэг в таком настроении, и это его весьма смутило.
15 unread messages
" Do you really mean that ? " he asked anxiously , following her as she walked away .

«Вы действительно это имеете в виду?» — спросил он с тревогой, следуя за ней, когда она уходила.
16 unread messages
" Yes , I do . I don ’ t want to be worried about such things . Father says I needn ’ t , it ’ s too soon and I ’ d rather not . "

«Да, волнуюсь. Я не хочу беспокоиться о таких вещах. Отец говорит, что мне не нужно, еще слишком рано, и я бы не хотел».
17 unread messages
" Mayn ’ t I hope you ’ ll change your mind by - and - by ? I ’ ll wait and say nothing till you have had more time . Don ’ t play with me , Meg . I didn ’ t think that of you . "

«Могу ли я надеяться, что со временем ты передумаешь? Я подожду и ничего не скажу, пока у тебя не будет больше времени. Не играй со мной, Мэг. Я не думал так о тебе. "
18 unread messages
" Don ’ t think of me at all . I ’ d rather you wouldn ’ t , " said Meg , taking a naughty satisfaction in trying her lover ’ s patience and her own power .

«Не думай обо мне вообще. Я бы предпочла, чтобы ты не думала», — сказала Мэг, получая озорное удовольствие, испытывая терпение своего возлюбленного и свою собственную силу.
19 unread messages
He was grave and pale now , and looked decidedly more like the novel heroes whom she admired , but he neither slapped his forehead nor tramped about the room as they did . He just stood looking at her so wistfully , so tenderly , that she found her heart relenting in spite of herself . What would have happened next I cannot say , if Aunt March had not come hobbling in at this interesting minute .

Теперь он был серьезен и бледен и явно больше походил на героев романов, которыми она восхищалась, но он не хлопал себя по лбу и не ходил по комнате, как они. Он просто стоял и смотрел на нее так тоскливо, так нежно, что она почувствовала, что ее сердце смягчилось помимо ее воли. Что бы произошло дальше, я не могу сказать, если бы в эту интересную минуту не приковыляла тетя Марч.
20 unread messages
The old lady couldn ’ t resist her longing to see her nephew , for she had met Laurie as she took her airing , and hearing of Mr . March ’ s arrival , drove straight out to see him . The family were all busy in the back part of the house , and she had made her way quietly in , hoping to surprise them . She did surprise two of them so much that Meg started as if she had seen a ghost , and Mr . Brooke vanished into the study .

Старушка не могла устоять перед желанием увидеть племянника, потому что она встретила Лори, когда проветривалась, и, узнав о прибытии мистера Марча, поехала прямо к нему. Вся семья была занята в задней части дома, и она тихо пробралась внутрь, надеясь удивить их. Двоих она так удивила, что Мэг вздрогнула, как будто увидела привидение, а мистер Брук исчез в кабинете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому